英语新闻标题翻译策略[论文]
英语新闻标题及其翻译
Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
简析英文新闻标题的汉译
简析英文新闻标题的汉译摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。
在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。
中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。
因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。
关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02一、什么是新闻标题新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。
题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。
说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。
而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。
也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。
那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。
二、英语新闻标题的汉译(一)立足于全文着手翻译英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。
中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。
而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。
从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例
从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例摘要:作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。
标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。
深入体会外刊新闻标题,对英语写作、翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。
本文从彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以《经济学人》、《纽约时报》等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。
关键词:外刊新闻;标题特点;语义翻译;交际翻译一:语义翻译和交际翻译理论简介英国著名翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译问题讨论》中提出了语义翻译和交际翻译原则。
语义翻译注重保留源语文化,尽最大可能传达源语精确的语境意义。
交际翻译则强调关注译文读者,让读者获得的效果与源语读者获得的效果尽可能接近。
虽然面临争议,但该理论一直被后人沿用。
该理论对英语新闻标题的翻译起到了一定帮助作用。
二:英语新闻标题特点归纳该部分通过分析《经济学人》、《纽约时报》等外刊标题,对英语新闻标题特点进行大致总结概括,利于我们学习借鉴地道语言表达,提升写作水平。
1、用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。
而英文字母占空大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。
(1)Scottish independence:UK Rip? 苏格兰独立:英国分裂?(2)Mutual Suspicion Mars Tech Trade with China 中美技术交易:疑虑重重谈及分裂,一般会想到secession,但考虑到前面已有长单词,为节省空间,此处改用rip,简单易懂。
例(2)中的mar意为损伤,简明扼要地表达出两国技术贸易之间的障碍问题。
不失为小词大用的典例。
英语新闻翻译的研究方法
新闻翻译的方法与策略摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。
因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。
对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。
那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。
我们应该首先把英语句子分成几个意群。
同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。
如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。
本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。
关键词:;新闻英语翻译;方法;策略English news translation methods and strategies research and reviewed in this paperAuthor:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case.This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese.Key words:English news translation; method; strategy1研究背景意义随着经济全球化和技术革命的进一步拓展,市场竞争日益激烈,这就要求我们掌握最基本的一项技能——语言的沟通。
汉英新闻翻译策略
汉英新闻翻译策略美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。
”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。
新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。
标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。
新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。
导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。
正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。
纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。
具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。
在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。
“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。
交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。
1.标题改写新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。
好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。
标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。
纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to ‘change’ the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。
中英新闻标题的差异及翻译方法
中英新闻标题的差异及翻译方法最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用2 关于《飘》的中译本的翻译策略分析34 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义5 语音歧义和语义歧义的语言学分析6 中西校园流行语的文化对比7 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析8 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想9 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响10 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》11 论奥斯卡?王尔德的艺术道德观12 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究13 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现14 英语广告语的语言特色分析15 中英道歉语的比较分析16 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较17 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales18 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca19 汉语对英语语法学习的负迁移20 浅析《黑暗的心》女性形象的作用21 浅析造成盖茨比悲剧的因素22 浅析阿里巴巴的创新盈利模式23 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse24 论基督教教义对美国人慈善观的影响25 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用26 《高老头》主人公人物性格分析27 爱神简论28 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析29 浅析理发师陶德一剧中歌词的妙用30 跨文化交际中的语用失误分析及策略研究31 隐喻视角下的政治新闻语篇分析32 论交际法在组织课堂教学中的重要性33 浅谈毕业生求职面试技巧34 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同35 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌36 中西服饰文化差异对语言的影响37 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比38 委婉语在商务英语中的应用39 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较40 暗喻的英汉对比翻译41 论约翰?多恩诗歌中的张力42 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries43 对比分析嘉莉妹妹与简爱的女性形象44 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究45 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture46 礼貌原则与中西文化的差异47 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究48 对《名利场》中女主人公的性格特征分析49 天使还是悲剧制造者——浅析安吉克莱尔对苔丝悲剧的影响50 NBA和CBA的文化差异分析51 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT52 中英文动物俗语的感情差异研究--以“狗”为例53 外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究54 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默55 从文化角度对比中美两国谈判风格56 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观57 商务英语中的委婉表达及其翻译58 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用59 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译60 归化和异化翻译策略的研究61 国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究62 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性63 中美商务谈判的语用策略研究64 An Analysis of Female Images in The Thorn Birds65 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析66 爱伦坡短篇哥特式小说体与干宝《搜神记》67 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure68 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice69 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败70 The Pragmatic Analysis of English Euphemism71 中西方礼貌原则及其差异对比研究72 《推销员之死》中的家庭问题研究73 用隐喻理论分析英汉商标的语言特色74 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》75 伯莎梅森形象分析76 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析77 日常生活中手势语的应用78 英式英语和美式英语词汇对比研究79 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究80 商务谈判中的模糊语的使用81 从好莱坞电影看美国的文化霸权82 《基督山伯爵》与亚历山大?大仲马的金钱观83 非规范性法律文书的文体特征探究84 论密西西比河对马克?吐温和《哈克贝利?费恩历险记》的影响85 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例86 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas87 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因88 论中学英语互动教学89 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究90 从小飞侠彼得?潘浅析詹姆斯?