生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学是翻译学中一个不断发展的领域,它涉及到环境保护、可持续发展等领域的翻译。在翻译环境新闻时,译者需要对原文内容有充分的了解,并注意翻译过程中的一些问题。

首先,译者需要了解环境问题的专业术语和概念。例如,气候变化、污染控制、清洁能源等词汇都是环境专业术语,译者需要准确理解其含义并正确翻译。

其次,译者需要了解环境问题所涉及的国际和国内政策法规。随着全球化和环保意识的提高,越来越多的国家都颁布了相应的法规和政策来保护环境。译者需要了解这些政策和法规,并在翻译中反映出来。

第三,译者需要根据不同的受众群体来选择合适的翻译方式。例如,对于普通读者,应该使用通俗易懂的语言,而对于专业读者,应该使用专业术语和措辞。

第四,译者需要注意翻译的准确性和语言规范性。翻译过程中应尽量避免理解偏差和语言错误,同时要符合语言规范性。

最后,译者还需要注意新闻风格的翻译。新闻风格是一种简明扼要、直接生动的表达方式,译者需要在翻译中保持新闻风格的特点,以使读者更加易懂。

总之,环境新闻翻译需要具备专业的知识和语言功底,译者需要全面准确地理解原文内容并进行恰当的转换和表达,以达到正确传递信息的目的。

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析 一、生态翻译学的基本理论 生态翻译学是生态学与翻译学相结合的交叉学科,它关注语言与环境之间的关系,强 调翻译在文化传播和环境保护中的作用。生态翻译学从宏观的角度出发,研究语言在特定 环境中的使用和传播,以及语言如何反映和影响环境。在新闻翻译中,生态翻译学的理论 可以帮助翻译人员更好地理解新闻内容所涉及的环境问题,把握其所承载的生态信息,从 而更准确地传达原文的意义。 二、其在英语新闻翻译中的应用 1. 对环境相关词汇的敏感度 生态翻译学要求翻译人员对环境相关词汇有着敏感度和理解能力。在英语新闻报道中,经常涉及到环境污染、自然灾害、环境保护等问题,这就需要翻译人员具备一定的生态常 识和环境意识,能够准确理解和传达这些词汇的含义。在新闻报道中出现 “environmental pollution”一词时,翻译人员不能简单地将其翻译为“环境污染”,而应该根据具体环境背景和所涉及的污染内容进行细致分析,选择更贴切的表达方式,如 “环境污染”、“环境污染问题”等。 2. 注重环境信息的传递和保护 生态翻译学强调在翻译过程中要注重环境信息的传递和保护。在英语新闻报道中,往 往包含大量的环境信息,比如气候变化、生物多样性、新能源开发等。翻译人员需要在准 确传达新闻内容的尽量避免对环境信息的损失和歪曲。这就要求他们在翻译过程中积极借 助生态学、环境科学等领域的知识,对新闻所涉及的环境问题进行深入了解和分析,确保 所翻译的内容符合环境信息的科学规范和传播原则。 3. 推动生态意识的传播和普及 生态翻译学提倡通过翻译来推动生态意识的传播和普及。在英语新闻翻译中,翻译人 员不仅要关注新闻内容本身,还要关注其对受众的影响和启发作用。他们需要运用适当的 语言策略和表达方式,使得新闻内容能够更好地引导受众形成正确的环境观念和价值取向,促进生态意识的提升和传播。对于涉及环境保护的英语新闻报道,翻译人员可以适当地加 入一些环保倡导语言,以提醒受众关注环保问题,呼吁大家共同保护地球家园。 三、面临的挑战和对策 尽管生态翻译学为英语新闻翻译提供了新的视角和理论支持,但是在实际应用中仍然 面临一些挑战,需要采取相应的对策来应对。英语新闻报道往往涉及到多样的环境信息和 复杂的科学知识,翻译人员需要具备一定的跨学科知识和综合能力,以更好地理解和翻译

