技术开发委托合同(中英文对照)

合同登记编号:

Contract No.:

技术开发委托合同

Technology Development Commission

Contract

项目名称:众筹平台技术开发

Project Name:The Technology Development of Crowdfunding Platform

委托人:(甲方)XXXXXXXX

Entrusting Party (Party A): XXXXXXXX

受托人:(乙方)XXXXXXX

Entrusted Party (Party B):XXXXXXX

签订地点:北京市

Signed at: Beijing

委托开发期限:2016年1月11日至2016年9月11日

The validity period of Commissioned Development : January 11, 2016 to September 11,2016

甲、乙双方根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,经过友好协商,就乙方受托为甲方提供众筹平台技术开发事宜达成如下协议,以资共同遵守。

After friendly consultations, the two Parties have agreed to the matters relating to entrusted Party B provide The Technology Development of Crowdfunding Platform for Party A as follows in accordance with the provisions of the Contract law of the People's Republic of China and the other relevant laws and regulations, and shall be bound by the following agreement.

一标的技术开发的内容及范围

Contents and scopes of Technology Development Object

本合同期限内,乙方应为甲方提供如下技术开发内容:

During the validity period of the Contract, Party B should provide the following Technology Development content for Party A:

对众筹平台进行需求调研及开发。

Party B should make requirement investigation and development of Crowdfunding Platform.

主要功能模块有(可根据甲方需求进行调整,以甲方最终认可方案为准):

Main function modules are (can be adjusted according to the requirements of Party A, and Party A's final recognition scheme shall prevail) :

首页包括但不限于:项目筛选、热门推荐、公益项目、科技项目、房地产项目、娱乐项目、艺术项目、商铺项目、明星项目、个人展示项目、项目所在地、项目进程;

Home page including but not limited to: project screening, popular recommendation, public welfare projects, science and technology projects, real-estate projects, entertainment projects, art projects, shop projects ,star projects, personal exhibition projects, project location, project progress;

用户中心包括但不限于:发布自己的状态、认购的项目、发布的项目、关注的项目、个人资料、资金账户、安全设置、修改密码、收货地址、消费明细、我的消息、技术开发质量要求及验收短信平台和众筹项目审批系统。

User center including but not limited to: to publish its own status, subscribed projects, distribution projects, focus on projects, personal information, capital account, security settings, passwords change, shipping address, consumpti on details, my messages, the quality requirement of Technology Development, short message identification platform and examination and approval system of Crowdfunding Platform.

二技术开发质量要求及验收

The quality requirement of Technology Development and examination and acceptance

1、乙方为甲方提供的技术开发质量应符合国家或相关行业的标准。

The quality of Technology Development provided by Party B to Party A should comply with national or industry standard.

2、精度要求:软件中输入数据的金额以万元为单位,保留小数点后2位,其他

数字类型数据为整数,字符串类型数据不超过央行规定的相应长度即可。

Accuracy requirement: the amount of input data in the software should use the unit of ten thousand Yuan, accurate to the second decimal place, other digital type data as an integer, and the length of a string type data should correspond no more than the regulation of the People's Bank of China.

3、性能要求:对1024X768和常见的宽屏分辨率(如1366X768、1440X900)等

提供良好的支持。

Performance requirement: 1024 x768 and common widescreen resolution (such as 1366 x768, 1440 x900) provides a good support.

4、可靠性要求:系统上线后99%以上的时间运行无故障,故障发生后24小时之

内由乙方解决问题。

Reliability requirement: After the system starting to use, more than 99% of the time should be in trouble-free operation , and Party B should solve the problem within a span of 24 hours after the failure occurrence.

三研究开发计划

the Research and development plan

1、第一阶段:系统需求分析。

Phase one: System requirements analysis.

2、第二阶段:系统设计。

Phase two: System design.

3、第三阶段:系统开发。

Phase three: System development.

4、第四阶段:系统测试。

Phase four: System test.

5、第五阶段:系统部署实施。

Phase five: System implementation.

6、第六阶段:正式投入使用。

Phase six: Officially put into use.

四委托技术开发费及其支付或结算方式

The Technology Development commission fee and its payment or settlement

1、大写:整(按照报价单金

额为准)。前述开发费已经包含乙方完成本合同项下技术开发以及合同履行相关的全部费用,除前述款项外,甲方无需向乙方另行支付其他任何费用。

The total amount of Technology Development fee under this Contract is RMB ¥Yuan, Capital: the whole (according to the amount of quotation). The development fee has been included all the relevant fees of Technology Development under this Contract and Contract performance completed by Party B, in addition to the foregoing payments, without any other fees shall be paid to Party B which provided by Party A.