巴里的悲剧人生91 透析《洛丽塔》中的性92 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用93 汉语政治话语中的隐喻研究94 商务英语的特点及翻译准则95 中美家庭教育的比较研究96 An Analysis of the Tr ansformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind97 英语与汉语中的称谓研究98 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归99 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析100 基于关联理论的名动转换词语义认知研究101 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识102 析《苔丝》中的象征意义103 克林顿总统就职演说之体裁分析104 通过姚木兰和斯嘉丽形象的对比看中西文化的异同105 “垮掉的一代”形成的背景探析106 从文化差异角度来分析习语的翻译107 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观108 行为因素对翻译质量的影响——张召忠教授译著病因浅析109 英汉白色词的文化象征意义及翻译110 On the Combination of Romanticism and Realism in JohnKeats’s Poems111 高中英语听力课中的文化教学112 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观113 浅谈涉外谈判礼仪的重要性114 从服饰看中西方文化差异与融合115 Psychological Portrayal in an Epistolary Novel----On Samuel Richardson’s Pamela 116 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性117 从功能对等理论来看委婉语翻译118 On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School119 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 120 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究121 浅析《哈里波特》中小天狼星的人物特性122 On H ouse’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 123 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例124 《纯真年代》女性意识探析125 论奥巴马就职演讲词的排比修辞126 组织学习障碍及相应的对策127 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源128 从康妮的视角分析《查特莱夫人的情人》中劳伦斯的性爱观129 论《麦田里的守望者》的意义130 An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness131 商务交际中的模糊语言策略132 浅析《哈克贝利?费恩历险记》的写作风格133 中美幼儿教育对比研究134 艺术与现实之间的冲突--解读毛姆的《月亮和六便士》135 浅析“翻译文学”的本体认知与功用价值136 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观137 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变138 从女性主义分析《红字》与《傲慢与偏见》139 文化负迁移对翻译的影响140 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变141 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面142 《月下独酌》两种英文译本之对比研究143 On the Translation of Communicative Rhetoric in Literature—Analysis of the two Chinese versions of Jane Eyre 144 从“礼貌原则”看中国学习者在跨文化交际中的语用失误——以“please”为例145 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究146 On the Strategies of Translation of Political Terms with Chinese Characteristics147 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity148 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching149 英汉新词理据对比研究150 A Tentative Study on Metaphor Translations in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory151 中西方酒类广告的文化互文性研究152 分析《白鲸》中亚哈之死153 从中英文动物词汇看中西方文化差异154 英文电影字幕翻译的原则和技巧155 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析156 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译157 英汉语复合词结构特征比较探析158 On the Absurdity in Waiting for Godot159 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响160 解析网络语言的变异161 从《道连?格雷的画像》谈唯美主义艺术观162 高低语境交流模式对国际商务谈判模式的影响163 英语语言中性别歧视的社会语言学视角164 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析165 逆成构词的分类及其认知机制和规律166 英语报刊新闻标题的特点及解读167 《杀死一只知更鸟》的主题及其与题目的关系168 英汉禁忌语的文化差异169 An Embodiment of Virtue--- A Moral Insight into the Image of Tess170 浅析《黑暗的心》女性形象的作用171 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧172 英汉颜色词“红”与“白”的文化内涵研究173 高中英语语法教学的方法174 浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性175 中华老字号英译顺应论分析176 Symbolism in The Old Man and The Sea177 DOTA游戏英雄名称汉译策略178 解读《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧命运179 浅谈时代背景对于《飘》中人物性格形成的影响180 对比研究中西文化中的委婉语181 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用182 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用183 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观184 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异185 从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越186 世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因187 论苔丝悲剧的成因188 An Analysis of Symbol ism in Tess of the D’Urbervilles 189 论礼貌策略在商务信函写作中的运用190 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译191 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译192193 试析《旅游巴士》中的犹太文化内涵194 《红字》的悲剧成因分析195 《小镇畸人》中的空间形式分析196 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”197 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose198 中英新闻标题的差异及翻译方法199 英汉灾难性新闻导语写作手法初探200 如何用英语作精彩演讲。
英语新闻标题:特点及翻译
英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。
它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。
英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。
本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。
我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。
我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。
二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。
英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。
它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。
这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。
英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。
它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。
标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。
英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。
这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。
英语新闻标题还具有文化背景的特点。
由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。
它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。
英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。
它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。
三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。
英语新闻标题及其翻译策略
2 1 年 8月 00
赤 峰 学 院 学报 ( 文 哲 学社 会 科 学版 ) 汉
Junl f hf g n esy( c i orao in i ri S . ) C e U v t e S e
V0. 1 N . 13 o8
Au 2 0 g. 01
的 措词 不仪 能增 强新 闻 的 简 洁 性 和 可 读 性 ,而 且 还 能 美 化
如今 , 人们 了解信息 、 获取信 息往往要借 助媒 体手段 。 新闻报道作为信息传播 的主要途 径, 倍 受人们的青睐和关
注 。 在 国际 报 道 中 , 语 新 闻 占 了相 当 大 的 比重 , 标 题 又 英 而
忘 。 比 如 : r i l u p ’ o h o o c B t h ae E r e S p c o h l s词 “h c — is o t c i c oo
给新闻标题的翻译带来 了不少挑战 。这就要求译 者在了解
新闻标题特点的基础上 , 透过 字 面理 解 标 题 的 深 层 意 义 , 根
(e os ao ) o( si ) e(c o g) e . d m nt tn.hs opt ,t t nl y. t ri h 1 a ce o c
S naoa T o s C p Wi. est n hma u n il )中国队反败为胜荣 获汤姆斯
杯。
首字母缩略词。首字母缩略词就是利用词 的第一 个字 面代 表一 个词 组 的缩 略词 。一 个典 型 的例 子是 B C B .指 Bis r d at g C roao ( ri Bo csn oprln ̄国广播 公司) 其他常见的 th a i i 。
版面、 节约篇幅。 例如 :rj tb de i a d ie 通 过开 Po c r gsd l i d. e i st v 发让更 多的农村孩子接触 电脑 这项工程( 6 g = 1 n b de o —
英语新闻标题在功能目的论视域下的翻译策略
. 4 调 整 法 法 则。 目的法则 , 最重要最 中心的是 目的法则 。 目的论指出 , 目的决定 3 传统 的翻译 理念以原文为 中心 . 而在功能 派 目的论指导下 , 翻译 手段, “ T h e e n d j u s t i i f e s t h e m e a n s ” 。 【 l _ 。 汉斯 ・ 弗米 尔的 目的论拓宽 了翻 在翻译 时可 以根据 目的语 读者的 译 理论研究的领域 . 对于具有交 际 目的 、 以传 递“ 信息精华 ” 的英语新 策略是 由译文的 目的决定的。因此 . 表达 习惯进行相应的调整。调 整法可 以调整词序 , 使得译 文更加具有 闻标题 的应用文本 的翻译实践具有实践 指导 意义 逻辑关系 。 2 新闻标题概述 例4 : A hi T r d o f L o n d o n e r s M u s t Wo r k F r o m H o m e D u r i n g O l y m p i c s
们更好地 了解外部世界 。 【 关键词】 功能 目的论 ; 英语新 闻标题 ; 翻译策略 进入 2 1 世 纪, 中国与世界各 国的交流 日趋频繁 , 新闻传播作为联 省译法是为 了避免译文累赘 . 将 一些重 复的和不必要 的词语进行 在保证译文原意的条件下 , 对原文信息进行适 当的删减 , 以符合 系中国与世界的纽带起着不可替代的作用。新闻报道的种类很多 , 但 删 除。 人们 的习惯 : 先浏览新闻标题 , 再决定要不要继续 。因此 , 新 闻标题 的 读 者的阅读 习惯 . 增强译文 的可读性 。 翻译研究受到越来越多的关注 。本研究 以目的论为指导 , 尝试 总结英 例3 : “ T h i r d S e x B e c o me s O ic f i a l ” , A u s t r a l i a n P ss a p o r t s N o w Ha v e Th r e e Ge n d e r Op t i o n s: Ma l e ,F e ma l e a n d Xm 语新 闻标题翻译过程中使用的策 略。 澳大利 亚 : 新护照承认第三种性别 1 功能派 目的论简介 例3 的英语新 闻标 题有“ m a l e ” 和“  ̄ m l a e ” 这两个 单词 . 这两种性 所 以没有必要 把它们 翻译成 “ 男人 , 女人 ” 。 但“ x ” 对 2 0 世纪 7 O 年代 , 凯瑟琳娜 . 莱斯在《 翻译批评的可能性 与限制》 中 别是众所周 知的 . 在翻译 时要运用省译法删 除这种 不重要 提 出功能派理论 。 而 目的论( S k o p o s山e o r y ) ——功 能派 的核心理论是 由 我们而言是新生事物 所 以 . 而把“ 第三种性别 ” 准确地 翻译 出来 。 以激起读者的好奇心。 莱斯 的学生汉斯 - 弗米尔创立的。功能派的三大法 则 : 忠实法则 , 连贯 的信息 .
