英语新闻转述动词对比研究及对英语教学的启示

合集下载

中英大学生学术论文中转述动词及立场表达对比分析

中英大学生学术论文中转述动词及立场表达对比分析

r e p o r t i n g v e r b s i n C h i n e s e a n d B i r t i s h u n d e r g r a d u a t e s ’a c a d e mi c e s s a y s .I t i s f o u n d t h a t :( 1 )C h i n e s e a n d B i r t i s h
Abs t r a c t :Ba s e d o n t wo s ma l l — s c le a c o r p o r a,t h i s s t u d y e x a mi ne s t he f e a t u r e s o f f r e q u e nc y,s t r u c t u r e a n d s t a n c e o f
L0u Ba o . c a i
( F a c u l t y o f I n t e na r t i o n a l S t u d i e s ,H e n a n N o r ma l U n i v e r s i t y , X i n x i a n g 4 5 3 0 0 7 , C h i n a )
山 东 外语 教 学 S h a n d o n g F o r e i g n L a n g u a g e T e a c h i n g J o u r n a l
2 0 1 3年第 2期 ( 总第 1 5 3期 )
中英大学生学术论文中转述动词及立场表达对 比分析
[ 关键词] 转 述动 词 ; 立场 ; 学术论 文 [ 文献 标识 码 ] A [ 文献编 号 ] 1 0 0 2 — 2 6 4 3( 2 0 1 3) 0 2 - 0 0 5 0 4 3 6 [ 中 图 分 类 号 ]e r b s a n d St an c e Ex p r e s s i o n i n Br i t i s h a n d Chi ne s e Un de r g r a du a t e s’ Es s a y s

《中国日报》和《环球时报》中转述动词的使用分析

《中国日报》和《环球时报》中转述动词的使用分析

第12卷第3期Vol.12 No.3115《中国日报》和《环球时报》中转述动词的使用分析——以新冠肺炎疫情的报道为例罗园园(西安工程大学 人文学院,陕西 西安 710600)摘要:本文以新冠肺炎疫情为主题,分析《中国日报》和《环球时报》两类英文报刊中转述动词的使用情况,以及其在英语新闻报道中产生的影响。

经分析,中性转述动词在两类新闻语料中使用率最高,这有利于增强报道的客观性和准确性;积极、消极和试探性转述动词所隐含的报道者的态度,也在一定程度上影响新闻的客观性。

关键词:《中国日报》;《环球时报》;英语新闻;转述动词中图分类号:H15 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2021)03-0115-02一、引言当今经济全球化背景下,各国报道新闻的方式有所不同,尤其是报道非目的语语境的话语[1],此种话语被称为“转述”。

与斯韦尔斯[2]的转述语分类类似,新闻转述分为直接和间接转述,有许多学者在新闻转述形式上进行了相关研究[3-5],发现转述语和语境有很大的关系,而转述动词则是“构成引语最直接的语境,具有预示和支配其理解的功能”[6]。

本文结合盖斯和海兰对转述动词的分类,对《中国日报》和《环球时报》关于新冠肺炎疫情的报道中的转述动词进行分析,探索不同类别转述动词所隐含的报道者的态度,同时也可帮助广大读者留意转述动词,对所读新闻有自己的客观评价。

二、转述动词的分类关于转述动词,有许多学者进行了相关研究,早期较有代表性的是盖斯[7],他认为新闻报道的客观性是影响读者判断的重要因素,而影响这一因素的正是不同类型转述动词的使用,他将转述动词分为积极和消极两类。

海兰[8]则从语用学的角度对转述动词进行分类,分为积极、消极、中立和试探性转述动词。

三、语料与方法本研究选择登录中国日报英文官网,输入英文关键词“新冠肺炎”并随机筛选72篇文本作为语料,手动删除标题、日期等部分,只留下正文,共计18459字;再登录环球时报官网以同样的方式筛选72篇文本,共计29790字。

万能英语新闻作文启示和感悟

万能英语新闻作文启示和感悟

万能英语新闻作文启示和感悟When reading various news articles in English, we can gain a deeper understanding of the world around us. 通过阅读各种英文新闻文章,我们可以更深入地了解我们周围的世界。

News articles provide us with valuable information about current events, social issues, politics, and more. 新闻文章为我们提供了有关当前事件、社会问题、政治等方面的宝贵信息。

They allow us to broaden our perspectives, learn about different cultures, and stay informed about global affairs. 它们让我们能够开阔视野,了解不同文化,并保持对全球事务的了解。

Reading English news articles also helps improve our language skills, as we encounter new vocabulary and grammatical structures. 读英文新闻文章还有助于提高我们的语言能力,因为我们会遇到新词汇和语法结构。

Moreover, news articles can inspire us to take action, whether it's raising awareness about important issues or getting involved incommunity initiatives. 此外,新闻文章可以激励我们采取行动,无论是提高对重要问题的认识还是参与社区倡议。

While English news articles offer a wealth of knowledge and insights, it's important to approach them critically and with an open mind. 尽管英文新闻文章提供了丰富的知识和见解,但重要的是要以批判性和开放的心态来对待它们。