2、支付方式:

Mode of payment:

甲方将按以下第(2)种方式向乙方支付技术开发费:

Party A shall pay Technology Development fee to Party B in the (2) mode :

(1)一次性支付:甲方于本合同签署之日起个工作日内,向乙方付清技术开发费。

One-time payment: Party A should pay Technology Development fee to

Party B in workdays after this Contract is signed.

(2)分期支付:

Payment in instalments:

?合同签订后5个工作日内甲方支付乙方合同额的40%即人民币贰拾肆万元整(¥240,000.00元),第一阶段开发范围包括:众筹平台用户中心,开发成果:众筹平台用户中心可以上线运行,开发周期:2016年4月11日前完成。

?Party A should pay Party B 40% of the value, namely RMB two hundred and forty thousand Yuan (¥ 240000.00 Yuan) in 5 working days after the Contract is signed, the first phase of development scope include: the user center of Crowdfunding Platform, development achievements: the user center of Crowdfunding Platform can run online, development cycle: complete before April 11, 2016.

?进入第二阶段,甲方支付乙方合同额的50%即人民币叁拾万元整(¥,300,000.00元)开发范围包括:众筹平台首页、支付平台、短信平台、众筹项目审批系统,开发成果:众筹平台首页、支付平台、短信平台可以上线运行,开发周期:从2016年7月11日前完成。

?Into the second phase, Party A shall pay Party B 50% of the value ,namely RMB three hundred thousand Yuan(¥ 300000.00 Yuan), development scope include: the home page of Crowdfunding Platform, payment platform, SMS platform, examination and approval system of Crowdfunding Platform, development achievements: the home page of Crowdfunding Platform, payment platform, SMS platform can run online, development cycle: complete before July 11, 2016.

?系统正式完整投入使用后并稳定运行2个月后后,甲方于5日内支付乙方合同额的10%即人民币陆万元整(¥60,000.00元)。

?After the system formally and completely put into use and steadily operate 2 months,Party A should pay Party B 10% of the value, namely RMB sixty thousand Yuan(¥ 60000.00 Yuan) within 5 days.

五技术开发的期限、地点和方式

Validity period, place and mode of Technology Development

1、本委托事项自2016年1月11日至2016年9月11日在北京履行。其中系统需求调研、安装部署、调试在甲方指定地点进行,系统研发工作地点由乙方自行安排。

The entrusted matters should be performed since January 11, 2016 to September 11, 2016 in Beijing. The system’s requirement investigation and development 、installation and deployment、debugging should be in the designated place of Party A, and system research and development work should be arranged by Party B.

2、本合同的履行方式:乙方提交应用系统软件,系统设计文档及使用说明书,并提交安装完毕的系统。

The performance method of this Contract: Party B should submit application system software, design documentation and instructions of systerm, and the installed system.

六技术情报和资料的保密

The Confidentiality of Technical information and data

1、乙方因承接本合同约定项目所知悉的该项目信息或甲方信息,以及在项目实施过程中所产生的与该项目有关的全部信息均为甲方的保密信息,乙方应按照《中华人民共和国保守国家秘密法》、《中华人民共和国保守国家秘密法实施办法》及甲方关于保密工作的相关要求,对上述保密信息承担保密义务。未经甲方书面同意,乙方不得将甲方保密信息透露给任何第三方或者自行以任何方式使用。

The project information or the information of Party A which were known by Party B because it undertake this Contract projects, and all information related to the project which is produced in the process of project implementation are confidential information of Party A, in accordance with Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets and Implementing Rules on Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets and the relevant requirements of Party A about the secrecy work, Party B shall have the corresponding obligation of confidentiality to the above confidential information. Without the written consent of Party A, Party B shall not disclose confidential information of Party A to any third Party or use in any way by itself .

2、乙方应对上述保密信息予以妥善保存,并保证仅将其用于与完成本合同项下约定项目实施有关的用途或目的。在缺少相关保密条款约定时,对上述保密信息,乙方应至少采取适用于对自己核心机密进行保护的同等保护措施和审慎程度进行保密。

Party B shall properly keep the above confidential information, and ensure that it only be used for the related use or purpose to complete the project implementation under this Contract. In the absence of relevant confidentiality agreement, to the confidential information, Party B should at least take equal protection measures and prudent level which is suitable for its core confidential to protect the confidentiality.