英语新闻标题语言中的模因现象分析及其翻译对策
英语新 闻标题 ; 模 因论 ; 模因; 翻译对策
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
文 献标 志码 : A
文章 编 号 : 2 0 9 5 — 4 8 5 9 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 4 4 4 — 0 5
模 因论 ( me me t i c s ) 是 基 于 达 尔 文进 化 论 的观 他们 的接受 和认 同 , 最 终借 助他 们 的大脑 使 自己得
学者 S u s a n B l a c k mo r e发 表 了 著 作 Th e Me me Ma c h i n e ( { 谜 米机 器 》 ) , 标 志 模 因 理论 发 展 到 了一 个新 的 阶段 。近年 来 , 国 内学者 也对模 因进 行 了广
境 想结合 , 出 现 新 的集 合 , 组 成 新 的 模 因复 合 体 ”
2 0 1 3年 第 4期
( 总第 7 2期 )
桂 林航 天工 业学 院 学报
J O U R N A L O F G U I L I N U N I V E R S I T Y O F A E R O S P A C E T E C H N O L O G Y 英 语 园 地
1 英 语 新 闻标 题 语 言 中 的模 因 现 象 分 析
语言模 因跟基 因一样 , 也 遵循 “ 自然选 择 、 适 者 生存 ” 的规律 。在 数 量 极 大 的语 言模 因库 中 , 能 够
和传 播有 “ 内容相 同形 式各异 ” 的基 因型 和“ 形式 相
同内容 各 异 ” 的表 现 型两 种 。( 何 自然 , 2 0 0 5 : 5 4 —
模 因( me me ) 概念 , 将它定 义为文化传递 的单位 , 强 势语 言模 因来 创 造 新 闻 标 题 。但 语 言模 因 的复 通过 模仿 的过 程从 一个 人 的大 脑 复 制 到另 一 个 人 制 不是原 件 和复 制件从 内容 到形 式都 完 全一样 的。 的大脑之 中 。( D a wk i n s ,1 9 7 6 : 1 9 2 )1 9 9 9年 英 国 “ 语 言模 因在 复制 、 传 播 的过 程 中往 往 与 不 同 的语
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。
它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。
由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。
英汉新闻翻译要注意语言差异。
英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。
英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。
英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。
英汉新闻翻译还要考虑文化差异。
英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。
译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。
这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。
英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。
英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。
在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。
在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。
译者可以采用意译。
有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。
意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。
英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。
译者可以采用拆分和替换的策略。
有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。
拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。
替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。
英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。
译者可以采用适当的注释和补充说明。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略英汉新闻翻译是指将英语新闻材料翻译成汉语新闻材料的过程,涉及到语言、文化等多方面的因素。
如何进行准确、流畅的翻译,是英汉新闻翻译工作中需要重点关注的问题。
本文将从翻译策略的角度出发,浅谈英汉新闻翻译技巧。
一、语言层面1.基本词汇在英汉新闻翻译中,基本的词汇应该是最容易被翻译出来的。
但在实际操作中,我们经常会遇到很多意思相近但并不相同的词汇,如:英语:develop, advance, grow汉语:发展,促进,增长在这种情况下,我们需要根据上下文来进行翻译选择。
比如,如果一篇新闻报道中提到某个领域在发展,那么我们就可以选择“发展”这个词汇,如果是一个政策呼吁社会各界共同促进某个领域的发展,那么我们就可以选择“促进”。
2.翻译技巧在翻译英汉新闻时,我们可以使用以下技巧来提升翻译质量:(1)首尾呼应:要注意将英语原文中的开头与结尾联系起来,通过对上下文的分析,找出其核心意义,对目标语译文进行准确的呼应。
(2)归纳概括:将英语原文中过于复杂的表达,转化为简单明了的汉语表达,使译文更容易理解和传达。
(3)化繁为简:将英语原文中冗长的句子化为简短的句子,使译文更流畅、更易于阅读。
二、文化层面1.用词准确英汉两种语言的文化背景和背景知识不同,因此翻译时需要根据具体的语境和文化知识选用合适的翻译词汇以确保翻译准确。
例如:英语:Halloween汉语:万圣节英语:Thanksgiving(1)把握文化差异:要理解和理解英语原文中的文化内涵和用词选项,以便进行恰当的翻译。
(2)采用文化中立翻译策略:即在翻译中避免任何文化、宗教、政治等因素的干扰,确保全文的信息表达准确、真实。
(3)重新排列词语:使用长难句进行翻译时,通过重新构造句子结构、重新组织词语等策略,使翻译更加准确、流畅。
三、结语英汉新闻翻译在实践中,需要对语言、文化、语境等多方面因素进行考虑,在字面翻译的基础上,要更多地注重意义的转移。
英语论文-浅谈英语新闻标题的翻译
浅谈英语新闻标题的翻译【Abstract】This dissertation focuses on introducing some translating skills according to the features of English news headline. First, it is about translation of lexical items in English news headline, including translation of acronym, new words and midget words. As for the limitation of newspaper space, lexical items are commonly used in headline so this part is regarded to be essential and critical for the dissertation. Second, the paper discusses translation of proper punctuations not all punctuations are used in news headline. This part mainly introduces some translating techniques of frequently used ones such as comma, colon, and dash and so on. Third, the translation of rhetorical devices is the highlight of this paper. News headline is quite likely to produce striking effect by means of figure of speech. It could be translated literally at the most of time and sometimes it should be translated flexibly for the different culture backgrounds between china and English-speaking countries. Finally, this part focuses on the translation in terms of the grammar features of news headline which often differ from ones we usually accept, such as the omission of articles, auxiliary verbs, conjunctions and flexible use of tense, voice andnon-predicate verbs.【Key Words】translation; News headline; English【摘要】本文结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,介绍了英语新闻标题的翻译技巧.首先是英语新闻标题中词语(包括首字母缩略语、新词、小词)的译法.报纸有限的空间使得新闻标题常用词语来表达,因此词语的译法是论文的一个重要组成部分,其次是关于某些在新闻标题中常用的标点符号所代表的意思的翻译.再者,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的重点,新闻标题经常借助各种修辞来增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于中英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧.最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活.