英语新闻语篇中的转述动词

英语新闻语篇中的转述动词

英语新闻语篇中的转述动词
周平宇;胡家英
【期刊名称】《南京林业大学学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2010(010)001
【摘要】新闻语篇中拥有大量篇幅的转述引语,其目的在于增强报道的公正性、客观性和准确性.转述引语的性质与功能随着语篇类型的不同而有所变化,对它们的研究应建立在具体的语篇和语境上,"转述动词构成了转述最直接的交际语境 ,具有预示和支配语篇意义的语用功能" .本文重点探讨转述动词在英语新闻语篇中的独特性及其作用.本文从感情色彩的角度对转述动词进行了分析, 发现报道者在新闻报道时遵循客观的原则,多用"说"、 "根据"、 "表示" 、"……指出" 这类具有中性色彩的转述动词,以增强新闻的真实性、准确性和客观性.转述动词同时也渗透着被转述者或作者的态度和观点,从这些转述动词的隐性意义上,可以推导出报道者或被转述者的态度和评价.
【总页数】4页(P93-96)
【作者】周平宇;胡家英
【作者单位】东北农业大学人文学院,,哈尔滨,150030;东北农业大学人文学院,,哈尔滨,150030
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.名词化隐喻在英语新闻语篇中的语篇功能分析 [J], 刘丽华
2.语篇体裁理论在英语新闻阅读教学中的应用——以英语经济新闻阅读为例 [J], 杨美平
3.科技英语新闻语篇中转述动词语用功能研究——以《时代周刊》为例 [J], 许明武;白振洋
4.总统竞选新闻语篇中的转述动词分析 [J], 张杨静
5.新闻语篇中推断证素的语篇特征研究——以英语疫情新闻文本为例 [J], 汤斌因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英语新闻语篇中的转述动词

英语新闻语篇中的转述动词
第 1 卷第 1 0 期
2 0年 3月 1 0
南 京 林 业 大 学 学 报( 文 社 会 科 学 版) 人
J u n l fNa jn o e tyUnv riy( ma iisa dS ca ce c sEdt n o ra nig F r sr iest Hu nt n o il in e io ) o e S i
原 文相 似 ;间接转 述投 射 的 是意 义 ( a ig , menn ) 即
收 稿 日期 : 0 9—1 2 20 0— 6
作 者 简 介 : 平 宇 , , 龙 江 哈 尔 滨 人 , 北 农 业 大 学 人 文 学 院 硕 士 研 究 生 ; 家 英 。 . 龙 江 哈 尔 滨 人 , 北 农 业 大 学 人 文学 院 教 周 女 黑 东 胡 女 黑 东

和准 确 性 。Voo io ls v强 调 , 述 引 语 , n 转 只有 对 照
它们 的语 境才 能 确 定 其 意义 。1 何 话 语 都 不 能 _ l任
离开 它 的语境 来 理 解 , 述 动 词 是 转 述 引 语 时 用 转 来连 接说话 者 和 引 语 的动 词 , 述 动 词 构 成 了转 转 述最 直接 的交 际 语 境 , 有 预 示 和 支 配 语 篇 意 义 具 的语用 功 能 。 由此 可 见 , 述 动 词 成 为 转 述 引 语 转 的核 心 。报道 者 在 转 述被 转 述 人 所 说 的话 时 , 往 往通 过转 述 动 词 表 明报 道 者 对 所 报 道 事 件 的 态 度 , 而影 响读 者 对 新 闻报 道 中所 发 生 事 件 的 理 从
的独 特 性 及 其 作 用 。 本 文 从 感 情 色彩 的 角度 对 转 述 动 词进 行 了分 析 ,发 现 报 道 者 在 新 闻 报 道 时 遵 循 客 观 的 原

转述动词研究

转述动词研究

转述动词研究作者:刘玥来源:《科技资讯》 2015年第4期刘玥(北京财贸职业学院北京 100000)摘要:转述动词指的是在陈述事实、阐明观点时所使用的动词。

该文以《纽约时报》近期的30篇新闻报道作为语料,以语料中的转述动词为研究对象,寻找该报新闻中使用频率较高的转述动词,将其按照消极转述动词、积极转述动词和中性转述动词的标准进行分类,进而研究分析转述动词在具体语篇环境中常用的语用功能--感召功能和命题表态功能,揭示转述动词这一新闻英语中常用的动词类型的语言学意义。

关键词:转述动词语用功能分析中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0202-02转述动词指的是在陈述事实、阐明观点时所使用的动词(张军民2012:26)。

转述动词的分类有几种依据。

Hyland根据转述立场将转述动词可以分为消极的(claim, argue等)、积极的(identify, point out等)和中性的(say, according to等)(唐青叶2004:3-6)。

在对转述动词感情色彩的分析研究中,Bell(1991:131-152)将according to看作非限定性的转述动词,辛斌(2008:61-65)将claim,complain,attack,accuse,warn, argue,等视为消极动词,report,suggest和report归类为中性转述动词,将announce,agree等视为积极转述动词。

在纽约时报最新的30篇共计31368字的时事报道中,使用频率较高的转述动词的统计如表1所示。

以上统计结果清晰地表明:在这些报道中,中性转述动词的使用占绝大比重,达到75.7%,特别是“say”的使用频率很高,50.5%的转述情况都是由该词来引导的,它的使用增强了该媒体新闻报道的客观性、可信性和清晰度。

1 语用功能途径1.1 感召功能在最新的语用功能研究中,许明武、白振洋(2013:31)提出了转述动词在具体语篇环境中常用的语用功能:感召功能。

浅谈英语新闻报道在英语教学中的应用

浅谈英语新闻报道在英语教学中的应用

1212019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS浅谈英语新闻报道在英语教学中的应用文/郭 婧网站上刊登《今年楚雄市曝光第一条眼镜王蛇长2.7米!重3.1公斤》。

