英语新闻用词特征及翻译方法

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
1. 简洁明了:新闻英语力求用简洁的语言表达清晰的意思,避免冗长和复杂的句子
结构。

2. 语法规范:新闻英语遵循严格的语法规范,准确使用时态、语态和语气等语法要素。

3. 客观中立:新闻英语力求客观、中立地报道事实,避免主观情感的介入。

4. 紧凑与连贯:新闻英语的写作风格紧凑,信息通常以重要性递减的顺序排列,同
时逻辑连贯。

5. 实用与权威:
新闻英语的目的是向读者传递准确、及时、有用的信息,因此使用的词汇、短语和句
型都是实用且权威的。

翻译技巧:
1. 理解上下文:新闻英语的语言通常比较简练,因此要准确理解句子的上下文才能
正确翻译。

2. 把握核心信息:新闻英语强调写作的简洁明了,因此翻译时要把握核心信息,避
免过多的修饰或插入。

3. 消除歧义:要注意新闻英语的歧义性词汇,如多义词或指代不明的词语,正确理
解上下文语境来避免歧义。

4. 保持风格一致:翻译新闻英语时要保持风格一致性,尽可能使译文与原文有相似
的读者效果和阅读体验。

5. 及时准确:新闻英语注重时效性和准确性,因此翻译时要尽快完成,确保准确传
递新闻信息。

总结:
新闻英语的特点是简洁明了、语法规范、客观中立、紧凑连贯、实用权威。

在翻译时,需要理解上下文、把握核心信息、消除歧义、保持风格一致、及时准确。

通过掌握这些技巧,可以更好地翻译新闻英语,传递准确、清晰的新闻信息,满足读者的需求。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语是现代社会重要的交流工具,对于全球化的信息传播和交流至关重要。

因此,新闻英语的翻译也变得至关重要。

下面将分析新闻英语的翻译特点和技巧。

1. 精炼简洁:新闻英语讲究简洁精炼,尤其是标题、导语、字幕,常常用简单的词汇表达复杂的内容,或使用经典的表达方式。

因此,准确传达信息是翻译的首要目标。

2. 时间紧迫:新闻是以事件为导向的,及时性极为重要,即使是几小时前发生的事情都要在第一时间传递给公众。

翻译在短时间内完成工作,保证信息的及时性是必要的。

3. 多样性:新闻主题丰富,内容各异,包括国际、政治、经济、文化、娱乐、科技等方面的内容。

翻译需要有扎实的外语基础和广泛的知识储备,以保证翻译的准确性和流畅程度。

4. 品味鉴别:新闻英语中常常使用正面和负面的措辞描绘事件,需要翻译人员具有一定的品味与鉴别力,把握语言的情感色彩。

1. 实用主义:在新闻英语翻译中,不能过分追求语言的优美和精妙,要以表达信息为主,符合读者阅读习惯,突出主题,符合事实。

2. 留意语法:新闻英语语法结构复杂,有时抽象,需要翻译者掌握完整的语法知识,理解文本中复杂语法结构的作用,以此来准确传达信息。

3. 抓住关键词:新闻英语的重点和核心内容经常集中在标题和前几句话,翻译员在翻译时应该抓住关键词,避免陷入方式和语言中,保证翻译质量和准确性。

4. 根据语境翻译:新闻英语中的单词和短语大多有多种意思,需要根据语境进行选择和翻译,并注意上下文之间的逻辑关系,以便更好的理解和翻译。

5.采用意译:新闻英语中常常需要进行意译,把作者想表达的意思用读者能够理解的词汇来表达,并采用具有文化差异的翻译策略,使读者在阅读时能够更好的理解信息。

总之,新闻英语的翻译的确是一项极具难度的工作,需要翻译人员有扎实的外语基础和广泛的知识储备,组织语言能力和语境分析能力,每一步都必须丝毫不差,并且在时间紧迫的情况下保持高效益的完成任务。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
一、特点
1.即时性:新闻英语翻译要求翻译人员能够在第一时间内将最新、最快的消息翻译出来,以便读者获得最新的信息,具有时间的敏感性。