【关键词】翻译;新闻标题;英语1. IntroductionAt a time when the pace of life is getting faster and faster, everything seems to be bidding for people‟s attention, and newspaper is no exception. As the eye of the news, headline sits in a position to capture the essence of the event, demonstrate the readability of the news and attract readers‟ attention. A good headline, generally speaking, should include such features as accuracy, brevity and clarity which are generally developed by lexical items, punctuation, rhetorical devices, and grammar. Put it in detail, first, as for words selection, such items as acronym, new words and midget words are commonly chosen for the headline. Second, not all punctuations could appear in headline, and the frequently used ones like comma, colon, and dash also indicate specific meaning of the headline. Third, in order to lead force to an idea, to heighten effect, or to create atmosphere, headline is usually written figuratively. Finally, the limited space of newspaper demands that headline be concise and brief, and therefore it has developed its own grammatical style. The majordifference of the grammar rules used for daily English and news headlines lies in the frequent omission of function words(article, auxiliary verbs, conjunctions and so on), and unique practice of tense, voice and non-predicate verbs. Such features of English news headline as mentioned above are essential and critical for readers to understand the connotation of news headline, and also are the difficulties and problems needed settling in translating English news headline. This essay focuses on introducing some correspondent translating techniques with these features of English news headline.2. Translation of lexical items in English news headline2.1. Translation of acronymAcronym (word formed from the initial letters of a group of words) is one main form of English news title‟s glossary variation. Since newspapers are limited in time and space, acronym meets the need, saving the space of newspaper. This chapter attempts to discuss some skills in translating acronym.2.1.1. Translate according to its pronunciationFor example:(1) OPEC 22nd Session Ends(OPEC =Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织,即欧佩克)---欧佩克第二届会议结束(2) AIDS---The Risk to Heterosexual(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺损综合症)---艾滋病危及异性恋爱者2.1.2. Translating and shortening the full nameFor example:(1) NATO to Seek New Secretary General(NATO=North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织,简称北约)---北约寻求新任秘书长(2) USSR Dissolves, Mikhail CorbachevResigns: Boris Yeltsin Takes over(USSR=Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联)---苏联解体,戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台2.1.3. Explaining all lettersIn view of the fact that not all acronyms can be translated according to the pronunciation; otherwise readers would be confused. The translator had better point out the meaning of all letters. It can be clearly seen in the below examples:(1) BBC Considering Starting Global Television Service(BBC=British Broadcasting Corporation)---英国广播公司拟开通全球电视服务(2) PLO Says Israeli Drive ahead(PLO=Palestine Liberation Organization)---巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻(3) START Announced to Begin June29(START=Strategic Arms Reductions Talks)---裁减战略武器会谈于六月而十九日开始(4) 36th WTTC triumphantly closes in Yugoslavia.(WTTC=World Table Tennis Championships)---第三十六届世界乒乓球锦标赛在南斯拉夫胜利闭幕(5) Government Is Covering up UFO Evidence?(UFO=Unidentified Flying Object)---美政府一直隐瞒不明飞行物真相?(6) Hollywood Helps CIA Come in From the Cold(CIA=Central Intelligence Agency)---好莱坞为中央情报局重塑形象2.2. Translation of new words in English news headlineAs science and technology of the world swiftly develop, the contact among countries increasingly expands, more and more new English words are born to the world. In order to draw close to the social life, grasp the times pulse, news report need to create massive new words to reflect the world‟s new things, new thoughts, new phenomenon and new prevailing customs to attract readers‟ attention. “T his kind of words may be divided into two types: one is to give old words new meaning. For example, …clone‟ means …无性系繁殖‟and then it is exuded to be …复制‟;…Bug ‟means …机器的毛病‟now refers in particular to …计算机千年虫问题‟;Sept.11 or 9/11 has the special meaning because the terrorists attacked the US world trade building. The other is completely new words ,namely, coin age, mainly in the fields of science technology, such as Internetese(因特网语言),com, e-mail, e-commerce(电子商务),cyberspace(电脑空间), bio-chips(生物芯片),techno-millionaire(高科技百万富翁)and so on. ”[1]P108For example:(1) Year 2000 Bug Unstoppable for Some Corporations---计算机千年虫问题迫在眉睫(2) American Online: Often Down, Never Out---美国在线公司:屡挫不倒(3) What Is Dateline?