英语新闻转述动词对比研究及对英语教学的启示
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语新闻转述动词对比研究及对英语教学的启示
作者:李鸽
来源:《中学课程辅导·教师教育(上、下)》2019年第19期
摘要:在美国2012年总统大选电视辩论中,对阵双方都将中国称之为挑战者,这其实是奥巴马和罗姆尼采用的一种拉取选票的策略。
对此,中外媒体都进行了大量的新闻报道。
本文选取较为简单的新闻语篇,启发初中学生对《纽约时报》、《今日美国》与《中国日报》中的转述动词进行了对比研究。
学生通过对比分析发现,辩论双方的动词选取存在较大差异。
由此培养学生批判性思维,以建立自己的思考观点。
关键词:电视辩论报道;批评话语分析;转述动词;中学生教学
中图分类号:G633.41文献标识码:A;;;; 文章编号:1992-7711(2019)19-041-2
在美国总统大选期间,两位候选人均以“中国制造”为话题,以求得竞选的胜利。
在如此背景下,《纽约时报》和《中国日报》都对此进行了大量的报道。
但是,由于受到意识形态差异的影响,报道者的报道目的和报道角度不同,因而造成新聞报道叙述方法不同。
一、转述动词研究的文献回顾
转述动词是转述引语重要的一个组成部分,而转述引语只有在具体的语境下才会有意义,转述动词构成引语最直接的语境,具有预示和支配其理解的功能(Volosinov,1973)。
国内对转述动词的研究可以分为两类:一是学术语篇中转述动词的研究,二是新闻语篇中转述动词的研究。
本文将重点关注语篇的语篇语用功能,通过对美国总统电视辩论报道的对比研究来发现中美记者在选取转述动词选取上的差异,并且从语篇语用的角度对转述动词进行研究,以期发现转述动词在新闻语篇中的应用。
二、转述动词对比研究
1.语篇语用角度——转述动词
现代语篇发展的多样性使得传统的对叙事性语篇分析方法无法满足非叙事性语篇的需要。
语境的变化要求语篇分析者要对随语境变化的不同语篇进行分析,对语篇的研究应该建立在具体的语境上(Baynham,1996:62)新闻语篇具有其独特的特点,是一种与记叙文完全不同的体裁。
新闻是对具有重要性的事件进行及时的报道(Mencher,1994),新闻报道被认是由不同体裁文本的重新编辑形成的,对消息进行大量转述,主要目的在于是为了显示报道的客观性。
转述言语“对新闻语篇具有牵一发而动全身的作用。
”(辛斌,2007)转述言语包括:转述方式,新闻来源,转述动词及转述内容四个方面,积极动词帮助塑造消息来源的谨慎、镇定等具有成功品质的成功者的形象;消极动词给人一种不严谨、易冲动的失败者的形象(辛斌,2008)。
因此,通过对新闻语篇中转述动词的研究,可以由此看出新闻语篇作者所要阐明的观点和立场。
2.转述动词的分类——affective reporting verbs
Geis(1987:130)将转述动词按其可引起的感情色彩的分类分为消极转述动词、积极转述动词。
积极动词帮助塑造消息来源的谨慎、镇定、坚强、严谨或成功者的形象;消极动词则给人一种鲁莽、软弱、不严谨、易冲动或失败者的形象(辛斌,2008)。
3.新闻报道转述动词对比——以美国总统电视辩论新闻报道为例
本文拟就选取美国报纸报道,包括《今日美国》、《华盛顿邮报》及《华盛顿时报》(为方便讨论,以下将以字母b代称)共计六篇英文报道和《中国日报》(以a代指)关于美国总统大选电视辩论的六篇报道,选取对涉及中国话题的辩论的总计12篇报道。
本文通过对语料的分析,一方面探讨汉英新闻因语篇不同而导致转述动词选取的差异;另一方面则是想了解西方主流媒体对事件报道是否具有先入为主的倾向。
在所选取的六篇报道中,《中国日报》中的六篇分别是在三次电视辩论中涉及中国话题的报道;外媒报道六篇也是关于三次辩论中中国话题的报道,因此在语料选取中注意选取的对等性,以便达到较客观的分析。
下列即两种报道中所有的转述动词及所出现的次数。
按上文中讨论的方法将其做了归纳:
经统计,表一中《中国日报》转述动词的使用种类为30个,以《今日美国》为代表的美报道为29个,两者在转述动词的使用上的差异并不大,其中《中国日报》中say一词使用了48次,美报道中say使用了105次,say在新闻报道中是最普遍的转述动词且与tell和according to被公认为是中性转述动词(Bell, 1991:206)。
两类报道均选取say作为大部分的转述动词使用是为了保持新闻的客观性,是作者对所报道新闻内容保持距离,从数据中还可以看出,被使用两次以上的转述动词,《中国日报》有9个,美报报道中有10个,差别不大,但是词汇的使用密度却不尽相同。
《中国日报》中词汇使用较为平均,而美报词汇使用的选择较为集中。
Geis (1987:130—132)把英语中一些常用的转述动词按其可能引起的感情色彩分为两类:积极的和消极的。
在所选语料关于转述动词的分类中,按积极、消极和中性词将报道中转述动词进行归纳,其结果如下:
由图表可以看出,在《中国日报》中,除了为追求报道客观的中性动词除外,积极动词有22个,b中积极动词数量也不少,积极动词的使用给读者以积极、强壮、精确的感觉。
在涉及到中国问题电视报道中,a、b在数量上积极动词的使用都超出了消极动词的使用。
将a和b进行对比之后就会发现:a积极动词种类所占比重最大,达到62.07%,消极转述动词种类较低,为27.59%,这说明《中国日报》希望在报道中能够传达出中美双方的关系,不论在选举辩论中受到了什么样的说辞,其总的局势还是积极向上的。
而b中积极和消极的转述动词种类各占
到46.43%,悬殊比较大,而与a中积极转述动词相比比重下降了很多,消极转述动词所占比重较大。
三、结论
通过对《中国日报》和《今日美国》刊登的12篇报道的分析,我们可以看出几点倾向:一是由于中外记者本着客观、公正的态度对事件进行报道,在转述动词的选取上,中性动词所占篇幅最大;二是由于如今国际局势的复杂性以及总统选举的特殊性,中外记者在积极还是消极动词的选取上呈现出趋同态势:积极动词数量占优势;三是动词种类的考察暴露了美媒体在报道的时候所选取的消极动词的种类比重比较大,说明报道者对这一事件的不确定和犹疑态度。
对于普通读者,在阅读新闻的时候是不会注意的词汇用法的区别,这一潜在的态度必须经过对比和分析才能显现出来。
因此,教师应跳出西方媒体对我们进行的意识形态的灌输,不断提升自身的批判性思维,继而将这种思维渗透在教学中,培养学生在英语语篇阅读中发现转述动词的区别,培养学生的批判性思维。
[参考文献]
[1]Geis, M. L. The Language of Politics [M].NewYork: SpringerVerlag, 1987.
[2]Thompson, G. Reporting [M]. Hongkong: the Commercial Press, 2000.
[3]辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学与研究,1998(02).
(作者单位:昆山市石浦中学,江苏昆山215300)。