2.通俗易懂:新闻英语翻译的读者群体较广泛,包括不限于英语母语者。

因此,翻译
人员需要用简洁、通俗易懂的语言表达,以便读者理解。

3.简短明了:新闻英语翻译要求翻译人员能够在简短的时间内,用简洁的语言表达出
完整的信息。

要求表述简练,语言精练,准确传递信息。

4.准确性:新闻翻译必须是准确的,涉及到众多细节问题,如果有所改动或错误,会
引起读者误解或争议,因此,翻译人员需要精准传达原文中的信息。

二、技巧
1.把握时效性:新闻的特殊之处在于时效性,因此翻译人员要快速反应,第一时间获
取最新的信息,并迅速翻译成目标语言。

2.准确掌握语言:新闻英语翻译要求翻译人员具备优秀的英语语言水平,能准确理解
原文中的含义,把握其中的细节,并清晰明了地传达给读者。

3.运用合适的词汇:在进行新闻英语翻译时,翻译人员需要运用适合的词汇,以便传
达意思,同时还要避免使用容易被误解的词汇。

4.注意风格的灵活性:新闻英语翻译需要灵活掌握风格,因为不同的新闻可能需要不
同的语言来表达,有的需要表现其严肃性,有的需要表现其幽默性等。

5.了解背景知识:新闻英语翻译与其他形式的翻译有很大的不同,需要对新闻所涉及
到的领域、政治、文化、历史等方面有一定的了解,才能更好地传达信息。

总之,新闻英语翻译是一种充满挑战的领域,翻译人员需要兼备语言能力和文化素质,通过不断的练习和积累,才能更好地胜任这一领域的工作。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点,同时在翻译过程中也需要一些特殊的技巧。

本文将探讨新闻英语的特点以及在翻译过程中的一些技巧,希望可以帮助读者更好地理解和运用新闻英语。

新闻英语的特点1. 简洁明了新闻英语通常以简洁明了的方式进行表达,尽可能用简单的词汇和句式来传达信息。

这是因为新闻是要传递给大众的信息,所以需要语言简练,容易理解。

2. 客观中立新闻英语在表达观点和事实时通常会尽量保持客观中立,不加任何个人情感色彩。

这是为了让读者能够从中获取客观的信息,而不被作者的主观情感所左右。

3. 及时性新闻英语需要抓住时效性,及时地将最新的信息传达给读者。

它的语言表达通常会很直接,不会拖泥带水,以便读者能够第一时间获取最新的新闻资讯。

4. 紧凑性新闻英语在词汇的选择和句子的构造上通常会力求简洁紧凑,以便能够在有限的版面上传达尽可能多的信息。

这就要求翻译者在翻译过程中要注意保持原文的紧凑性,不要出现冗长的句子和繁琐的词汇。

1. 理解上下文在翻译新闻英语时,首先要充分理解上下文。

由于新闻英语通常包含大量的专业名词和特定背景知识,翻译者需要对相关知识有一定的了解,以便更准确地理解和翻译原文。

2. 保持精准性在翻译新闻英语时,要力求保持原文的精准性。

新闻涉及到大量的事实和细节,所以翻译时要尽量保持原文信息的精准传达,避免出现意思上的偏差。

3. 保持节奏感新闻英语通常具有一定的节奏感和流畅性,翻译时要力求保持这种节奏感,尽量不要使译文显得生硬或不通顺。

可以通过合理运用词汇和句式来保持译文的流畅性。

4. 注意掌握语境在翻译新闻英语时,要注意掌握语境,防止出现歧义和误解。

有时候新闻报道可能会涉及到一些双关语或隐喻,翻译者要在翻译过程中注意抓住语境,以确保译文传达的信息符合原文的意图。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
1. 简洁明了:新闻英语翻译需要尽量保持简洁明了的特点。