---何为征婚热线?(4) The Sandbaggers---用沙袋治沙的人们(5) Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS---千呼万唤始出来抗非典药物有望面世(6) Asia Pledge Action on Bird flu---亚洲国家表示采取一致措施控制禽流感(7) Yahoo Awards World‟s Best Cyber cafés---雅虎评选全球最佳网吧2.3. Translation of midget words“Midget words are verbs or nouns that are shorter or fewer syllable but more vivid employed in news headline to make it easier for readers to understand.”[2]P98 At this point, the translator should seek to produce something relatively equivalent to this kind of words in Chinese.For example:(1) War Strains and the Production of Killers.---战争压力与杀戮者的产生(2) The U.S. Proposal and Its Chances.---美国的建议及其机会(3) The Pressure on Cherbourg and the Enemy‟s Di stress---瑟堡吃紧敌军凄苦(4) A Fertile Valley and Its Scourge---肥沃河谷的灾难Further examples:(1) Report Backs Methadone for Addicts---报道支持吸毒者使用镁沙酮镇定剂(2) Nuclear Blast Seepage Is Found---核爆炸渗漏物被发现“The words …back‟ and …blast‟ are shorter than the words …support‟ and …explosion‟, but there are no Chinese words Correspondent with them to express the difference in visually between …back‟ and …support‟, …blast‟ and …explosion‟, so it is only translated literally to be …支持‟and …爆炸‟,stressing in th e significance transmission in spite of losing English midget words‟ language characteristic.”[3]P98(3) British Student Knifed in France---英国学生在法被刺Here if “knife” is translated to be “刀刺”,it would gild the lily.(4) Chun Axes 37 Judges in Shape-up---全斗焕在改组中撤掉37名法官“If the word …axe‟ is translated literally to be …斧砍‟ in Chinese, it is possible to cause two penalties: one is to make the divergence ---全斗焕在改组中用斧头砍伤了37名法官;the other is that the scale of formality of Chinese word …斧砍‟ makes it quite alien to the phrases …改组‟, …法官‟ and …全斗焕‟.”[4]P98 Under such circumstances, we are concerned with the essential meaning implied in the words. When words or phases in the English news headline are meaningless or misleading if translated literally into Chinese, one is obliged to make some adjustments in translation to guarantee the headline pass into Chinese without losing its essence.3. Translation of proper punctuationsNews title is always simplified in structure; accordingly, punctuation plays a very important rolein news headline. More often than not, certain punctuation can produce some kind of special result. The translator should pay attention to the concrete meaning of these punctuations while translating them.3.1. Comma (,)“Comma expresses the stop bet ween the compound ingredients in title, and it is also used to replace …and‟ in order to save space, generally being translated to be …和‟ in Chinese.”[5]P29For example:(1) Australia,U.S. Seek More Ways to Promote Trade(=Australia and U.S .Seek More Ways to Pro-mote Trade)---澳大利亚和美国寻求更多途径以促进两国贸易(2) UN, Iraq Talk on Refugee Aid---联合国和伊拉克谈判援助难民问题(3) China, CIS States May Share Cables---中国和独联体国家合作开发光电通讯(4) Ready, aim, flambé: Army, Marine Cooks Battle Each Other---预备、瞄准、开火:海陆两军交“火”厨师各显神通(“The two commas in front of the colon are used to indicate display, and function as Chinese slight-pause; the last comma then is equal to …and‟." [6]P67)3.2. Colon (:)In the English news title, the most eye-catching information is always put in front, and then some supplement information is drawn out to make up the subject after colon. The similarities in Chinese and English expression provide a series of parallelisms of content in translation.Look at the examples:(1)The$2 billion Makeover: Australia‟s Olympic City Gets Ready for the Games---二十亿美元的大改造:澳大利亚的奥林匹克城准备迎接奥运会(2) War Plan: the West‟s Military Options---战争计划:西方的军事选择“Colon is also used to take place of relation verbs, and it is always translated to be …说‟、…宣称‟、…是‟ in Chinese.”[7]P29For example:(1) Renminbi to Remain Reliable, Strong: Li---李鹏说人民币保持可靠和坚挺When colon is used to show the source of a quotation, that is, equal to the Chinese word“说”, in English it can be put in head of or after the speaker, while in Chinese it can only be placed after the speaker.(2) Health Survey: New Yorkers Fitter, Slimmer---健康调查称纽约人更加健康和苗条(3) Poll on Trial: Why Weren‟t the Victim Cries Heeded?---笼罩着审讯的疑云是为什么受害者的呼救没人理睬3.3. Quotatio n mark (…‟)Generally speaking, single quotation mark is used in English news headline instead of double quotation marks. To be accordant with Chinese natural expression, it is better for translator to change it into double quotation marks in Chinese.Look at the following examples:(1) Abadan Oil Refinery …Destroyed‟---阿巴丹炼油厂“被毁”(2) Arafat to Reagan: …We Are Still Here‟---阿拉法特告诫里根:“我们仍然存在”3.4. Dash(—)Dash is used to separate each independent clause in the title, and also frequently used to draw out the speaker before or after the subscript without the quotation mark. It is often translated to be“说” in Chinese in order to draw out the speaker, and to be “再”in order to emphasize