初中生可以将此故事改写成英语材料让初中生知道当地人关爱动物、排除危险的善举,鼓励初中生要在现实生活中要从我做起,学会如何在保护动物的同时保护自己,真正做到对动物关怀有加,维护生态平衡,构建美好家园。

3.导入新闻事件提升学生思想觉悟。

新闻报道具有非常强的实时性和直接性,能够在英语学习中帮助初中生了解社会发生的重大事件,为初中生输送大量的民生信息,帮助初中生了解社会、关心民生,有助于初中生养成爱国爱民的好习惯,也有助于培养初中生的社会责任感和担当意识,发挥英语课堂的思想教育价值。

以七年级英语(下)《Unit 1 People around us》为例,该部分内容为同学们列举出现实生活中我们身边形形色色的普通人,教师应借机教育初中生要理解他人、尊敬他人、关心他人的高尚道德情操。

因此,教师引导学生以2019.3.30发生的凉山火灾为素材,用英语写下31名凉山英雄那无私奉献、感人肺腑、名垂青史的青春赞歌,我们应该记住他们的名字,也应该记住他们的故事,更要认真学习他们的感人故事。

因此,新闻报道在英语教学中能够起到非常好的思想教育价值,在学生思想中留下潜移默化的积极影响。

三、新闻报道应用于英语教学中需要注意的问题第一,实时性。

新闻报道要具有新奇性,事件的发生时间距离现在越近越好,旧的新闻报道的说服力和吸引力较差,不足以激发初中生的认知兴趣,影响使用效果。

因此,教师要多看新闻,能够为初中生提供有利用价值最新消息。

第二,针对性。

新闻报道往往与课文内容大相径庭,这种情况无疑增加了新闻报道应用于英语教学的难度。

因此,教师要在课下多为初中生搜寻与课文内容相关的新闻报道,让初中生自由选择合适的素材,以节省初中生的搜索时间。

第三,多效性。

教师在将新闻报道纳入课堂教学时要注意多效性,不但要实现初中生英语认知的高效发展,也要注意能够帮助初中生掌握尽可能多的社会信息,能够促进初中生思想意识、道德觉悟和审美能力的全面发展。

英语新闻转述动词对比研究及对英语教学的启示

英语新闻转述动词对比研究及对英语教学的启示

英语新闻转述动词对比研究及对英语教学的启示李 鸽摘 要:在美国2012年总统大选电视辩论中,对阵双方都将中国称之为挑战者,这其实是奥巴马和罗姆尼采用的一种拉取选票的策略。

对此,中外媒体都进行了大量的新闻报道。

本文选取较为简单的新闻语篇,启发初中学生对《纽约时报》、《今日美国》与《中国日报》中的转述动词进行了对比研究。

学生通过对比分析发现,辩论双方的动词选取存在较大差异。

由此培养学生批判性思维,以建立自己的思考观点。

关键词:电视辩论报道;批评话语分析;转述动词;中学生教学中图分类号:G633.41 文献标识码:A文章编号:1992-7711(2019)19-041-2  在美国总统大选期间,两位候选人均以“中国制造”为话题,以求得竞选的胜利。

在如此背景下,《纽约时报》和《中国日报》都对此进行了大量的报道。

但是,由于受到意识形态差异的影响,报道者的报道目的和报道角度不同,因而造成新闻报道叙述方法不同。

一、转述动词研究的文献回顾转述动词是转述引语重要的一个组成部分,而转述引语只有在具体的语境下才会有意义,转述动词构成引语最直接的语境,具有预示和支配其理解的功能(Volosinov,1973)。

国内对转述动词的研究可以分为两类:一是学术语篇中转述动词的研究,二是新闻语篇中转述动词的研究。

本文将重点关注语篇的语篇语用功能,通过对美国总统电视辩论报道的对比研究来发现中美记者在选取转述动词选取上的差异,并且从语篇语用的角度对转述动词进行研究,以期发现转述动词在新闻语篇中的应用。

二、转述动词对比研究1.语篇语用角度———转述动词现代语篇发展的多样性使得传统的对叙事性语篇分析方法无法满足非叙事性语篇的需要。

语境的变化要求语篇分析者要对随语境变化的不同语篇进行分析,对语篇的研究应该建立在具体的语境上(Baynham,1996:62)新闻语篇具有其独特的特点,是一种与记叙文完全不同的体裁。

新闻是对具有重要性的事件进行及时的报道(Mencher,1994),新闻报道被认是由不同体裁文本的重新编辑形成的,对消息进行大量转述,主要目的在于是为了显示报道的客观性。

中美英语硕士论文中转述动词的对比研究的开题报告

中美英语硕士论文中转述动词的对比研究的开题报告

中美英语硕士论文中转述动词的对比研究的开题报

题目:中美英语硕士论文中转述动词的对比研究
背景:在中美英语硕士论文写作中,为了引用他人研究成果和思想,常常使用转述动词。

虽然转述动词在语言学上是一个很小的领域,但是
这个小的研究领域却具有非常重要的作用,因为它体现了作者的学术水
平和研究能力,同时也影响论文的质量和评价。

研究问题:本研究的目的是探究中美英语硕士论文中转述动词的使
用情况和特点,比较不同语言环境下的异同,并探索其对论文评价的影
响及其原因。

研究方法:本研究将采用定量和定性相结合的方法,包括文献综述、语料分析和问卷调查。

首先,通过收集相关文献和语料库,了解中美英
语硕士论文中转述动词的使用情况和特点;其次,通过对语料的分析,
探讨不同文化背景下转述动词的使用差异和引起这种差异的原因;最后,通过问卷调查获取论文评价的数据,分析转述动词的使用是否对论文质
量评价产生影响,以及影响的具体原因。