3、乙方保证将保密信息的披露范围严格控制在直接从事该项目工作且因工作需要有必要知悉保密信息的工作人员范围内,对乙方非从事该项目的人员一律严格保密。

Party B should guarantee to strictly control the disclosure scope of confidential information within the employees who are directly involved in the project work and necessary to aware of confidential information due to the need of work, and keep strictly confidential to people of Party B not engaged in the project .

4、乙方应保证在向其工作人员披露甲方的保密信息前,认真做好员工的保密教育工作,明确告知其将知悉的为甲方的保密信息,并明确告知其需承担的保密义务及泄密所应承担的法律责任,并要求全体参与该项目的人员签署书面《保密协议》。

Before disclosing the confidential information of Party A to its employees, Party B should guarantee to seriously do a good job in employee’s education of confidentiality ,clearly told that they will know the confidential information of Party A, and told the confidentiality obligations and the legal responsibility of disclosing confidentiality, and asked all personnel involved in the project to sign "confidentiality agreement" in writing

5、任何时间内,一经甲方提出要求,乙方应按照甲方指示在收到甲方书面通知后15日内将含有保密信息的所有文件或其他资料归还甲方,且不得擅自复制留存。

In Any time, upon the request of Party A, Party B shall, return all documents or other materials included confidential information to Party A in accordance with the instructions within 15 days after receiving Party A's written notice, and shall not copy and keep it

without permission.

6、乙方承担上述保密义务的期限为合同有效期间及合同终止后3年。

The term of Party B to assume the above obligation of keeping confidential is during validity period of the Contract and after the termination of the Contract for 3 years.

七技术协作和技术指导的内容(双方权利义务)

The content of the technical cooperation and guidance (both parties rights and obligations)

(一)甲方权利义务

Party A's rights and obligations

1、甲方有权要求乙方按照本合同约定提供各项技术开发成果及相关资料。

Party A has the right to request Party B to provide technical development achievements and related information in accordance with the Contract.

2、甲方有权对乙方提供各项技术开发的情况进行监督和检查。

Party A has the right to supervise and check all situation of the technical development provided by Party B.

3、甲方应按照本合同约定向乙方支付技术开发费。

Party A shall pay technical development fee to Party B in accordance with the Contract .

4、甲方有权对功能模块等开发内容要求调整,对于方案有最终决定权。

Party A has the right to require adjustment of development content as function module, and has the final decision.

(二)乙方权利义务

Party B's rights and obligations

1、乙方应按照本合同约定向甲方提供系统的技术开发成果,确保开发质量符合本合同约定或甲方要求。

Party B shall provide Technology Development achievements of system to Party A in accordance with the Contract,and make sure that the development quality comply with this Contract or Party A's requirements.

2、如确有需要,乙方可以选择第三方提供优于自身能力的协作服务,但是外协费用比例不得超过项目费用总额的30%,并且保证第三方同样受本合同之约束。

If it indeed need, Party B can choose a third Party to provide collaboration services which superior to its own ability, but the proportion of external cooperation cost shall not exceed 30% of the total project cost, as well as guarantee that the third Party is bound by this Contract.

3、乙方有义务配合甲方或相关单位根据工作需要,对其提供技术开发情况及项目技术开发费支出、使用情况进行的监督和检查,出现问题的应及时整改。

Party B shall have the duty to cooperate with Party A or the related units as required by work, supervise and inspect the situation of Technology Development and project development fee for its expenditure and usage , when the problems occur, it should be timely corrected.

4、乙方应保证为甲方提供开发的员工具备提供本合同项下技术开发所需的相应资质和许可,并保证乙方人员在为甲方提供技术开发的过程中,严格遵守甲方的各项规定、服从甲方安排。

Party B shall guarantee that the employees who provide development to Party A have corresponding qualifications and license of Technology Development under this Contract, and ensure Party B's personnel will strictly abide by all provisions and the arrangement of Party A during the process of Technology Development .

5、如因乙方人员原因,给甲方或第三方造成人员人身伤害或财产损失的,乙方应承担赔偿责任。

If because of Party B’s personnel reason, it caused personal injury or property damage to Party A or the third Party, Party B shall bear the liability for compensation.