新闻通常以简练、精确、直接的形式传递信息,因此翻译时应避免过多的修饰和冗长的句子,力求传达核心消息。

2. 准确传达信息:新闻翻译要准确传达原文中的信息和意思,避免歧义和误解。


选择词语和表达方式时,要结合上下文和原文的语气、目的等因素进行准确翻译。

3. 保持语言风格一致:新闻英语翻译要保持语言风格的一致性,和原文一样具有新
闻的特点。

新闻英语通常使用简单句和主动语态,避免过多的从句和被动语态。

同时注意
使用适当的新闻词汇和表达习惯,如“报道”、“消息”等。

4. 处理速度和准确度的平衡:由于新闻的紧迫性和时效性,新闻英语翻译需要在速
度和准确度之间寻找平衡。

在处理新闻时,译者需要尽快完成翻译,同时确保准确传达信息,避免错误。

5. 注意文化差异和敏感性:新闻翻译涉及到不同的文化背景和敏感话题,译者需要
注意文化差异和敏感性。

在处理地名、人名等时,要尊重不同国家和地区的表达习惯。


于敏感话题,译者需要根据实际情况进行适当调整和处理。

6. 参考权威资料和行业术语:新闻翻译时可以参考权威资料和专业术语,尤其是在
处理政治、经济、科技等领域的新闻时,需要了解相关行业术语和概念,避免翻译错误和
不准确。

新闻英语翻译需要注意简洁明了、准确传达信息、保持语言风格一致、处理速度和准
确度的平衡、注意文化差异和敏感性,以及参考权威资料和行业术语等技巧。

通过有效的
翻译,能够保持新闻的信息价值和传播效果。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,其特点和技巧可以在以下几个方面进行分析。

1. 精准传达信息:新闻英语翻译要求准确传达新闻的实质内容和关键信息,避免增加或省略重要信息。

翻译时要注重准确理解原文,并利用合适的翻译词汇和表达方式传达新闻的要点。

2. 时效性:新闻翻译通常需要在短时间内完成,以保持新闻的时效性。

译者需要快速准确地翻译并传达新闻内容,尽快发布到目标语言的读者中。

3. 简洁明了:新闻英语翻译要求简洁明了,以便读者能够迅速理解。

译者需要精简句子结构、使用简明扼要的表达方式,避免繁琐的修饰或文学性的描写,使得新闻的信息能够更直接地传达给读者。

4. 阅读流畅:新闻英语翻译要求保持良好的阅读流畅性,避免使用生硬的翻译词汇和句子结构,使读者能够顺利阅读并理解新闻内容。

译者需要熟悉目标语言的表达习惯和惯用语,以确保翻译的自然流畅。

在新闻英语翻译中,有一些技巧可以帮助译者更好地完成翻译任务:1. 提前准备:在翻译工作开始之前,译者应该提前收集相关背景知识和术语,了解新闻的内容和背景,以便更好地理解和传达。

2. 注意语言风格:新闻有其特有的语言风格和特点,译者需要理解并准确运用,如简洁明了、利用通俗易懂的词汇、运用文学修辞手法等。

在翻译过程中,译者应尽量保持新闻原文的语言风格和特点。

3. 研究语境:除了理解新闻的内容,译者还需要了解新闻出版媒体的背景和读者群体的需求,以便进行有针对性的翻译。

不同的读者会有不同的认知和阅读习惯,译者需要根据实际情况来适应和调整翻译策略。

4. 短时间内完成:新闻翻译通常需要在短时间内完成,译者需要有高效的工作方式和组织能力,以保证质量和时效性。

翻译过程中可以采用分段翻译、利用在线资源等方法,以加快翻译速度。

新闻英语翻译需要译者具备准确传达信息、保持时效性、简洁明了和阅读流畅等特点和技巧。

掌握这些技巧可以帮助译者更好地完成新闻翻译任务。

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义

新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
13
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。