预期结果:本研究预计可以得出以下结论:(1)中美英语硕士论文中转述动词的使用情况和特点存在差异,主要是受到不同的学术文化背
景的影响;(2)中美英语硕士论文中转述动词的使用对论文质量评价产生影响,主要是因为转述动词的用法与学术水平、思维深度、学科特点
等有关。

应用价值:本研究在探索中美英语硕士论文写作的差异和共性方面
有着一定的理论价值,同时为学术写作提供了参考。

此外,研究结果还
可为研究生和指导教师在学术写作中的规范和评价提供参考依据。

中英经济新闻语篇中转述动词的对比研究

中英经济新闻语篇中转述动词的对比研究

中英经济新闻语篇中转述动词的对比研究
尹丽雯;张华
【期刊名称】《青年与社会》
【年(卷),期】2014(000)006
【摘要】随着话语分析的兴起,人们认识到转述言语不仅是文学语篇,也是媒体语篇的重要内容和手段。

新闻媒体中的转述言语貌似客观公正,报道者却常常会以各种方式介入,有意无意地用自己的观点影响读者对引语的理解,从而达到对意识形态的操控。

本文对中西方英文报刊中评述中国GDP超过日本成为世界第二大经济体的报道进行对比研究。

从转述动词考察新闻报道中隐含的意识形态及其对语言运用的影响,解读报道者通过何种方式影响读者并传播意识形态。

【总页数】2页(P260-261)
【作者】尹丽雯;张华
【作者单位】河北北方学院外国语学院,河北张家口 075051;河北北方学院外国语学院,河北张家口 075051
【正文语种】中文
【相关文献】
1.中英学术语篇中的情态附加语对比研究 [J], 任君
2.中英经济新闻语篇中转述动词的对比研究 [J], 尹丽雯;张华;
3.从元语篇角度看写作中的作者读者互动关系——一项中英语料库对比研究 [J], 陈敏
4.中英学术语篇中的情态附加语对比研究 [J], 任君
5.中英经济新闻语篇中转述方式和消息来源的对比研究 [J], 尹丽雯;邓纯慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英语硕士论文文献综述中转述动词的对比分析

英语硕士论文文献综述中转述动词的对比分析

英语硕士论文文献综述中转述动词的对比分析
王慧
【期刊名称】《科教导刊》
【年(卷),期】2011(000)011
【摘要】本文以Hyland的转述动词分类为理论框架,试图对以英语为母语的研究生和以英语为外语的中国研究生所做的英语硕士学位论文文献综述中的转述动词进行对比研究.结果显示,两组语料在转述动词的使用方面既存在合理的相似之处,也存在显著的差异.总的来说,国外语料中转述动词的数量比国内语料中转述动词的数量大.两组语料中研究性动词和语篇性动词的使用频率较高而中国学生更偏向使用研究性动词和认知性动词;在转述动词的时态方面,两组语料中一般现在式的使用频率最高,而在中国学生所作的论文中一般现在式占绝对统治地位;关于转述动词的语态方面,以英语为母语的学生所作的文献综述中被动语态的使用频率明显高于中国学生所作的文献综述.
【总页数】2页(P224-225)
【作者】王慧
【作者单位】山东师范大学,山东·济南,250014
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.中国英语专业和英语本族语者硕士论文题名的信息结构对比分析 [J], 杨红燕
2.石油类英语学术论文摘要中的自我转述动词研究 [J], 邓林;于艳英;李娜
3.学习者英语硕士论文中的转述动词 [J], 娄宝翠
4.国内外硕士论文摘要对比分析及其对研究生英语教学的启示 [J], 李涛安;刘海舟
5.中外英语硕士论文转述动词对比研究 [J], 胡志清;蒋岳春
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英语学术论文中转述动词的对比研究论文

英语学术论文中转述动词的对比研究论文

英语学术论文中转述动词的对比研究论文英语学术论文中转述动词的对比研究全文如下:摘要:转述动词是学术论文中一种普遍的语言现象,它表明作者对被转述人研究成果的态度,从而为自己的研究建立空间。

本文以人文学科一定量的英语学术论文为语料,对比分析了转述动词在这些语料的文献综述部分中的运用,表明转述动词的合理使用能够使作者的观点更具有说服力,从而增强其对学术语篇应用的驾驭能力。

关键词:学术论文,转述动词1. 转述动词及其分类转述动词指在陈述相关事实和阐释观点时所使用的动词。

在英语学术语篇的转述结构中,转述动词作为传递相关信息的转述标记,具有预示和支配语篇意义的功能。

转述动词的恰当使用能够使作者有效地将自己的论述和已有的研究成果联系起来,从而使得自己的论述更具有说服力。

Hyland2002根据所转述的动作类型,将转述动词分为三类:研究型转述动词表示研究的结果或过程,其中,研究结果类型又进一步分为叙实、反叙实和非叙实三小类;认知型转述动词主要与心理过程有关,进一步分为积极,批评、迟疑和中立四小类;话语型转述动词与话语表述有关,可以再分为三种类型:怀疑、确信和反对。

2. 实例分析本文在对转述动词进行分析时采用了Hyland提出的转述动词分类框架,分别从CNKI 和PQDT选取4篇学术论文中的文献综述部分,建立两个小型语料库,即中国学者学术期刊语料库CEJ和国际学者学术期刊语料库IEJ,由于这两个语料库库存相近,因此可比性比较大。