6、未经甲方的书面许可,乙方不得以任何形式将其在本合同项下的权利义务转让给任何第三方。

Without the written permission of Party A, Party B shall not to transfer the rights and obligations in any form to any third Party under this Contract.

7、乙方应与甲方就功能模块等开发内容进行积极沟通,最终达成甲方满意的开发方案。

Party B shall, positively communicate with Party A for the development content as function modules , eventually reach satisfactory development plan of Party A.

在该项目的实施期间,双方互相为对方提供工作、生活等方面的便利条件。

During the project implementation, the two parties shall provide convenient conditions of work and life to each other.

八技术成果的归属和分享

The ownership and share of technological achievements

技术开发成果及其他知识产权归甲方所有。

Party A own the Technology Development achievements and other intellectual property rights.

1、乙方为履行本合同义务所形成的技术开发成果的知识产权归甲方所有。

Party A own The intellectual property rights of Technology Development achievements which are acquired by Party B to fulfill the Contract obligations.

2、乙方保证向甲方提供的技术开发成果是其独立实施完成,其服务及技术不存在任何权利瑕疵,不存在任何侵犯第三方专利权、商标权、著作权等合法权益。

Party B shall guarantee that technical development achievements provided to Party A independently implement by itself, its service and technology does not exist any right defects, and there is no infringement of third Party patent right, trademark right, copyright and other legal rights and interests.

九验收的标准和方式

The standard and mode of Acceptance

乙方研究开发所完成的技术成果,达到了本合同第二条所列技术指标以及双方确认的系统需求说明书附件的要求。

Party B’s technological achievements of the research and development, has reached the technical indicators which listed in article 2 of this Contract and meet the requirements of specifications attachment of system requirements confirmed by the two parties.

十风险责任的承担

The undertaking of liability for risk

在履行本合同的过程中,因任何原因导致研究开发延期,从而部分或全部失败所造成的损失,风险责任全部由乙方承担,乙方应退还相应款项。

If the research and development is delayed by any reasons in the process of performance of the Contact, thus caused the losses of the part or all failure, Party B shall bear the full liability for risk, and Party B should refund the corresponding money .

十一违约责任及合同的解除

Liability for breach of agreement and cancellation of the Contract

1、甲乙双方均应全面履行本合同,任何一方不履行或不按约定履行均构成违约,违约方应按照本合同《中华人民共和国合同法》有关条款的规定承担违约责任。

The two Parties shall fully perform the Contract, if any Party fails to comply with or not perform by this agreement, it shall be deemed liable for a breach of agreement ,and breaching Party shall bear the Liability for breach of agreement under this Contract and the provisions of the Contract law of the People's Republic of China.

2、乙方未按照本合同约定期限向甲方提供技术开发产品的,每迟延一日应向甲方支付本合同项下技术开发费总额0. 1%的违约金;迟延30日以上仍未提供技术开发产品的,甲方有权解除本合同。

If Party B does not provide technology develop products to Party A in accordance with the agreed term of the Contract, in each day of delay it should pay to Party A 0. 1% of the total Technology Development fee as liquidated damages under this Contract; If it has not yet provided technology develop products in more than 30 days of delay, Party A has the right to terminate this Contract.

3、乙方不接受甲方和相关审计部门对本项目进行监督检查的,或经检查发现存在违法违规情况的,按照国家和本市有关规定处理。

If Party B does not accept the supervision and inspection of Party A and relevant audit departments to the project, or illegal situations was found through inspection, it should be be dealt with in accordance with the relevant provisions of the state and this municipality.

4、甲方未按本合同约定向乙方支付技术开发费的,每迟延一日,应向乙方支付相当于应支付而未支付部分0.01%的违约金。

If Party A does not pay to Party B the Technology Development fee according to this Contract, it shall pay to Party B 0.01% of the part of need to pay but not paid as liquidated damages in each day of delay.

5、乙方交付的系统不能达到第二条约定的进度、精度、性能和可靠性要求的,在甲方要求修复后不能改善的,承担最低5万元的违约金,给甲方造成的损失另行计算。

If the delivery system of Party B cannot achieve the schedule, accuracy ,performance and reliability requirements of Article 2 of the Contract, Party B should pay the lowest 50,000 Yuan of liquidated damages when it does not improve after Party A's requirements to repair, , losses to Party A shall be calculated separately.