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析 新闻翻译是一个非常重要的领域,它对于促进不同国家与地区之间的相互了解和交流,以及推动全球化进程都有着重要的作用。在日益增长的全球化背景下,英语已成为一种全 球通用的语言,而新闻翻译则是英语与其他语言之间重要的桥梁。因此,英语新闻翻译的 准确性和可读性都是至关重要的。下面,我们将结合具体的英语新闻例子,来分析生态翻 译学下的英语新闻翻译。 例子1: 原文:Global Warming to Cause Catastrophic Sea Level Rise in Mediterranean This Century, Study Says 翻译:全球变暖将在本世纪造成地中海海平面上升的灾难性后果,研究表明 分析:这是一篇关于气候变化和全球变暖对地中海地区的影响的新闻。译文在保留原 意的同时,使用了比较符合中国人思维方式的表达方式。例如,将“cause catastrophic sea level rise”翻译为“造成地中海海平面上升的灾难性后果”,更加具体和直观地表 达了原文的意思。 翻译:油棕种植业仍然是环境的主要威胁 分析:这是一篇关于油棕种植业对环境的影响的新闻。译文简洁明了,准确表达了原 文的主旨。同时,这个译文也很好地翻译了“a major threat to environment”这个表达方式,将其翻译为“环境的主要威胁”,非常恰当。 原文:Plastic waste linked to climate change 翻译:塑料废弃物与气候变化有关 分析:这是一篇关于塑料废弃物对气候变化的影响的新闻。译文准确保留了原文的意思,并且使用了简单直白的表达方式,易于理解。但是,这个译文也有可能被人误解为塑 料废弃物是促进气候变化的原因,可以借鉴原文的表达方式,当中间一个较为通用的词有 两种不同的关联时,为了避免歧义,可以使用更加准确的表达方式。 总的来说,生态翻译学下的英语新闻翻译应该从准确表达原文的意思、易于理解和符 合中国人思维方式这些方面进行考虑。同时,还应该保持对原文的尊重和敏锐的嗅觉,为 读者提供准确、生动、连贯且有意义的信息。

生态翻译学视角下城市形象宣传片英译研究--以武汉市形象宣传片《大城崛起》为例

生态翻译学视角下城市形象宣传片英译研究--以武汉市形象宣 传片《大城崛起》为例 黄书君 【摘要】Chinese city promotional videos are presented on Western mainstream media successively in recent years .Higher quality translation of city promotional videos will contribute to building positive city images and spreading the city spirits .Based on Wuhan city promotional video The Rise of a Great City ,this thesis attempts to make a tentative study on its translation within the theoretical framework of eco‐transla‐ tology ,appreciating and analyzing its translation from three dimensional transformation ,which includes the dimension of language ,the dimension of culture and the dimension of communication .It is helpful to ex‐plore the new perspective of the study on the translation of the urban image ,and further demonstrate the scope of application of eco‐translatology .%近年来,中国的城市形象宣传片陆续在西方主流媒体播出。提高城市形象宣传片的翻译质量,对建立城市形象、传播城市内涵起着重要作用。以生态翻译学理论为指导,从语言、文化和交际三个维度,对武汉市城市形象宣传片《大城崛起》进行翻译批评和赏析,有助于开拓城市形象宣传片英译研究的新视角,同时也进一步论证生态翻译学理论的适用范围。 【期刊名称】《长江大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2016(039)003

