《英汉互译实践与技巧》第十三章 科技英语翻译

合集下载

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧实践与技巧的英文翻译为"Practice and Skills"。

下面将会在该主题下讨论实践与技巧的相关内容。

实践是指通过不断的实际操作和体验来提高自己的能力和技能。

它是理论的践行,是知识的运用,是将学到的理论知识应用到实际生活中的过程。

实践能够帮助我们更好地了解和掌握所学知识,使其成为自己的能力和技能。

在实践中,我们不仅可以巩固和加深对理论知识的理解,还可以发现并克服自己在应用知识时可能遇到的问题,提高解决问题的能力。

而技巧指的是在实践中掌握的特定技术或方法,以达到更好的效果或完成特定任务。

技巧是通过长期实践和经验积累而获得的,它可以帮助我们更加高效地完成工作,同时也可以提高工作的质量。

技巧的掌握需要不断的实践和磨砺,只有在实际应用中不断调整和改进,才能达到更高的水平。

实践与技巧在各个领域中都起着重要的作用。

在学习方面,实践可以帮助我们巩固所学的知识,加深对知识的理解,并提高解决问题的能力。

在工作方面,实践和技巧的应用可以帮助我们更好地完成各种任务,提高工作效率和质量。

在社交方面,实践和技巧可以帮助我们更好地与他人交流和合作,提高人际关系的质量。

在实践与技巧的培养过程中,有几个重要的要点需要注意。

首先,要有主动性和积极性。

只有积极主动地去实践和尝试,才能达到更好的效果。

其次,要善于总结和归纳。

通过总结和归纳,我们可以发现自己在实践中的不足和问题,并找到相应的解决办法。

再次,要坚持不懈。

实践和技巧的培养需要时间和耐心,我们要保持持续的学习和实践,不断提高自己的能力和技巧。

最后,要不断反思和调整。

实践和技巧的培养是一个不断调整和改进的过程,我们要时刻反思自己的表现,并进行相应的调整和改进。

总的来说,实践与技巧是提高自己能力和技能的重要途径。

通过实践,我们能够更好地了解和掌握所学知识,并提高解决问题的能力。

技巧的掌握则可以帮助我们更加高效地完成各种任务,提高工作效率和质量。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧
13
If A is equal to D, A plus B equals D plus B. 如果A=D,则A+B=D+B。 则 3.增加表示复数的词 增加表示复数的词 Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 两个词需要解释。 请注意,“速度”和“速率”这两个 两个 The first electronic computers used vacuum tubes and other components. 第一批电子计算机使用真空管和其他元件。 14 批
He likes making experiments in chemistry. 他喜欢做化学实验。 Verb, “喜欢” 他喜欢做化学实验。 喜欢” 喜欢 Waves in water move like the waveform moves along a rope. 波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。 波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。 Conj, “象,如” 2.根据不同的学科领域或专业确定词义 2.根据不同的学科领域或专业确定词义 一个名词有多种意义时,往往是分别适用 于不同的学科和专业,因此,对多义词要注意 6
18
一、转换成汉语动词
1.英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词 英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词 A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy. 从固态变为液态需要热能。 从固态变为液态需要热能。 Light from the sun is a mixture of light of many different colors. 太阳光是由许多不同颜色的光混合成的。 太阳光是由许多不同颜色的光混合成的

《科技英语翻译方法》ppt课件

《科技英语翻译方法》ppt课件
9
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques

12-13讲:英汉互译实践与技巧

12-13讲:英汉互译实践与技巧
Pure iron is not used in industry because it is too soft. 纯铁太软,所以不用在工业上。
4、Adverbial Clause of Condition 1) Translating into Chinese Adverbial Clause of
the workpieces is not high. 如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。
Ⅰ. Adverbial Clauses in English-Chinese
Translation 英语状语从句的翻译
3、Adverbial Clause of Cause 1) Translating into Corresponding Chinese Clause of
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝 的行为实在看不顺眼。
Xiaomei's kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior.
Condition, or Clauses of Supposition
If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence. 如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。
Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。

英语笔译技巧之科技文的常见翻译法

英语笔译技巧之科技文的常见翻译法

英语笔译技巧之科技文的常见翻译法英语笔译技巧之科技文的常见翻译法如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力。

如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的。

尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂。

这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容。

因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要根本功。

在这个根底上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。

这对中文功底是一个十足的考验。

这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好似它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。

尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。

英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到适宜的意思时,应根据上下文活用词义。

如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意。

这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。

如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。

这事一个比拟长的英语句子。

译文做到长句短译。

当表达的食物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式根本一致时,翻译时常采用顺译法。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧
科技英语的词汇翻译
句子是由词汇组成,准确地理解词义是正确翻译句子的 基础。英语词汇非常丰富,在长期的演变中还吸收了大量外 来语,构词复杂,它们在语义范围、修辞特色等方面常常是 有区别的。因此,翻译时要仔细推敲恰当地表达。 英语一词多义的现象非常突出,如point就有20多个词 义:点,标点,地点,尖端,时刻,程度,要点,细目,意 义,目的,用途,切点(数),穴位(医),短促音调 (音)等。介词“of”在牛津大辞典上有64个词义。
科技词汇具有八种特征: 1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy) 3. 系统性(systematization) 4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(consciences) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)
Байду номын сангаас
3. 一词多译法 英语原文中的同一个词,汉译时可有多种表达,这就是 一词多译现象。它主要有以下几种情况。 ⑴多主一表,表语一词多译 Tensile strength, elasticity, tear and abrasion resistance and compression set are relatively low. 抗拉强度较低,弹性及抗撕裂与耐磨性较差,压缩永久变 形较小。(原句中表语是relatively low, 而主语分别是tensile strength, elasticity, tear and abrasion resistance and compression) 若原句译成“抗拉强度、弹性、抗撕裂、耐磨损性与压 缩永久变形较低”,就语义不通。
⑵ 一动多宾,动词一词多译 You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it. 如果你不知道怎样制图或怎样识图,你就不可能建船、 盖房或造机床。(原句中动词build之后有三个宾语a ship, a house, or a machine tool, 相 应 地 , 动 词 build 分 别 译 成 “建”、“盖”和“造”。) ⑶一动多宾,宾语一词多译 The current increases faster than resistance decreases, leading to more heating and less heat radiation and resistance. 电流的增大比电阻的下降要快,这便导致发热增加,热 辐射减弱,热传导阻力减小。

科技英语翻译的方法和技巧

科技英语翻译的方法和技巧

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市收稿日期:2008-08-25p 问题探讨科技英语翻译的方法和技巧毕纬芳(山西大学外语学院)摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。

关键词:科技英语翻译;方法;技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)06-0096-02科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。

因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。

1 词性的转换由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。

1.1 转译为动词英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high up in the heaven or near the ho rizon.物体投射的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

句中的副词according 转译成动词/取决于0,形容词短语hig h up 转译成动词/高挂0,介词near 转译成动词/靠近0。

1.2 转译为名词B oiling point is defined as the temperature at w hich the vapor pressure is equal to that o f the atmosphere.沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。

All metals tend to be ductile.所有金属都具有延展性。

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

1-5:英汉互译实践与技巧

1-5:英汉互译实践与技巧

Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
类别:
语言 native foreign、 foreign native 工作方式 口译(interpretation)、笔译(translation)、机器翻 译(MT) 口译:连续传译(consecutive interpretation)、同声 传译(simultaneously interpretation) 文体 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺 术文体
处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:




严复:信,达,雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说(spiritual conformity) 钱钟书:化境说 (sublimed adaptation) 许渊冲:三美说(意美、音美、形美) 泰特勒Tytler :翻译三原则 费道罗夫等:等值论 (translation equivalence) 奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)
Nature性质:

Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
Translation is not a word for word activity
1、她现在非常红. *She is very red now. (She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!! (Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move . (Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while (to exchange greetings and make small talk ) 5、跳伞处 *"Site of jumping umbrella" (paragliding site) 6、请爱护花草* "Cherishing Flowers and Trees" (keep off the grass.)

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧

科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。

这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。

因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。

(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
4
第一讲 A Brief Discussion of Translation 翻译简论
一、教学重点:
1. 翻译的信达雅标准 2. 直译与意译
二、教学内容:
1. 翻译的重要作用 2. 翻译的性质和范围 3. 翻译的原则和标准 4. 直译与意译 5. 翻译技巧种种
5
Ⅰ. Important Role of Translation 翻译的重要作用
Definition定义举例:
我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出 来的语言活动”。
美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
20
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
19
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译

《英汉互译实践与技巧》第十三章 科技英语翻译

《英汉互译实践与技巧》第十三章 科技英语翻译
2、Converting Noun Phrases into Verb-object Structures
• The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country. 建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的发展。
Ⅱ. Characteristics Syntax of EST
科技英语的句法特点
6、The Post-Position of the Attributive
• The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the same height. 向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高 度。
Ⅲ. Methods of Translating EST
科技英语的翻译方法
1、Expanding Noun Phrases into Separate Clauses
• The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes. 氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机 染料着色。
• SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈
• SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子)核辅助动 力子系统