笔者首先从这些语料中统计出转述动词出现的总量,其次分别统计出中国学者和外国学者使用转述动词的次数,并将这些动词进行分类整理,得出相关数据。

由数据整理所得,CEJ中转述动词的出现次数为52次,IEJ中转述动词的出现次数为64次,中外学者在撰写学术论文时使用的转述动词数量差别不大。

在CEJ中,出现次数最多的转述动词分别是point out,believe,define,indicate,prove,refer to 和 so on;在IEJ中,出现次数最多的转述动词分别是define,state,note,argue,view,acknowledge,refer to 和 so on。

中英新闻语篇转述引语对比分析——从批评话语分析的角度

中英新闻语篇转述引语对比分析——从批评话语分析的角度

中英新闻语篇转述引语对比分析——从批评话语分析的角度
当前,协调通过英语和中文沟通的非母语人士的数量正在不断增加。

英文和中文作为两个
最大的语言系统之间的新沟通模式正在诞生。

英语和中文之间的转述引语在批评话语分析
方面是一种重要的研究,其目的在于探究中英新闻语篇转述引语在实际使用中有什么样的
不同。

首先,从差异分析的角度来看,英语与汉语在口语表达方面存在很大的差异。

当英文报纸
翻译成汉语时,往往会被翻译成更加具象、甚至有节奏的表达形式,而英文原文往往会更
加直接、简洁、明了的表达出一个概念。

翻译时要注意翻译的表达连贯性。

英语中和中文
中的语篇结构也会有很大的差异,英语句式更紧凑,而中文多数词语更长篇幅,会更具有
表达思想的强度。

再者,从文化习惯角度来看,英语更偏向于抽象的表达形式,而中文更
具有具体的文化内涵的表达。

只有当这两种不同的文化习惯完美结合时,才能表达出原文
中最深层的文化含义。

从以上分析可以看出,中英新闻语篇转述引语的差异性很大,有必要采取一些有效的补救
措施以避免翻译中存在的风险。

例如,更加重视汉语表达方式的文化差异,把握翻译过程
中准确理解和表达本质内容所必要的技能,抓住字面意义与隐喻之间的联系等。

只有这样,才能真正做到在表达上的真实性和可操作性之间取得最佳的平衡。

浅谈英汉动词差异对初中英语动词教学的影响

浅谈英汉动词差异对初中英语动词教学的影响

浅谈英汉动词差异对初中英语动词教学的影响作者:胡永利来源:《新一代》2018年第06期摘要:在英语学习过程中,动词掌握的好坏直接关系到英语学习和运用的效果。

但英汉动词差异导致学生在学习动词时困难重重。

因此本文简要分析两者的差异及其对初中英语动词教学的影响,并进一步指出在初中英语动词教学中应强化动词分类及其与五种简单句型的脉络关系,从而帮助学生连词成句,写出符合语法规范的句子。

关键词:动词功能;主谓结构;简单句型学生在英语学习初期,往往会犯各种动词错误,如简单句中多个动词堆砌、句中缺少谓语动词、谓语动词和非谓语动词混淆等。

究其背后原因,主要是英汉动词使用上存在显著差异。

英语中的谓语离不开动词,而汉语中的谓语可以由动词以外的其它词类代替;且汉语动词灵活多变,可单独使用,可连续使用,也可叠用;而英语动词不能重叠使用,简单句中有且只有一个动词;此外汉语主谓结构不受形态约束,没有主谓一致之说,而英语主谓结构中主语和谓语则有强制性的一致关系,英语动词多受人称、时态等限制,词形会随时发生变化。

以上种种差异使得学生在英语学习初期困难重重。

由于篇幅有限,下文重点从英汉动词功能结合具体教学实例分析两者差异,并提出解决建议。

虽然英汉语言中的动词都主要在句中作谓语,表示主语发出的动作或状态。

但汉语谓语复杂多样,除常见的动词作谓语,名词、形容词、主谓结构等均可以作谓语,试比较以下汉语句子和其对应的英语翻译:①我有一个足球:I have a soccer ball.②今天星期一:Today is Monday.③你真美:You are beautiful.④她中等身材:She is of medium height.以上四个汉语句式对应四种谓语,分别是动词、名词、形容词及主谓结构。

但对应的英语翻译均以动词作谓语,因为英语句中谓语部分始终由动词承担,动词不可或缺,且动词分类也复杂多样。

虽然初中生在英语学习初期就接触到大量动词,对动词分类也有模糊的概念,但因缺乏基本的英语句法知识,学生很难厘清动词和句子的脉络关系,写的句子往往不符合语法规范。

英语学术论文中转述动词的时态形式及其意义

英语学术论文中转述动词的时态形式及其意义

英语学术论文中转述动词的时态形式及其意义作者:张杰来源:《校园英语》 2019年第21期文/张杰【摘要】随着我国社会经济的发展,我国教育事业在近几年来获得了迅猛的发展,尤其是在社会上英语的普及率不断的提高。

人们对英语的重视程度也越来越高,针对我国出现的这种情况,英语越来越受到人们的重视,其相关语法的学习也逐渐深入。

笔者主要针对英语学术论文中转述动词的时态以形式及其意义进行分析研究。

【关键词】英语;学术论文;转述动词;时态形式;意义;分析研究【作者简介】张杰,河南农业职业学院。

引言对于学术论文来说,其主要是在前人分析研究的基础上展示作者在某一领域最新的研究程度,因此在学术论文中有很多对前人观点或者是研究结果的转述,并由于其结构形式突出以及表达的丰富含义,所以在论文中,转述动词本身就成为了很多学者研究的对象,尤其是对Hyland的一系列研究 (如, 1996, 1998, 1999)。