生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读

生态翻译学视角下汉语热词新语的英语解读 随着全球化进程的不断加速,汉语热词新语在国际舞台上越来越引人关注。这些热词新语反映了中国社会的发展变化和文化特色,也是中国与世界交流互动的重要载体。在生态翻译学的视角下,汉语热词新语的英语解读更显重要。本文将从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉语热词新语的翻译问题,并结合具体实例,展示翻译过程中的挑战与策略。 生态翻译学是研究翻译与环境、文化和社会等之间相互作用关系的学科。在生态翻译学的视角下,汉语热词新语的翻译不仅仅是语言转换,更是文化传播与价值观交流。汉语热词新语以其鲜活的表达方式、丰富的内涵和独特的文化气息,成为国际翻译领域的一大挑战。 汉语热词新语的特点之一是语言创新。随着社会变革和科技进步,汉语热词新语层出不穷,不断涌现出新的词汇和短语。这些新语言的产生和流行反映了中国社会的蓬勃发展和多元文化的碰撞融合。“网红”、“996”、“脱发”等热词新语成为了中国社会的热门话题,也引起了国际社会的关注。 汉语热词新语的特点还在于其文化内涵。这些热词新语往往蕴含着丰富的文化意义和社会价值观,是中国传统文化和现代生活的结合体。“守望相助”、“家国情怀”、“绿色发展”等热词新语体现了中华传统文化的博大精深和当代中国的社会风貌。 二、汉语热词新语的英语解读挑战与策略 面对汉语热词新语的翻译问题,翻译者需要充分理解语言背后的文化内涵,同时注重语境的把握和意义的传达。在生态翻译学的框架下,翻译者需要兼顾语言、文化和社会等多重因素,以确保翻译的准确性和地道性。 翻译者需要关注汉语热词新语的语言特点。汉语热词新语往往具有鲜活、简洁、形象的表达方式,因此在翻译过程中需要注意保留其原汁原味,避免过度译文。要注意语言的时效性和地域性,及时调整翻译策略,确保译文贴近当地语言习惯和社会文化。 翻译者要注重热词新语的文化内涵。汉语热词新语往往蕴含着深厚的文化内涵和特定的社会语境,因此翻译者需要充分理解其文化含义,在译文中恰如其分地体现出来。“守望相助”在英语中可译为“watch each other's back”,这样可以更好地传达出中国传统文化的友爱精神。 翻译者需要注意热词新语的社会价值观。汉语热词新语往往反映了当代中国社会的现实问题和发展趋势,因此翻译者需要根据具体情境和目标受众,灵活运用翻译策略,以确保译文贴近原文的表达意图和读者的接受程度。“绿色发展”可以译为“green development”,这样可以更好地传达出中国对可持续发展的追求。

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析 1. 引言 1.1 生态翻译学的涵义和重要性 生态翻译学是一门新兴的翻译学科,它将传统翻译研究与生态学相结合,探讨翻译活动与环境、社会以及文化之间的关系。生态翻译学认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化、跨学科的综合活动,需要考虑到翻译所处的整体环境和背景。 生态翻译学的重要性在于强调了翻译与环境的互动关系,提倡翻译时要尊重和保护环境,推动翻译活动的可持续发展。在当今全球化的背景下,生态翻译学的理念对于促进不同文化间的相互理解与沟通尤为重要。通过研究生态翻译学,不仅可以提高翻译质量,还可以促进文化多样性的保护和传播。 了解生态翻译学的涵义和重要性对于提升翻译工作者的跨文化交流能力、促进翻译产业的健康发展具有重要意义。生态翻译学的出现为新闻翻译领域带来了新的思考与启示,有助于从更广阔的角度审视翻译活动,为新闻翻译的发展注入新的动力和活力。 2. 正文 2.1 生态翻译学的理论基础 生态翻译学倡导保护环境和促进可持续发展的理念,将这一理念融入到翻译活动中。生态翻译学认为翻译不仅是语言文字的转换,更

是文化和价值观的传递。翻译工作者在进行翻译时需要考虑到环境意识和可持续发展的要求。 生态翻译学强调跨学科合作和综合性能力的培养。翻译工作者需要具备环境科学、社会学、经济学等多方面的知识,才能更好地理解和传达新闻中关于环境、生态等方面的信息。 生态翻译学的理论基础是以环保、可持续发展为核心,倡导跨学科合作和社会责任感。这些理论基础为新闻翻译提供了指导和规范,带动英语新闻翻译向着更加环保、可持续的方向发展。 2.2 生态翻译学在新闻翻译中的应用 生态翻译学在新闻翻译中的应用可以从多个角度来展开讨论。生态翻译学强调语言与环境之间的互动关系,这对于新闻报道的翻译具有重要意义。环境因素对于新闻报道的语言表达会有影响,翻译人员需要考虑到这一点,确保翻译的准确性和流畅性。 生态翻译学还注重语言与文化之间的联系,新闻报道往往具有一定的文化背景和内涵。翻译人员需要在翻译过程中注重文化的传达,避免出现误解或歧义。生态翻译学的跨文化研究方法可以帮助翻译人员更好地理解新闻报道的文化特点,确保翻译质量。 生态翻译学提倡尊重原文本身的环境和文化特点,强调传播信息的尊重和保护。在新闻翻译中,翻译人员需要注意保持新闻报道的原汁原味,不过分添油加醋或者改变事实真相。生态翻译学的理念可以帮助翻译人员保持客观中立,确保新闻报道的真实性和可信度。