英译汉之科技英语的翻译技巧-

英译汉之科技英语的翻译技巧-

英译汉之科技英语的翻译技巧科技英语是现代社会中极其重要的语言,随着科技的发展,科技英语的重要性也越来越凸显。

在现代的社会中我们需要大量阅读科技英语的文献,或者在我们的工作中需要撰写科技英语的文件。

而准确地翻译科技英语同样至关重要。

本文将会为您介绍几种翻译科技英语的技巧。

1. 了解科技英语的特点科技英语拥有自己的行话、词汇和风格。

这些特点决定了科技英语翻译的难度以及翻译者需要掌握的技能。

了解科技英语的特点可以帮助翻译者更好地区分和识别各种科技英语文本中的术语和概念。

2. 熟悉科技英语的常见词汇在科技英语中,术语和专有名词频繁出现,需要翻译者具备丰富的词汇储备。

如果词汇储备不够,可以使用各种资源积累和学习词汇。

例如,可以通过阅读科技英语书籍,或者查看科技英语网站来扩大词汇量。

3. 注意上下文所需要的翻译在科技英语中,翻译一个术语或者专有名词时需要考虑上下文的影响。

同样的术语在不同的语境中可能有不同的含义。

因此,在进行科技英语翻译时必须仔细阅读整篇文章,而不是简单地把一些单词翻译成中文。

4. 注意文化差异在翻译科技英语时,需要考虑到文化差异问题。

不同的文化可能会对某些术语或者概念有不同的理解和表述方式。

因此,在进行科技英语翻译时需要进行文化差异的研究和分析。

5. 翻译后进行回归在翻译结束之后,应该对翻译文本进行回归。

即再次阅读原文和翻译文本,检查翻译是否准确、流畅并符合语法结构。

如果出现问题需要及时修改。

6. 注意机器翻译的使用虽然机器翻译技术已经非常发达,但是在科技英语翻译中,机器翻译可能无法完全胜任。

因为科技英语的专业性和复杂性很高,机器翻译无法处理这种质量的文本。

因此,科技英语的翻译应该由人类翻译员完成,或者人工编辑机器翻译的文本以保证其准确性。

经过上述六种技巧的练习和掌握,可以帮助翻译者更好地翻译科技英语。

科技英语是现代社会中必不可少的一项语言,翻译科技英语需要翻译者拥有丰富的词汇量和专业知识。

英汉笔译基础教程 第13章 科技翻译

英汉笔译基础教程   第13章 科技翻译
chamber. ❖译文:假如有一高压室。 ❖例20.Open the key, and an induced
current in the opposite direction will be obtained. ❖译文:如果把电键断开,就会得到反向感应电 流。
13.1 语言结构特点
❖②形容词及形容词短语 ❖例10.In radiation, thermal energy is
transformed into radiant energy, similar in nature to light. ❖译文:热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
❖③副词 ❖例11.The force upward equals the
❖这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去 ,如:generator power output发动机的输 出功率,voltage output converter 电压输 出转换器,Insulation resistance test 绝缘 电阻测定。
13.1 语言结构特点
❖ (5)介词、介词短语使用多 ❖例2.Non-mobile robots, capable of
13.1 语言结构特点
❖ (5)长句使用频繁 ❖例14.This technology provides the means
for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes in another quite different organism, which will then also have those characteristics.

科技英文翻译方法课件

科技英文翻译方法课件

将单词删去一些字母: lab:laboratory 实验室
Kilo:kilogram 千克
科技英语构词特点
◆ 混成法(blending):把两个词的一头一尾连在一起, 构成一个新词。
positron = positive + electron 正的+电子 = 正电子
aldehyde = alcohol + dehydrogenation 醇+脱氢 = 醛
单词译法
◆ 名词单复数的译法 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译
出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词
例:The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题(= some questions)。
若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可 不必译该复数含义。
smog = smoke + fog
烟+雾 = 烟雾
medicare = medical + care 医学的+照管 = 医疗保障
科技英语构词特点
◆ 符号法(signs) &: and,和
$: dollar,美元 ¥: yuan,元,RMB
/: and或or,“和”或“或” lb: pound,英镑
alkene alkyne alcohol alkyl “-ene”、 “-yne”、 “-ol”、 “-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、 “基” monoxide 一氧化物 dioxide 二氧化物
科技英语构词特点