但是由于在这些研究中,很少与专门针对转述动词的时态形式以及意义进行分析研究,在一些学术论文写作指导用书中仅仅是提及了转述动词的时态形式,并零星的涉及了一条原则,虽然有简单的涉及,但其涉及的原则过于概括,与学术论文中转述动词时态的使用情况也存在着较大的差异,所以本文就主要针对英语学术论文中转述动词的时态形式及意义进行分析研究。

一、语料的收集与统计本文对英语学术论文中的转述动词的时态形式和意义进行分析研究的过程中,主要是利用Blackwell和 FreeFullText等相关的数据库收集相关的语料,笔者从Language、Journal of Linguistics、Applied Linguistics、Journal of Pragmatics和Sociolinguistics等 5种语言学以及应用语言学期刊上下载各6篇文章,总共30篇文章进行分析研究,而且在分析研究的过程中,为了避免可能由于学术论文原作者个人的偏好问题而使得我们分析研究的结果出现误差,所以笔者在选择学术论文的过程中所选择的30篇论文的作者都各不相同,然后笔者对所选择的30篇学术论文中存在的转述动词进行收集统计,在具体收集统计的过程中,主要是针对转述动词的定义,即学术论文中的转述动词主要是为了转述他人的说法或者是报告他人的研究发现等,所以在综合Hyland(1999)以及Palmer(1987:196-200)有关转述动词的探讨,经笔者的分析研究主要将英语学术论文中的转述动词分为以下的三种:一是转动话语行为,如 report, argu等;二是转述认知行为,如think, believe等动词;三是转述具体研究发现,如find, discover等,笔者在分析研究的过程中,主要是针对笔者收集的英语学术论文,笔者经过分析研究就发现,在英语学术论文中出现的转动动词主要是表现为以下的几种转述模式,分别是:(1)转述动词采用主动态,研究者作为主语,如:Hy land found that…(2)转述动词采用被动态,如:It was found that…(3)转述动词名词化,作主语,如:His ar-gument is that…(4)转述动词名词化,作宾语,如:He made the argument that…(5)转述动词名词化,出现于存在句中,There have been arguments that…对于后面的三类转述动词我们可以将其转化为两种,He ar-gues…; It has been argued…。

英语硕士论文文献综述部分转述动词及立场表达的对比研究

英语硕士论文文献综述部分转述动词及立场表达的对比研究

2282019年15期总第455期语言文化研究ENGLISH ON CAMPUS英语硕士论文文献综述部分转述动词及立场表达的对比研究文/陆 鹏一、引言文献综述作为学术语篇构成结构,既可以为之后的写作奠定理论基础,也能体现作者对既有研究的归纳概括的能力。

但外语学习者在进行学术英语创作时引用资料的立场表达大多显得不充分,因而本文旨在提高学习者使用转述动词的能力,进一步提升他们的学术写作水平。

二、学术语篇中的转述动词与立场表达引用的实现形式可以分很多种,其中一个重要方式就是转述动词的使用。

转述动词不仅可以对相关信息进行概括性的描述,还可以表现转述行为的性质,表达自己所持的立场。

但从外语习得的方面来看,转述动词在语义和立场表达上的复杂性会使外语学习者在理解和使用的过程中产生一定的困难。

三、研究设计本文通过识别20篇学位论文中的英文文献综述中的转述动词,并对此分别进行标注和统计,以回答以下三个问题:中美硕士论文文献综述写作中各使用了哪些高频转述动词?这些高频转述动词有何异同?学习者如何通过转述动词来表现立场?四、结果和讨论1.转述动词的分布。

根据数据表明,硕士论文文献综述部分中中国硕士研究生在进行转述时共使用了355个转述动词,其标准化频率为12.74(每1000词)。

而美国硕士研究生共使用了447个转述动词,其标准化频率(每1000词)为14.77。

这反映了中国学习者使用转述动词的意识要略低于美国学习者。

双方在引用时使用的转述动词也略有差别,如转述动词argue在美国学习者的学术论文中比较常见,但在中国研究生学术论文中出现频率略低;而转述动词find、define在两组学习者的硕士论文中出现的频率都很高(参见表4.1)。

这表明这些学习者已经开始具备运用不同转述动词的能力。

表4.1 高频转述动词的使用分布中国研究生论文文献综述频数美国研究生论文文献综述频数原始频数标准化频数(每10000词)原始频数标准化频数(每10000词)analyze 217.54find 4916.19point out 19 6.82show 247.93define 18 6.46define 237.60find 17 6.10state 19 6.28state 14 5.02argue 17 5.62共计8931.94共计13243.62两个语料中的高频转述动词都涵盖了表意动词的三大类,即话语性转述动词(state、define等)、心理性转述动词(hold、believed等)和研究性转述动词(analyze、show等)。

英汉新闻转述动词的语用比较

英汉新闻转述动词的语用比较

英汉新闻转述动词的语用比较作者:刘彩霞来源:《读与写·教育教学版》2017年第01期摘要:新闻转述动词的选择对新闻事实信息和命题内容的传达隐含一定的立场观点和态度。

本文基于《纽约时报》和《人民日报》的语料考察,着重对英汉新闻转述动词的语用特点和功能差异作了比较分析,从而揭示不同语言和不同语域的新闻报道语用策略。

关键词:新闻报道转述动词语用差异中图分类号:H319.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)01-0009-02转述动词是一个连接转述引语的重要语篇衔接手段,具有引述转述言语或间接转述言语的话语功能。