生态翻译学三维视角下《中国日报》冬奥会新闻翻译研究

生态翻译学三维视角下《中国日报》冬 奥会新闻翻译研究 生态翻译学是翻译理论领域的一个新的突破,生态翻译学理论的适应与选择 将翻译与生态美学结合为翻译注入了新的内涵。冬奥会是一个国际性的赛事活动,优质的冬奥会新闻报道,可以提高人们冬奥会赛事的关注和热情。本文将依据生 态翻译学理论对中国日报中有关冬奥会的报道及翻译进行研究,从翻译的语言维、文化维和交际维三维视角中分析译者采取的翻译方法和翻译策略。 关键词:生态翻译学;冬奥会新闻报道;中国日报 生态翻译的基本理论将翻译方法概括为一种“三维”转换,即在多维适应和 适应性选择的原则下,相对集中于语言、文化和交际层面的适应性选择的转换。 很明显,“三维”转换主要发生在翻译的操作层面,是应用研究的一个焦点。 《中国日报》的语言特点是鲜明的。因此,从三维视角分析和研究中国日报时事 新闻的特点和翻译策略,对于帮助英语学习者了解英语新闻的特点,提高英语新 闻翻译的效率具有重要意义。 一、从语言维度看翻译技巧 “语言维度的适应性选择”是指在翻译过程中对语言形式的适应性选择。英 语和汉语属于两个不同的语系,不可避免地存在着巨大的差异。汉语和英语之间 存在着一定的差异,语言维度表明汉语非常重视语言意义的表达,而英语则更加 重视语言结构的完整性,因此在翻译时必须考虑两国之间的语言差异,使翻译适 应语言维度。 例1:舞台随后变化成一片唯美的绿地,转而大地回春,一片生机盎然。

译文:The stage then turned into a beautiful shade of green, which was a symbol of the shifting of past negativity into the blossoming of a new day. 人们常说“英语是介词的语言”,在英语中,介词是最常用的言语范畴,而汉语更常用作动词。因此,译者在翻译过程中必须遵循翻译语言的表达习惯。例如,在原文中,“唯美的绿地,转为大地回春,生机盎然”。这句话用了四个“of ”,“shade of green,, a symbol of, the shifting of past, the blossoming of”。用介词“ of ”代替多个动词,不仅给英语听众一种直观的感觉,而且使句子简短,符合英语表达习惯。 二、从文化维度看翻译技巧 文化维的适应和选择的转换,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和解释。这种文化维度的适应性选择意味着要注意原语文化和译语文化在性质和内容上的差异,避免从翻译文化的角度误读原文,在译者转换原语时要注意适应语言所属的整个文化体系。中西方文化内涵不同,为了使译文受众更容易理解原文的文化内涵,译者需要注意文化维度的选择,为了充分传达文化内涵,他们可以灵活地采用不同的翻译策略和方法,可以灵活地适应文化维度的对话。 例2:“我吃过糖醋里脊、麻辣烫、韭菜盒子麻婆豆腐和担担面。请告诉我更多可以尝试的美食,”她在Tiktok上问道。粉丝们立刻在评论区列出了一系列人气中国菜。 译文:“I tried sweet and sour pork, Spicy hotchpotch, Fried dumpling filled with chives, spicy tofu, and Dandan noodles. Please tell me more things to try,” she asked on Tiktok, which was immediately echoed by followers making a list of popular Chinese dishes under her account. 在这段话中,原文列出了外国运动员喜欢的中国菜。但中国菜起名比较富有中式艺术性,菜的名称包含了很多文化信息,因此翻译的时候同时把菜名做法进