新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。

本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。

一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。

新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。

新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。

2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。

翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。

3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。

4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。

二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。

2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。

3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。

4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的领域,具有一些独特的特点和技巧。

以下是对新闻英语翻译的特点和技巧的分析。

特点:1. 精确性:新闻英语翻译要求准确传达信息,包括事实、数据和观点等。

翻译人员需要注意细节,确保新闻的内容和意义在翻译中被准确地传达出来。

2. 实时性:新闻是时效性很强的,翻译人员需要迅速完成翻译工作,以便新闻能够及时发布。

他们需要有紧迫感和快速反应能力,以应对紧急情况,如突发事件或重大新闻。

3. 风格:新闻英语具有简洁、明了的特点,翻译人员需要尊重新闻的语言风格,并尽可能保留原文的简洁性和清晰度。

他们需要运用恰当的词汇和表达方式,以确保翻译的新闻具有与原文相同的效果。

技巧:1. 快速反应:新闻英语翻译需要迅速反应,翻译人员应该在第一时间阅读和理解原文,并开始翻译工作。

他们需要高度集中和专注,以保持快速的工作效率。

2. 处理固定表达:新闻中常常出现一些固定的表达方式,如惯用语和俗语等。

翻译人员需要熟悉这些表达,并找到相应的对等或类似表达。

他们可以使用参考资料,如词典或类似的新闻报道,来帮助他们进行翻译。

3. 根据上下文理解:在某些情况下,新闻报道可能会出现一些语义不明确或含糊的词汇或句子。

翻译人员需要根据上下文进行理解和推断,并选择最合适的翻译。

他们需要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。

4. 词汇选择:新闻英语翻译需要准确选择合适的词汇,以便传达原文的含义和情感。

翻译人员需要熟悉相关领域的词汇,并了解其在新闻报道中的用法。

他们可以参考类似的新闻报道和新闻机构的用语规范,以确保词汇的准确性和一致性。

5. 格式和结构:新闻英语翻译需要保持原稿的格式和结构。

翻译人员应该注意段落、标题和标点等的正确使用,并尽量保持原文的篇幅和布局。

他们还应该注意语言的流畅性和连贯性,以便读者能够准确理解翻译的内容。

总结:新闻英语翻译具有精确性和实时性的特点,翻译人员需要保持快速反应和准确传达信息的能力。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析在进行新闻英语翻译时,有一些特点和技巧需要注意。

以下是对新闻英语翻译特点及技巧的分析。

一、新闻英语翻译的特点1. 简洁明了:新闻英语具有简洁明了的特点,力求用简短的语言表达清晰的意思。

翻译时应尽量保持原文的简洁性,不做过多增减。

2. 时效性:新闻英语翻译中要求快速传递新闻信息,时效性要求较高。

翻译时应尽量迅速完成,并及时发布。

3. 专业性:新闻英语常涉及政治、经济、科技等专业领域,翻译人员需要具备相关专业知识,正确理解原文的专业术语及文化背景。

4. 标题重要性:新闻标题通常是吸引读者的重要手段,具有简洁明了、生动有力的特点。

翻译时应注重保留标题的韵味和效果。

5. 言简意赅:新闻英语翻译要求简洁而准确地传达信息,避免冗长的句子和复杂的修辞手法。

二、新闻英语翻译的技巧1. 借助技术工具:使用翻译软件和在线词典等工具可以提高翻译效率和准确性,但需谨慎使用。

翻译软件通常不能完全理解上下文和专业术语,仅作为参考使用。

2. 主动获取背景知识:在翻译时,尽可能主动获取相关领域的背景知识,了解文化差异和语境,以准确理解原文的意思。

3. 确定重点信息:新闻英语通常有很多细节,翻译时需确定重点信息,以节省空间和提高读者的阅读效果。

4. 逻辑清晰:新闻英语文章往往具有明确的逻辑结构,翻译时要保持原文的逻辑清晰,避免表达混乱。

5. 注意词语搭配:新闻英语翻译中常用的词语搭配和惯用表达需特别注意,尽量使用与目标语言习惯表达方式相近的词组和短语。

6. 保持风格一致性:尽量保持翻译文章的风格和译文的一致性,避免在语言风格上出现过多变化。

新闻英语翻译需要准确地传递信息,并有较高的时效性要求。

翻译人员需要具备相关专业知识和较强的语言表达能力,同时要善于借助技术工具和积累背景知识,以提高翻译质量和效率。

同时还要注重细节和逻辑清晰,以确保翻译结果准确、通顺、易于理解。

新闻英语语法特点与翻译

新闻英语语法特点与翻译

出现在新闻报道标题中,使之简明、清晰、 生动。
• 例如: Center targets kids’ illness. ( China Daily) • (中心致力于儿童疾病的研究。)
• • • • 对比: Co-operatives profit farmers more. (合作经营更有益于农民。) Co-operatives bring more profits to farmers
5. 根据内容灵活运用时态
• 新闻报道的绝大多数是刚刚发生或正在发生的 事情,因此记者常使用一般现在时态和现在完 成时态,以示“新”和“快”;为了把消息绘声 绘色地传达给听众,进行时态使用的也比较普 遍。 • 如新闻标题:
• WARSAW — A plane carrying the
Polish president and dozens of the country’s top political and military leaders to the site of a Soviet massacre of Polish officers in World War II crashed in western Russia on Saturday, killing everyone on board.
2、双重属性词汇大量作为动词使用。
• 既可作为名词又可作为动词使用的双重属性词 汇大量作为动词使用 (如“voice”, “target”, “brief”等词) ,从而使新闻英语生动简明,这是 新闻英语的基本特征。
• The Bush administration had no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials. • (据高级官员透露,前总统比尔· 克林顿将出访中国, 布什政府对此未予以反对。)