6、乙方违反保密义务的,承担最低20万元的违约金,给甲方造成的损失另行计算。

If Party B violates the confidentiality obligations, it should pay the lowest 20,0000 Yuan of liquidated damages, losses to Party A shall be calculated separately.

7、乙方违反权利瑕疵担保义务的(即乙方提供技术、服务存在对第三方的侵权),导致甲方对第三方承担责任的,甲方有权要求乙方按照甲方已承担责任的三倍进行赔偿。

If Party B violates liability incurred by defects of right (that is, the existence of a third Party infringement when the Party B provide technical and service), lead to Party A shall undertake liability for third parties, Party A shall be entitled to request Party B pay three times compensation according to liability which Party A undertake.

8、甲方发现乙方以任何方式侵占本合同下约定归属甲方的知识产权的,承担最低20万元的违约金,给甲方造成的损失另行计算。

If Party A found Party B infringe intellectual property rights in any way which belongs to Party A's under this Contract, Party B should pay the lowest 200,000 Yuan of liquidated damages, losses to Party A shall be calculated separately.

十二解决合同纠纷的方式

The mode of Settlement of Disputes

1、在履行本合同过程中发生争议,双方都应尽最大的努力友好协商解决;

All disputes in the process of this Contract performance shall be settled friendly and through negotiations by the two parties.

2、双方在发生争议而友好协商不能解决时,由提起诉讼的一方在其当地法院进行诉讼;

In case the negotiations cannot be reached after the two parties disputes occurred , the proceeding should be in its local court by a party who file an action;

3、在争议解决的过程中,除受争议影响的部分外,本合同其它部分应继续执行。

In the process of dispute resolution, in addition to the part affected by the dispute, other parts of this Contract shall be performed.

十三廉政承诺

1、合同双方承诺共同加强廉洁自律、反对商业贿赂。

The two parties of the Contract agree to jointly strengthen integrity and self-discipline, against commercial bribery.

2、甲方及其工作人员不得索要礼金、有价证券和贵重物品;不得在乙方报销应由本单位或个人支付的费用;不得以参与项目实施为名,接受乙方从该项目中支取的劳务报酬;不得参加乙方安排的超标准宴请和娱乐活动。

Party A and its employees shall not ask for cash, marketable securities and valuables; Shall not claim any expense reimbursement from Party B which shall by paid by Party A or personnel of Party A; Shall not accept Party B's labor remuneration withdraw from the project by Party B in the name of participating the project; Should not join any excessive banquets and entertainment activities arranged by Party B.

3、乙方不得向甲方及其工作人员行贿或馈赠礼金、有价证券、贵重礼品;不得为其报销应由甲方单位或个人支付的费用;不得向甲方工作人员支付劳务报酬;不得安排甲方工作人员参加超标准宴请及娱乐活动。

Party B shall not bribe or gift cash, marketable securities and valuables; Shall not make any expense reimbursement for Party A which shall by paid by Party A or personnel of Party A; Shall not pay labor remuneration to employees of Party A; Should not arrange any excessive banquets and entertainment activities for employees of Party A.

十四其它

Miscellaneous

1、本合同自双方签字盖章之日起生效。

This Contract shall become effective upon the signature and seal of both parties.

2、未尽事宜,经双方协商一致,签订补充协议,补充协议与本合同不一致或相冲突的内容,以补充协议为准。

If Matters are not mentioned, both parties shall agree to sign a supplementary agreement, supplementary agreement is inconsistent with this Contract or has the conflict content, the supplementary agreement shall prevail.

3、乙方有义务提供以下材料:营业执照;税务登记证;组织机构代码证;法定代表人身份证(或者加盖公章的法定代表人身份证明)。

Party B shall have the duty to provide the following materials: Business License; Tax Registration Certificate; Organization Code Certificate; the Identity Card of the Legal Representative (or the identity certificates of the Legal Representative with official seal).

4、双方签署合同后,双方与本协议履行相关往来的传真、短信、电子邮件、邮件均视为合同附件,与合同本身具有同等法律效力。

After the two parties signed the contract, the fax, SMS, email, mail related to the performance of this agreement between two parities are considered to be attachment of the contract, have the same legal effect with the contract itself.

5、本合同一式陆份,甲、乙双方各执叁份,具有同等法律效力。

This Contract is in 6 copies,3 for each Party ,which own equal force of law.

(以下无正文)

(The remainder of this page is intentionally left blank)

相关文档
最新文档