生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例

生态翻译学视角下的新闻翻译研究——以“一带一路”汉英新闻翻译为例 随着全球化的发展,一带一路已成为中华人民共和国的战略举措。这一计划旨在促进沿线国家之间的互利合作,加强经济、政治和文化 联系。作为一项全球性的战略计划,其报道在媒体上的影响越来越大。由于语言和文化的差异,新闻翻译一直是媒体报道的瓶颈之一。在生 态翻译学视角下,本文以“一带一路”汉英新闻报道的翻译为例,探 讨新闻翻译在生态系统中的角色和功能。 生态翻译学作为一种新型翻译理论,强调翻译不仅仅是语言之间 的转换,更是一种生态系统的交互。在翻译过程中,原文、译文、读者、作者和文化等因素相互作用,构成了一个生态系统。新闻翻译作 为一种特殊的翻译形式,更需要充分考虑生态因素的影响。其主要任 务是准确传递新闻信息和文化内涵。而生态翻译学则认为准确传递信 息是建立在生态系统内部的平衡状态之上的。因此,在新闻翻译中要 充分考虑新闻背景、文化传统以及读者需求等方面的因素。 在“一带一路”汉英新闻报道翻译中,新闻记者和翻译人员要通 过合作,协调翻译的目的和路径。由于“一带一路”计划面向的是不 同文化、不同国家的人民,因此翻译人员要对两种语言和文化积淀有 深入的理解。只有这样才能更好地传递新闻中所包含的文化内涵和意义。例如,在翻译“一带一路”计划涉及的中医药、古丝绸之路等文 化内容时,翻译人员需要非常注意这些文化的特点和含义,从而减少 文化误解和歧义的产生。 另一个关键因素是新闻读者的需求。读者是新闻报道的最终目标,因此,翻译人员需要考虑读者的语言背景、文化背景以及所处位置。 例如,中文原版新闻报道中所包含的历史、文化背景可能不容易被英 语母语者理解,因此,翻译人员需要在译文中增加相关的说明和背景 材料。另外,在一些文化敏感的报道中,如涉及政治、宗教、民族等

生态翻译学路径下的外事文本词汇英译策略

生态翻译学路径下的外事文本词汇英译 策略 摘要:外事翻译承担着让中国走向世界,让世界了解中国的重任。由于中英 文语言表达存在巨大差异,原语作者和译入语读者文化和社会背景也存在较大的 不同之处,要提高译文文本在译入语受众中的接受度,起到良好的外宣效果,行 之有效的翻译策略显得尤为重要。本文从生态翻译学的角度出发,对外事文本词 汇英译策略进行简要探讨,试图为其提供一种不同的视角。 关键词:生态翻译学;外事文本;翻译生态环境 1.前言 随着改革开放的持续深入,要让世界更加了解一个真实中国,传递好中国声音,讲好中国故事,高质量的外事文本翻译显得必不可少。在全球化加速发展的 今天,外事文本翻译研究已经成为摆在中国翻译工作者面前的一道紧迫课题。本 世纪初,胡庚申教授率先提出了“翻译适应选择论”,强调“译者主导”和“选 择性适应”,注重译者与翻译生态环境的互动,对外事文本的翻译策略研究具有 较高的指导价值。本文选取外交部网站和《中国日报》的外事文本翻译实例,结 合生态翻译学相关概念进行探讨。 2.生态翻译学发展简述 2001年,胡庚申教授率先提出了“翻译适应选择论”,将翻译过程定义为 “译者适应翻译生态环境的选择活动”,凸显了译者主导和译者的主体地位。译 者针对不同的翻译生态环境,进行“适应性选择”,采取相应的翻译策略(胡庚申:2004)。在此基础上,胡庚申于2008年正式提出了“生态翻译学”的概念。胡庚申(2008)在《生态翻译学解读》一文中对生态翻译学的相关核心概念进行 了系统性梳理和诠释,指出生态翻译学为翻译研究提供了生态学研究的新视野, 融合了生态思维和翻译学理论研究。胡庚申(2009)指出生态翻译学从生态学的