something. For example:(1) Labor Council Face Bankruptcy — Officials---官员们说劳动党委员会面临崩溃(2) Our Differences Can Be Overcome — Rockefeller---我们的分歧是能够克服的—洛克菲勒(说)(3) Yeltsin in Hospital — Again---叶利钦再次住院(4) World Unity against Terrorism Needed — Blair---英国首相布莱尔说:世界各国在反恐问题上需要加强联合4. The translation of rhetorical devicesHeadline implies its meaning and is made to produce more striking effect by means of figure of speech such as alliteration, rhyme, metaphor, pun, allusion, exaggeration and so on. It becomes more difficult for translation because of the different culture backgrounds and the gap between the writer‟s range of knowledge and experience and the readers. In order not to confuse Chinese readers, the translation of English news titles can “ret ain the rhetoric characteristics of the original text to achieve the same dissemination effect”[8]P95. The translator also should pay attention to making the translation “conform to Chinese title‟s features and cater to Chinese readers‟ reading habits”[9]P95.4.1. Alliteration and rhymeAlliteration and rhyme are often used in English news headline to create the demeanor effect, exaggerate the atmosphere, and bring to readers‟ attention and interest. It is hard to get accordance with the original alliteration and rhyme in translation, so certain figure patterns must often be substituted for the proper expressions of Chinese.For instance:(1) Protestants Protest (alliteration)---新教教徒示威抗议(2) Soldiers Salaries Soar (alliteration)---士兵薪水剧增(3) Young Wheelers, Big Dealers (rhyme)---驾驶摩托小青年,保险公司大主顾(4) Who‟s Near to Reagan‟ ear?(rhyme)---里根耳朵,谁愿听说?(5) Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater (alliteration)---穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒俊俏(6) After the Boom, Everything Is Gloom (rhyme)---繁荣好景不在, 萧条接踵而来Further examples:(1) Desperate Need, Desperate Deed. ---燃眉之机,十万火急This translation shows the good understanding of original text, and Chinese words “机”and“急” get up to the rhyme effect.(2) The Sister Vs. World Taunts! Tautrums! Talents!---姐妹对垒全世界辱骂! 奚落! 天才!“This title with three harmonics is uneasy to understand. On the one hand, it expresses the intensively competitive rhythm of sports; on the other, it indicates the highlight of the subject. It is well known that U.S. is a society with strong compatibility, but as for the black sisters who may draw little attention in the tennis world almost ruled by the white, this rhyme title in Times actually shows the strong effect caused by the black si sters.”[10]P674.2. Metaphor“A metaphor always makes a comparison betweens two unlike elements, and this comparison is implied rather than stated.”[11]P166 The proper use of metaphor in news headline can produce vivid, striking effect and attract more readers.For example:(1) Middle East::A Cradle of Terror中东---恐怖主义的摇篮(2) Russian Reform::Old Wine in New Bottle俄罗斯改革---新瓶装陈酒(3) An Afghan Joan of Arc---阿富汗的贞德(“Comparing 17 year-old Afghan female soldier to 15 century French nationality heritress Arc”[12]P29)(4) The Open Barn Door---敞开的粮仓大门(“Implying that it is easy to get the US scientific and technical information”[13]P29)(5) Carlo Ponti in Hot Water Again---卡洛,庞蒂再陷困境(…in hot water‟ means …in trouble‟ )4.3. PunPun is an amusing use of a word or phrase that has two meaning, or of words having the same sound but different meaning. “To pun is to play on words, or rather to play with the form and meaning of words, for a witty or humorous effect.”[14]P221 When translating these kinds of words or phrases, the translation must be in accordance with the context of the particular message. For example:(1) Soccer Kicks off with Violence---足球开踢,拳打脚踢(…kick off ‟means both“球赛开始”and“拳打脚踢”)(2) Climbers Hold Summit Talks---登山运动员会师峰顶“The original meaning of …Summit Talks‟ is …首脑会议‟。
从目的论角度论英语新闻标题的翻译
从目的论角度论英语新闻标题的翻译一、本文概述本文旨在从目的论的角度探讨英语新闻标题的翻译策略和实践。
目的论作为一种翻译理论,强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译应服务于特定的目的和受众,而非简单地追求语言对等。
在新闻标题的翻译中,目的论提供了一种全新的视角和思考框架,有助于我们更好地理解和处理翻译中的种种问题。
本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在翻译研究中的重要性和适用性。
接着,通过对英语新闻标题的特点和翻译难点进行分析,探讨如何在目的论的指导下进行英语新闻标题的翻译。
在此基础上,本文将提出一系列具体的翻译策略和方法,旨在提高英语新闻标题翻译的准确性和传达效果。
本文还将对目的论在英语新闻标题翻译中的应用进行案例分析和评估,以期对实践中的翻译工作提供有益的参考和启示。
通过本文的研究,我们期望能够加深对英语新闻标题翻译的理解和认识,推动翻译研究和实践的发展,为跨文化交流和信息传播做出贡献。
二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的翻译理论。
该理论的核心观点是翻译行为的目的决定翻译策略和方法的选择,强调翻译是一种有目的的交际行为,而非简单的语言转换过程。
目的论认为,翻译的首要原则是目的原则(Skopos Rule),即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
这一原则强调了翻译活动的目的性和功能性,突破了传统等值翻译理论的局限。
在目的论框架下,翻译被看作是一种有目的的跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的预期功能。
因此,翻译过程中译者应根据翻译目的、译文读者的期待以及译文的传播环境等因素,灵活选择翻译方法和策略。
这一观点为英语新闻标题的翻译提供了新的视角和指导原则。
在英语新闻标题的翻译实践中,目的论强调译者应充分考虑目标读者的阅读需求和习惯,以及标题在目标语境中的传播效果。
浅析英语报刊新闻标题的翻译策略
《 田师范专科 学校 学报 》( 和 汉文综合版 )
J1 0 9第 2 u. 0 2 8卷第三期
总第 5 9期