在新闻报道中,转述动词的选择隐含着记者对新闻事实信息或他人话语的某种立场态度及其责任的程度。

1 英汉新闻转述动词的语用分类1.1 言语转述动词言语转述动词表明转述话语所表达的方式,在一定程度上,转述动词“框架”其后的表述。

在转述他人言语内容的语境下,“say”、“add”、“state”、“note”、“说”、“道”、“问”、“回应”等英汉言语转述动词往往引述被转述者原话语。

1.2 思想转述动词在转述他人或转述者自己的思想观点语境下,“write”、“think”、“doubt”、“argue”、“表示”、“称”、“介绍”、“透露”等英汉思想转述动词用于直接或间接表述被转述者的思想行为。

1.3 言据转述动词在转述事件信息的事实依据语境下,“according to”、“show”、“indicate”、“获悉”、“了解”、“显示”等英汉言据转述动词用于间接表述新闻事件的命题内容。

2 英汉新闻转述动词的语用特点差异2.1 汉语高频转述动词比英语高频转述动词更为丰富英汉新闻报道虽然使用频率最高的言语转述动词都是“说”(say),但汉语新闻报道使用言语转述动词的高频用词却比英语新闻报道的用词更加丰富,除了“说”以外,还常常使用“指出”、“强调”、“表示”、“介绍”等带有一定感情色彩的言语转述动词。

近四十年来学术论文中的转述动词研究综述-英语论文-语言学论文

近四十年来学术论文中的转述动词研究综述-英语论文-语言学论文

近四十年来学术论文中的转述动词研究综述-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言学术写作研究是近年来语言学研究的一大热点,它主要涉及学术词块,模糊限制语,元话语,连接副词和引用等的研究。

其中关于引用的研究随着国际上学术规范越来越严格,且对学者的学术要求越来越高而变得日益重要。

引用作为学术论文中不可缺少的一部分(Charles 2006; Hyland 1999; Thompson Ye 1991; Thompson Tribble 2001),既能够展示论文作者的专业知识,将当前研究置于相关学术团体之中,又能帮助论文作者在承认前人学术成果的基础上,找出不足,进一步进行研究。

因此,国内外学者纷纷对其进行了研究(Harwood2009; Hyland 1999; Swales 1990; Thompson Tribble 2001).在诸多引用形式中,转述动词引导转述句是最明显的一种。

合理选择转述动词能使作者准确表达对原作者和转述信息的态度,使转述信息有效置于自己文章之中,为树立本人学术立场服务。

作为引用最明显的特征,转述动词早在20 世纪70 年代中期就引起了国外学者的关注。

他们先是对转述动词的语义(Hunston1995)、时态(HawesThomas 1997; Lackstrom 等1973; Oster 1981)、语态(Tarone 等1981)、句法功能(Shaw1992)等进行了本体研究,并初步建立了转述动词的分类框架(Swales 1990; Thompson Ye 1991; Thomas Hawes 1994).在20 世纪末以后,除了Hyland (2002)在前人的基础上对转述动词分类框架进行了一定修改外,其他学者的研究转向了包含语义、时态、语态、句法和评价意义等的综合研究(Charles 2006; Rowley-Jolivet Carter-Thomas 2014; Soler Monreal Gil Salom 2011).相比之下,国内相关研究起步较晚,缺乏由本体研究到综合研究的过渡,且集中关注了本族语与非本族语学习者或学者使用转述动词的对比特征(胡志清蒋岳春2007; 娄宝翠2013).本文拟对从20 世纪70 年代中期国内外学者开始关注学术论文中的转述动词至今四十年来的研究进行综述,旨在立足国内相关研究,找出不足,为以后学术写作研究,特别是转述动词研究提供启示。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语新闻转述动词对比研究及对英语教学的启示
作者:李鸽
来源:《中学课程辅导·教师教育(上、下)》2019年第19期
摘要:在美国2012年总统大选电视辩论中,对阵双方都将中国称之为挑战者,这其实是奥巴马和罗姆尼采用的一种拉取选票的策略。

对此,中外媒体都进行了大量的新闻报道。

本文选取较为简单的新闻语篇,启发初中学生对《纽约时报》、《今日美国》与《中国日报》中的转述动词进行了对比研究。

学生通过对比分析发现,辩论双方的动词选取存在较大差异。

由此培养学生批判性思维,以建立自己的思考观点。

关键词:电视辩论报道;批评话语分析;转述动词;中学生教学
中图分类号:G633.41文献标识码:A;;;; 文章编号:1992-7711(2019)19-041-2
在美国总统大选期间,两位候选人均以“中国制造”为话题,以求得竞选的胜利。

在如此背景下,《纽约时报》和《中国日报》都对此进行了大量的报道。

但是,由于受到意识形态差异的影响,报道者的报道目的和报道角度不同,因而造成新聞报道叙述方法不同。

一、转述动词研究的文献回顾
转述动词是转述引语重要的一个组成部分,而转述引语只有在具体的语境下才会有意义,转述动词构成引语最直接的语境,具有预示和支配其理解的功能(Volosinov,1973)。

国内对转述动词的研究可以分为两类:一是学术语篇中转述动词的研究,二是新闻语篇中转述动词的研究。

本文将重点关注语篇的语篇语用功能,通过对美国总统电视辩论报道的对比研究来发现中美记者在选取转述动词选取上的差异,并且从语篇语用的角度对转述动词进行研究,以期发现转述动词在新闻语篇中的应用。