从生态翻译学视角探究西安遗址公园宣介英译策略——以大明宫国家遗址公园为例

从生态翻译学视角探究西安遗址公园宣介英译策略——以大明宫国家遗址公园 为例 摘要:本文从生态翻译学视角出发探究西安遗址公园的宣介英译策略。基于 官网搜索和实地考察收集到的大明宫国家遗址公园宣介中英文本实例,从语言维、文化维和交际维分别提出了对应的英译策略,以期对西安遗址公园英译规范化研 究及译文质量提升提供启示。 关键词:西安遗址公园;大明宫;生态翻译学;英译策略 1 引言 随着“一带一路”倡议的提出,作为丝绸之路的起点城市,西安迎来了新的 旅游发展契机,吸引了大批来自国内外的游客前来游览。这既为西安旅游业的发 展带来了前所未有的新机遇,又对各类旅游文本的外宣工作带来了新的挑战,因 为高质量的旅游外宣文本不仅能让游客更好地游玩,领略西安深厚的文化,同时 还能打造西安国际化大都市的良好形象。西安作为十三朝古都,历史文化底蕴浓厚,历史名胜古迹众多,拥有多个国家级遗址公园,这是西安旅游的一大亮点。 虽然西安市现有关于遗址公园的文本翻译较为完整,但其还未形成规范体系,个 别景点的文本翻译不够严谨和准确,有可能阻碍中外文化的沟通交流。基于此, 本文将以生态翻译学为研究视角,以大明宫国家遗址公园为研究对象,探讨西安 遗址公园宣介英译策略,对旅游宣介文本英译质量的提升具有一定参考价值。 2 生态翻译学 生态翻译学(Eco-translatology)是2001年由清华大学的胡庚申教授提出的 翻译理论,它是一种生态学视角的翻译研究。生态翻译学认为,翻译是“译者适 应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008)。翻译生态环境和译者适应选择

是生态翻译学中的两个重要概念。其中,翻译生态环境是指“原文、原语和译语 所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互 动的整体”(胡庚申,2011)。译者适应选择论以达尔文“适应与选择”学说为 哲学基础,从生态翻译学角度来看,翻译是译者在适应翻译生态环境的过程中做 出的选择活动。只有能够适应翻译生态环境的译文才是成功的译文,反之,译文 将会被翻译生态环境所淘汰。 生态翻译学的基础理论将翻译方法简要概括为“三维转换”,即语言维、文 化维和交际维的适应性选择转换。生态翻译学认为,“译者在翻译过程中只有真 正地做到‘多维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当 的译文”(刘艳芳,2009)。具体来说,语言维的适应性选择转换强调译者在翻 译过程中对语言形式的适应性选择转换。文化维的适应性选择转换是指“译者在 翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”。交际维的适应性选择转换则是指 译者在翻译的过程中关注双语交际意图的适应性选择转换(胡庚生,2011)。 3 西安遗址公园宣介英译策略探究 笔者通过实地考察和官网搜索收集了大明宫遗址公园景点介绍的十份中英对 照文本,包括:梨园、左银台门、大明宫遗址博物馆、飞龙厩、紫宸殿、太液池、麟德殿、考古探索中心、含元殿、丹凤门,分析后发现了诸多翻译不足和失误。 在生态翻译学理论的支持下,本文提出了相应的改进建议和翻译策略。 3.1 语言维的适应性选择转换 生态翻译学认为翻译是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。汉 语和英语分属两种不同的语言系统,汉语注重意合,而英语注重形合。如要提高 宣介文本的英译质量,译者必须关注英汉两种语言的差异,实现语言维的适应性 选择转换,让译文在新的语言生态环境中“生存”。这种语言维的适应性选择体 现在多个方面,下面笔者将从专有名词译法统一、选词恰当和语言规范三个方面 来探究西安遗址公园宣介英译的语言维适应性选择转换策略。 3.1.1 专有名词译法要统一