浅析英语报刊新 闻标题的翻译策略
胡爱梅
( 扬州大学外语学院 江苏扬州 2 50 ) 20 0
L 妥 J 语新闻标题是 捅 英 报刊新闻报 道的开门点 睛之笔,同时 是新闻 的难 点和重 点,掌握相 应的翻译方法和技 能有助 于英语学习者更好
.
^j 5
‘j = , ^
J ‘ = ,
参考文献 :
[] tf・ 1陈tn 热扎克. t l 现代维吾尔语实用语法 (]新疆大学出版社,19. H, 90 O [] 2史震天. 汉维互译实用教程 【]新疆大学出版社,1 1 H. 9. 9
[] 3张世才. 现代维吾尔语语序刍议[】语言与翻译.19 2 J. 99().
.L ,
盘 j L
・; 3 焱 t
∞
o 乩
L
( 百人参加了今天的活动 。 两 ) f ; ・tj ・L 叠 ,
.
心
心
( 的藏书比我多。 他 )
.
L o z
有限度的,只能根据表达、修辞及其它方面的特殊需要,只有在语 法规则和逻辑重音的制约下方可实现。当句子中词缺乏形态变化时 语序就是表示词与词之间语法关系的唯一形式,决不能自由变换。 熟练的掌握现代维语语序的变换条件和规律,对于我们表达思想感 情,不同民族问交流,灵活的进行翻译,进行双语研究,都具有非 常重要的意义,值得我们进一步探讨。
小伙子来了,说:“ 快把门打开。 我心头饥渴愿以你的容颜慰寥我的心怀 !
姑 娘心惊胆 战,不敢开 门,
目的论影响下的英语新闻标题翻译
目的论影响下的英语新闻标题翻译摘要:新闻是人们快速了解信息,与外界沟通的媒介。
新闻标题则提纲挈领地将新闻的全貌展现在人们眼前,因此新闻标题翻译的重要性不言而喻。
本文从目的论入手,探讨了目的论影响下的新闻标题的翻译。
关键词:目的论新闻标题21世纪是信息迅速传播,国际时事瞬息万变的时代。
中国需要了解世界,同时我们也需要世界关注中国的发展,新闻就是把中国介绍给世界的一个绝好平台。
因此,新闻翻译在如今全球化信息交流中变得越来越重要,而新闻的标题则是一则新闻的精髓所在,成功地翻译了标题就意味着成功了一半。
1.功能派目的论简介目的论(skopostheories)是德国功能翻译理论中最重要也是最核心的理论。
skopos是希腊词,意为“目的”,theorie是德语词,意为“理论”。
目的论就是将skopos概念运用于翻译,认为任何行为都是有目的的,翻译也是一种有目的的跨文化交际活动,译者应该根据翻译目的来制定翻译策略。
该理论将翻译目的作为翻译任务的根本与出发点,在翻译过程中所需要考虑的因素都是以这个翻译目的为参照指导的。
目的论首先由卡特琳娜·赖斯(katharina reiss)发表了相关主张,后来赖斯的学生汉斯·弗米尔(hans vermeer)突破了对等理论的限制,以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。
其中目的论的三大基本原则分别是:目的原则,连贯性原则和忠实性原则。
连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
这一理论为翻译研究打开了新的视角。
2.新闻标题的概述新闻翻译的要求颇高,其一是面对的读者是大众而不是某一个领域的专业人士,语言上力求大众化,准确且通俗易懂。
其二是为了让不同文化背景的译语读者了解更多的国外信息。
新闻标题则是一片新闻翻译成功的关键,特别是对于那些“标题读者”,他们往往会很快地翻阅着报纸或新闻网页,只有能吸引他们眼球的新闻标题才能让他们感兴趣。
当然并非新闻标题一定要求新奇、夺人眼球为目的,而是恰恰可以证明新闻标题的重要性。
英语新闻标题的翻译技巧
英语新闻标题的翻译技巧英语新闻标题的翻译技巧直译或基本直译新闻标题直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。
笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。
但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。
比如:Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UKsoldestpersondiesat115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。
又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鸭核动力船终于找到安乐窝这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。
原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“anuglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。
尽量再现原文修辞特点许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
例如:NoFans?“Nofret!”赛场没人气?“咱可没生气!”上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。
在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。
从目的论角度看新闻标题英汉翻译
促进跨文化交流:新闻标题是跨文化交流的重要载体,目的论指导下的翻译有助于消除 文化隔阂,促进跨文化交流。
提升国际形象:新闻标题是展示国家形象的重要窗口,目的论指导下的翻译有助于提升 国际形象,增强国家软实力。
对比分析:通过对英汉新闻标题的对比 分析,可以更好地理解两种语言的差异 和特点,从而在翻译中更好地处理语言 转换。
注重创新:在保证新闻标题准确传达信 息的基础上,可以尝试采用一些创新的 翻译方法,以增加新闻标题的吸引力和 可读性。
提高翻译质量和效果:目的论强调翻译的目的和受众,有助于译者更好地理解原文,准 确传达信息,提高翻译质量和效果。
目的论在新闻标 题英汉翻译中的 运用
实例分析:新闻 标题英汉翻译的 技巧与策略
目的论视角下新 闻标题英汉翻译 的优劣分析
了解目的论:在翻译新闻标题时,首先要 明确翻译的目的和受众,以便更好地选择 翻译策略。
灵活运用:在翻译新闻标题时,应根据具 体情况灵活运用直译、意译等翻译方法, 以实现最佳的翻译效果。
连贯原则:译文 必须符合语内连 贯的标准,即译 文必须能让接受 者理解,并在目 标文化中有意义。
忠实原则:忠实 于原文是翻译的 基本要求,但忠 实的程度和形式 取决于翻译的目 的和译者对原文 的理解。
目的论定义:翻 译的目的是衡量 翻译是否成功的 标准
目的论三原则: 目的原则、连贯 性原则和忠实性 原则
英语新闻标题通常采用现在时态,而汉语新闻标题则更常使用过去时态,需要正确处理时态转 换问题。
英语新闻标题通常使用被动语态,而汉语新闻标题则更常使用主动语态,需要注意语态的转换。
英文新闻标题及其翻译策略
英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。
我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。
接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。
在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。
我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。
我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。
我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。
通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。
二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。
英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。
英文新闻标题通常力求简洁明了。
由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。
因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。
英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。
动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。
相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。
英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。
通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。
这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。
英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。
由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。
例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英语新闻标题翻译策略总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文。
作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获取资讯,了解世界的窗口。
英语新闻标题的翻译等于为人们打开一扇便捷的窗口。
由于缺乏系统地理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大。
因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要。
本论文旨在总结来自不同学者的不同理论和方法,能够为译者和读者提供一定的思路和启发。
英语新闻标题语言特点翻译策略一、前言不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同。