二、转述动词对比研究
1.语篇语用角度——转述动词
现代语篇发展的多样性使得传统的对叙事性语篇分析方法无法满足非叙事性语篇的需要。

语境的变化要求语篇分析者要对随语境变化的不同语篇进行分析,对语篇的研究应该建立在具体的语境上(Baynham,1996:62)新闻语篇具有其独特的特点,是一种与记叙文完全不同的体裁。

新闻是对具有重要性的事件进行及时的报道(Mencher,1994),新闻报道被认是由不同体裁文本的重新编辑形成的,对消息进行大量转述,主要目的在于是为了显示报道的客观性。

转述言语“对新闻语篇具有牵一发而动全身的作用。

”(辛斌,2007)转述言语包括:转述方式,新闻来源,转述动词及转述内容四个方面,积极动词帮助塑造消息来源的谨慎、镇定等具有成功品质的成功者的形象;消极动词给人一种不严谨、易冲动的失败者的形象(辛斌,2008)。

因此,通过对新闻语篇中转述动词的研究,可以由此看出新闻语篇作者所要阐明的观点和立场。

2.转述动词的分类——affective reporting verbs
Geis(1987:130)将转述动词按其可引起的感情色彩的分类分为消极转述动词、积极转述动词。

积极动词帮助塑造消息来源的谨慎、镇定、坚强、严谨或成功者的形象;消极动词则给人一种鲁莽、软弱、不严谨、易冲动或失败者的形象(辛斌,2008)。

3.新闻报道转述动词对比——以美国总统电视辩论新闻报道为例
本文拟就选取美国报纸报道,包括《今日美国》、《华盛顿邮报》及《华盛顿时报》(为方便讨论,以下将以字母b代称)共计六篇英文报道和《中国日报》(以a代指)关于美国总统大选电视辩论的六篇报道,选取对涉及中国话题的辩论的总计12篇报道。

本文通过对语料的分析,一方面探讨汉英新闻因语篇不同而导致转述动词选取的差异;另一方面则是想了解西方主流媒体对事件报道是否具有先入为主的倾向。

在所选取的六篇报道中,《中国日报》中的六篇分别是在三次电视辩论中涉及中国话题的报道;外媒报道六篇也是关于三次辩论中中国话题的报道,因此在语料选取中注意选取的对等性,以便达到较客观的分析。

下列即两种报道中所有的转述动词及所出现的次数。

按上文中讨论的方法将其做了归纳:
经统计,表一中《中国日报》转述动词的使用种类为30个,以《今日美国》为代表的美报道为29个,两者在转述动词的使用上的差异并不大,其中《中国日报》中say一词使用了48次,美报道中say使用了105次,say在新闻报道中是最普遍的转述动词且与tell和according to被公认为是中性转述动词(Bell, 1991:206)。

两类报道均选取say作为大部分的转述动词使用是为了保持新闻的客观性,是作者对所报道新闻内容保持距离,从数据中还可以看出,被使用两次以上的转述动词,《中国日报》有9个,美报报道中有10个,差别不大,但是词汇的使用密度却不尽相同。

《中国日报》中词汇使用较为平均,而美报词汇使用的选择较为集中。

Geis (1987:130—132)把英语中一些常用的转述动词按其可能引起的感情色彩分为两类:积极的和消极的。

在所选语料关于转述动词的分类中,按积极、消极和中性词将报道中转述动词进行归纳,其结果如下:
由图表可以看出,在《中国日报》中,除了为追求报道客观的中性动词除外,积极动词有22个,b中积极动词数量也不少,积极动词的使用给读者以积极、强壮、精确的感觉。

在涉及到中国问题电视报道中,a、b在数量上积极动词的使用都超出了消极动词的使用。

将a和b进行对比之后就会发现:a积极动词种类所占比重最大,达到62.07%,消极转述动词种类较低,为27.59%,这说明《中国日报》希望在报道中能够传达出中美双方的关系,不论在选举辩论中受到了什么样的说辞,其总的局势还是积极向上的。

而b中积极和消极的转述动词种类各占
到46.43%,悬殊比较大,而与a中积极转述动词相比比重下降了很多,消极转述动词所占比重较大。

三、结论
通过对《中国日报》和《今日美国》刊登的12篇报道的分析,我们可以看出几点倾向:一是由于中外记者本着客观、公正的态度对事件进行报道,在转述动词的选取上,中性动词所占篇幅最大;二是由于如今国际局势的复杂性以及总统选举的特殊性,中外记者在积极还是消极动词的选取上呈现出趋同态势:积极动词数量占优势;三是动词种类的考察暴露了美媒体在报道的时候所选取的消极动词的种类比重比较大,说明报道者对这一事件的不确定和犹疑态度。

对于普通读者,在阅读新闻的时候是不会注意的词汇用法的区别,这一潜在的态度必须经过对比和分析才能显现出来。

因此,教师应跳出西方媒体对我们进行的意识形态的灌输,不断提升自身的批判性思维,继而将这种思维渗透在教学中,培养学生在英语语篇阅读中发现转述动词的区别,培养学生的批判性思维。

[参考文献]
[1]Geis, M. L. The Language of Politics [M].NewYork: SpringerVerlag, 1987.
[2]Thompson, G. Reporting [M]. Hongkong: the Commercial Press, 2000.
[3]辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学与研究,1998(02).
(作者单位:昆山市石浦中学,江苏昆山215300)。

相关文档
最新文档