生态翻译学视角下大学英语翻译教学探析

生态翻译学视角下大学英语翻译教学探析 摘要:在大学英语教学中,翻译教学需要站在生态翻译学角度下进行,充分尊重译者的中心地位,构建生态翻译环境。本文对生态翻译学进行了概述,分析了大学英语翻译教学存在的问题,基于生态翻译学角度下提出了大学英语翻译教学策略。 关键词:生态翻译学;大学英语;翻译;教学 现阶段,翻译教学模式得到了大学英语教师的高度重视,为了让学生成为专业翻译人员,需要对学生阅读能力、写作能力以及翻译能力进行重点培养。教师对教学内容进行选择时,需要立足于学生实际情况,满足生态翻译学的要求,并且要让学生充分学习西方文化,创新教学模式,使得学生在日后翻译中能够抓住重点,真正理解相关内容的真正含义,培养更多的优秀翻译人才。 1生态翻译学的概述 对于生态翻译学来说,属于一种整体翻译模式,有效融入了达尔文进化论的相关思想以及天人合一思想。在翻译的过程中,作为翻译人员,需要和生态翻译环境保持高度统一。在英语翻译教学中,应该与其他的影响因素相一致,在此根底上形成统一的整体。基于生态翻译学视角,大学英语教师应该与学生之间的关系发生转换,教师不能够占据着主导地位,而是要与学生保持平等、互助的关系,与学生进行积极互动、相互合作,共同完成教学目标,逐渐形成统一的生态翻译系统。除此之外,教师进行翻译教学的过程中,需要对学生全面开展给予高度重视,建立良好师生关系,让学生充分认识到学好专业知识的重要意义,从而使学生能够积极主动学习,强化学生自身的翻译能力【1】。 2大学英语翻译教学存在的问题 1〕教学模式需要进一步创新。在传统的翻译教学模式下,学生的思想理念也比较传统,教师进行实际教学时,也会受到相应的约束,不少教师会采用填鸭式教学方法,未能够注重学生的感受,这样会影响师生关系,降低教学效率,师生之间的沟通也相对较少。即使学生遇到了实际问题也不愿意和教师进行探讨,长此以往,必然会降低用翻译教学效果,无法提升学生的翻译水平。有些教师对学生翻译能力的培养力度缺乏,一些重要的知识点也未能够反复讲解,从而弱化了学生的翻译能力。所以,需要对教学模式进行有效改进,创新教学方法。2〕教师综合素质有待提升。在大学英语翻译课程中,教师需要具有较好的品格、师德,还要具有较高的綜合素质。根据现阶段实际情况来看,有些教师的教学任务比较繁重,不少教师没有多余的精力去提升自身的综合素养,专业水平也不能够与时俱进,从而会弱化学生翻译能力。在翻译教学中,学生的实践时机相对较少,学生很难应用所学知识来解决实际问题,从而会弱化翻译课程的教学效果。另外,有些教师的讲课形式比较落后,针对文化背景方面的知识讲解相对较少,这样会使学生无法清楚认识到中西方文化之间的差异性,学生所学的知识也比较外表化,无法对翻译进行深度认知,这样就会降低学生个人的翻译素养。 3〕翻译教学的重视度需要进一步提升。在大学英语教学中,翻译学科所设置的课时相对较少,大局部时间都应用在其他英语课程教学工作,不少教师为了完成其他的教学任务会无视翻译教学,在课堂教学中,所讲解的知识点并不全面,学生所掌握的知识也具有一定的局限性,这对翻译教学水平的提升带来了不良影响。不仅如此,有的教师为了完成课堂任务,会让学生课后学习相应的翻译内容,这样就会影响学生翻译能力的提升。

相关主题
相关文档
最新文档