conciseoxford dictionary(edition 1976,p495):“title or subtitle in large type in newspapers,summary at beginning of broadcast news bulletin.”(简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;webster’s new collegiate dictionary(edition 1975,p527):“a head of newspaper story or article,printed in large type and devised to summarize the story orarticle that follows.”(韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头,以大字打印体形式出现,用来概括之后所要描述的报道内容)。
由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略是紧密相互联结的,所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果,反而会让笔者和读者产生啰嗦重复的感觉。
所以,这里笔者将会在英语新闻标题语言特点和翻译策略的紧密结合下去突出英语新闻标题的翻译策略,让英语新闻的读者能够更加深层次地去理解英语新闻标题的翻译策略。
二、英语新闻标题的翻译策略1.翻译方法翻译方法可分成两种,即直译和意译。
翻译方法的选择没有特定规定之说,应当根据具体情况而定。
大体来讲,英语新闻标题的翻译基本采取直译法。
这不仅保存了原文语义和情境,而且还遵循了简练原则。
(1)直译。
直译是一种重要的翻译方法。
如果英语新闻标题以明了直接的方式展示出来,且译文通俗易懂,那么英语新闻标题最好采用直译方法。
例如:new earthquake rattles northeast (the wall street journal,april 8,2011)地震再次袭击日本东北部地区这个新闻标题是关于日本在自3月11日后所经历的最强地震,采用了直译方法。
(2)意译。
有时候由于直译多少会带给读者一些困惑感,所以意译法便应运而生了,我们常常可以发现一些英语新闻标题将其隐含的信息放在更深一层次而不是表层,这需要读者或者译者彻底地去分析这些标题。
例如:autumn leaves falling (the economist,nov.26,2011)英国经济危机来袭在这个新闻标题下,读者不应把标题的含义理解为实际的秋天的落叶,更加更深一层次地把秋天的落叶联系到一种萧条的情境,预示着英国经济的不景气。
2.翻译技巧(1)缩略词的翻译。
缩略词是英语新闻标题词汇中的主要一种形式。
由于报刊在时间和空间上具有局限性,缩略词则能够节省报刊空间,突破这种局限性。
该论文部分将讨论一些缩略词的翻译技巧。
①根据发音翻译。
如un adopts declaration to set ambitious new targets on aids (voa,june 12,2011)(aids=acquired immune deficiency syndrome艾滋病,即后天免疫缺陷综合症)联合国宣布关于防治艾滋病的新计划②逐字母翻译。
鉴于不是所有的缩略词都是根据发音而译,所以有时候译者最好逐字指出每个首字母所代表的单词词义。
例如:ecb raises interests rated:first since 08 (the wall street journal,april 8,2011)欧洲央行自08年以来首次调高利息利率这则新闻标题中的“ecb”全称为“european central bank”。
(2)新词的翻译。
随着世界科技不断飞速发展,世界各国之间交流的不断加深,越来越多的英语新词汇诞生于世。
为了贴近社会生活,抓住时代脉搏,吸引读者眼球,新闻报道需要去创造大量的词汇来适应反映新的社会事务、社会思想、社会现象以及新社会流行习俗,这类词可分为两种,一种是旧瓶装新酒,即赋予旧词以新的含义。
例如“clone”原先表示“无性系繁殖”,后来其含义被扩展到“复制”;“bug”最初指代“机器的毛病”,而现在主要表示“计算机千年虫问题”的意思;9月11日由于恐怖主义袭击美世贸中心而被赋予新的特殊的含义。
另一种则是全新出现的词语,主要出现于科技领域,如“internetese”“com”“e-mail”“e-commerce”“cyberspace”“bio-chips”“techno-millionaire”等。
(3)短小词翻译。
短小词是指那些常在新闻标题中出现的具有较短音节的动词或者名词,它所要达到的效果是使读者更容易理解新闻标题。
在这一点上,译者应该去找出与这类词相对应的中文。
例如:report backs methadone for addicts (the new york times,1998)报道支持吸毒者使用美沙酮镇定剂这则新闻标题中,动词“back”比同义词“support”更简短,所以新闻标题选择了字母较少的动词而不是后面较长的词汇。
(4)标点翻译。
新闻标题通常在结构上简明化,所以标点符号在新闻标题中扮演十分重要的角色。
甚至有时候,特定的标点符号能使新闻标题达到意想不到的结果。
译者在翻译英语新闻标题时应该关注这些标点符号的实际意义。
①逗号。
逗号在新闻标题中被用于表示前后两部分句子之间的停顿,为了节省空间,它常被用于代替连接词“and”,主要是表达“和”的意思。
②冒号。
在英语新闻标题中,最吸引眼球的信息往往被放在最前面,而后冒号的补充信息是为了补充主语信息。
英语和汉语在表述方面的相同点为汉语提供了一系列对应的内容。
③引号。
总体而言,单引号而不是双引号常用于英语新闻标题之中。
为了与中国传统表达方式一致,译者最好在新闻标题英译汉的过程中将英语新闻标题的单引号转化为汉译后的双引号。
(5)修辞的翻译。
新闻标题为了表达其含义,为了达到更好的效果通常会采用一些修辞手法,比如头韵、押韵、暗喻、双关、典故、夸张,等等。
由于不同作者和读者之间不同文化背景、知识水品、个人经历的差异,新闻标题的翻译变得非常困难。
为了不使中国读者产生困惑感,英语新闻标题的汉译必须保留原文的修辞特点。
译文同时在将英语新闻标题汉译时应该注重所翻译译文符合中文新闻标题的特色以及中国读者的阅读习惯。
①头韵和押韵。
英语新闻标题经常运用头韵和押韵来创造一种特别效果,使氛围夸张化,同时又为了吸引读者眼球。
在将英语新闻标题汉译时,由于中英文头韵和押韵完全对应非常困难,所以一些特定的修辞模式必须用合适的汉语表述来代替。
例如:the media and the mouth (the economist,march 3,2012)媒体和舆论在这则新闻标题中将两个词“media”和“mouth”串联在一起运用的押头韵的修辞手法,媒体和舆论两者本身就是存在着一种十分微妙的关系。
②暗喻。
暗喻通常指代两个不同事物之间的比较,这个比较不应只是陈述而已而是具有隐含寓意的。
暗喻包括修辞手法在英语新闻标题中的恰当使用能够使标题更加生动,更有震撼效果。
例如:the price of cooking the books (the economist,feb.25,2012)捏造假账的代价这则新闻标题运用的是暗喻的修辞手法。
它是关于阿根廷的通货膨胀问题,关于新上任的女总统以及最重要的物价飞涨等问题。
③双关。
双关是指以一种有意思的方式将一个词或词组自身内产生两种不同意思,或者是指那些具有相同声音却表达了不同意思的词语。
双关是以围绕词语,通过对它们形式和含义的调整来达到一种幽默的效果。
在翻译这类词语或词组时,译者必须根据标题中具体信息所在的语境进行汉译。
例如:no bill,no bell (the times,april 2000)美以首脑会议不欢而散这则新闻标题是关于美国前总统克林顿会见以色列总理内塔尼亚胡,但与会双方最终没有在一些事物上达成共识。
我们知道,“bill”是克林顿的名字,“bell”是纳塔尼亚胡的名字。
在双方会面期间,他们俩谁都没有直呼对方的名字说明当时会上气氛并不融洽。
编者用这个作为标题表明了这次双方会谈结果并不令人满意。
④典故。
典故是指那些耳熟能详的知名人物、事物或事件。
它对于增强标题大意的清晰度和重要性起到了十分重要的作用。
由于这些典故对于读者非常熟悉,所以译文也便可以承袭原先的汉译版本。
例如: a tale of two hearts双心计这个新闻标题所要表达的是关于一个病人接受人工心脏植入的故事。
这个标题很明显也是模仿了著名批判现实主义作家狄更斯的代表作名称“a tale of two cities”。
⑤夸张。
夸张作为一种十分有效的修辞手法一来有助于增强情感,二来有利于提升人或事物的崇高地位。
同时,它的形式又能随着不同词组、句子、段落的变化而变化。
译者在将英语新闻标题汉译时,应译出相似的语言效果。
例如:leap of faith (the economist,march 9,2012)强烈的信念这一则新闻标题是关于朝鲜核问题的进程。
近来朝鲜最新领导人金正日已经向美国做出妥协,同意停止一切核测试,所以这用这个标题明显有些夸张化。
三、结语在当今经济文化全球化的时代背景之下,翻译研究已被视为一门重要而且关键的学科。
新闻对于在社会中信息的传播起到了非常重要的作用。
而新闻标题作为新闻之窗概括了整个新闻的大意,具有自身独特性的语言特点。
同时英语新闻标题的汉译应建立在其语言特点的基础之上,又应与汉语表述和中国读者阅读习惯相一致。
为了达到这些目标,译者应精通英语的背景知识和汉语的文学术语。
一个合格的译者不仅需要去理解整个新闻的大致内容,还需要去感知新闻标题含义的微妙之处,标题的情感价值以及能够决定标题品味的语体特点。
参考文献:[1]bell,allan.the language of news media[m].cambridge:blackwell,1991.[2]longman dictionary of contemporaryenglish.[m].beijing:the commercial press.[3]the concise oxford dictionary (sixthedition).[m].london:clarendon press[4]wilsond.&sperber,d.representation andrelevance[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2001.[5]邓俊明,邓伟.英语新闻标题探析[j].天津职业技术师范大学外国语学院,2011.[6]高稳.英语新闻标题的特点及汉译策略[j].新闻大学,2011.[7]孔君.论英语新闻文体与汉译.中国海洋大学,2003.[8]匡晓文.网络英语新闻标题的语言特征[j].海南大学,2010.[9]廖志勤.英文新闻标题极其翻译策略[j].中国科技翻译,2006,(2):44-47.[10]刘让强.新闻标题翻译中的“功能对等”原则[j].邵阳学院学报,2008.[11]王法军.英语新闻标题的语言特点及其翻译.东北财经大学,2006.[12]王全杰.英语新闻标题实用分析.复旦大学,2005.[13]王玉龙,吴建清.新闻英语[m].北京:国防工业出版社,2005.[14]曾屹君.论英汉新闻标题翻译——从关联理论的视觉.河南大学,2009[15]张健.新闻英语文体与范文评析[m].上海:上海外语教育出版社,2004.[16]张健.报刊英语研究[m].上海:上海外语教育出版社,2007.。