◆ 合成法(composition):两个或更多的词合成一个词 (有时需加连字符)
简介:翻译的总原则
◆ 确切理解和掌握原文内容 ◆ 不能主观地发挥个人的想法和推测 ◆ 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Chinese Version: 人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做"乳胶"的白色乳 状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然后再运 往世界各国 。
• Scientific English:
Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid known as latex. This is treated with acid and dried, before being dispatched to countries all over the world.
科技英语的翻译方法
5、Supplementing Necessary Words to Indicate Different
Tenses
• It was understood that atoms were the smallest elements. It is known now that atoms are further divided into nuclei and electrons, neutrons and protons, etc. 以前人们认为原子是最小的结构单元,现在才知道原子 还可以分为原子核与电子、中子与质子等。
第十三讲 科技英语翻译
一、教学重点:
பைடு நூலகம்1. 英语技术词语的构成 2. 科技英语的翻译方法
二、教学内容:
1. 英语技术词语的构成 2. 科技英语的句法特点 3. 科技英语的翻译方法
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
1. Affixation 缀合法:prefix and suffix
Ⅱ. Characteristics Syntax of EST
科技英语的句法特点
6、The Post-Position of the Attributive
• The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the same height. 向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高 度。
2、Converting Noun Phrases into Verb-object Structures
• The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country. 建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的发展。
corporation) • Kuru 库鲁病(derived from a place in eastern New
Guinea) • Alfven wave 阿尔文波(derived from the Swedish
astrophysicist Hannes Alfven)
Ⅱ. Characteristics Syntax of EST
Ⅲ. Methods Employed in the Translation of EST
科技英语的翻译方法
3、Converting Attributive Elements into Independent Sentences, Adverbial Clauses, etc.
• This is an electrical method, which is most promising when the water is brackish. 这是一种电气方法。当水含盐时,它最有希望。
• two or more separate words forming a word combination: verbal translator逐字翻译机, satellite antimissile observation system 卫星反导弹观察系统
• bull’ s eye (靶心),cat-and-mouse (航向与指挥的), dog house (高频高压电源屏蔽罩)
• miniultrasonicprober = mini + ultra + sonic +prober微型超声 波金属探伤仪
• macrospacetransship = macro + space + trans + ship 巨型空间 转运飞船
• teletypesetter= tele + type + setter 电传排宇机 • bathythermograph = bathy + thermo + graph 海水测温仪 • barothermograph = baro + thermo + graph 气压温度记录
4、Converting the Passive into the Active
• Plants and trees are provided by nature with four means of dispersing their seeds. 大自然赋予草木4 种传播种子的方法。
Ⅲ. Methods Employed in the Translation of EST
• Chinese Version: 天然橡胶 一种 叫做"乳胶"的 白色乳状液体取自橡胶树。 在运 往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。
4、More Non-Finite Forms of the Verb
• Today the electronic computer is widely used hi solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这 些问题与天气预报和把卫星送人轨道有关。
• SALT Strategic Arms Limitation Talks 限制战略武器会谈
• SNAP subsystem for nuclear auxiliary power (原子)核辅助动 力子系统
• AS air scoop 空气收集器

air seasoned 风干的(木材)

airspeed 空速、气流速率
科技英语的句法特点
1、More Long and Complicated Sentences
• One of the most important things which the economic theories can contribute to management science is building analytical models which help in recognizing the structure of managerial problems, eliminating the minor details which might obstruct decision making, and m concentrating on the main issues. 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立 分析模型。这种模型有 助于认识管理问题的构成, 排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力 去解决主要的问题。
5、Different Uses of the Tense
• When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when me steam was formed. 当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其原来形 成蒸汽时所吸收的热量相等。
4. Acronym首字母缩略
• ADP automatic data processing 自动数据处理
• AIDS Acquired Immune Deficiency Syndrome 艾滋病
• EDPM electronic data processing machine 电子数据处理机
• MOUSE minimum orbital unmanned satellite of the earth (仪 表载重50 公斤以下的) 不载人的最小人造地球卫星
• Poor Translation: 只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通过。
• Idiomatic Translation: 只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
3、 Extensive Use of he Passive Voice • General English:
People get natural rubber from rubber trees as a white, milky liquid, which is called latex. They mix it with acid, and d y it, and then they send it to countries all over the world.
Ⅰ. Formation of English Technical Terms
英语技术词语的构成
3. Blending 缩合法 • smog = smoke + fog 烟雾 • brunch = breakfast + lunch 早午餐/晚早餐 • telex = teleprinter + exchange 电传 • gravisphere = gravity + sphere 引力范围 • medicare = medical + care 医疗保健 • biorhythm = biological + rhythm 生理节奏 • copytron = copy + electron 电子复写(技术)
相关文档
最新文档