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a unique style of English language commonly used in journalism to report current events and news stories. It has its own set of characteristics and translation techniques that make it stand out from other forms of English communication. In this article, we will explore the key features of news English and discuss the translation skills required to accurately convey news content from one language to another.News English is known for its conciseness and precision, as journalists aim to deliver information in a clear and straightforward manner. This style of writing is often characterized by short sentences, active voice, and a focus on the most important details of a story. When translating news articles, it is important to maintain this level of clarity and brevity in order to effectively communicate the key points to the target audience.Furthermore, news English is characterized by its objectivity and neutrality. Journalists strive to present facts and information without bias or personal opinions, allowing readers to form theirown conclusions. Translators must also maintain this impartiality when translating news articles, ensuring that the original meaning is accurately conveyed without adding any personal interpretation.In addition, news English is known for its timeliness and immediacy. News stories are often published quickly to keep up with the rapid pace of current events. Translators must work efficiently to produce accurate translations in a timely manner, ensuring that the news remains relevant and up-to-date for readers in different languages.Overall, the characteristics of news English, including its conciseness, objectivity, timeliness, and precision, present unique challenges for translators. By understanding and applying the appropriate translation techniques, translators can effectively convey the essence of news articles while maintaining the integrity of the original content. In the following sections, we will delve deeper into these specific features of news English and explore the translation skills required to successfully transfer this style of writing into different languages.2. 正文2.1 新闻英语的语言简洁精准新闻英语的语言简洁精准,是其独特的特点之一。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是一项高度专业化和要求准确性的工作。

以下是新闻英语翻译的特点与
技巧。

特点:
1. 简洁明了:新闻英语通常以简明扼要的方式表达信息,词汇使用简单,句子结构
简明,语言精炼。

翻译时要保持原汁原味的简洁性。

2. 高度准确:新闻报道的准确性是首要考虑的因素之一,翻译时要保持信息的准确性,不能漏掉或曲解原文的意思。

3. 实时性要求高:新闻报道通常需要实时翻译,及时地传递新闻信息给读者或听众。

翻译人员需要快速理解新闻内容,并迅速转化为目标语言。

4. 语体变化:新闻英语的语体变化多样,可能包括陈述句、命令句、疑问句等,翻
译时需要灵活运用各种语体。

5. 文化差异:不同地域和文化背景下的新闻报道可能存在一定的差异,翻译人员需
要考虑目标读者或听众的文化背景,适当进行文化转换。

新闻英语翻译需要准确、简洁、及时地传递新闻信息,并考虑目标读者或听众的背景
和需求。

翻译人员需要注重语境的理解,保持信息的准确性,并注意文化转换。

翻译人员
还需要保持敏锐的新闻敏感度,及时了解最新的新闻动态,以及对已翻译的内容进行及时
更新。

简析新闻英语新词的特点与翻译方法

简析新闻英语新词的特点与翻译方法

简析新闻英语新词的特点与翻译方法本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!新闻是对最新事实的报道。

“新闻在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。

”(Rayner, 2001:215)总的来说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层(刘宓庆, 1994)。

Pusateri(1992)指出“新闻的基本价值是新颖,即报道那些不同寻常、新奇、稀罕的事件”。

“新颖”这一特征在新闻词汇中得到了最充分的体现。

媒体在报道新问世的产品、新产生的观念、新出现的事物时也在对其进行命名,因而在新闻中可以发现大量的新词(neologism),包括新的单词和词组。

一、新闻英语新词的来源总的说来,新闻新词汇的来源可以分为两大类:现代科技的发展,政治经济和社会的变化(林承璋,2006)。

(一)现代科学技术的发展现代科学技术是文学新闻英语词汇的重要来源之一。

伴随着新的学科领域的诞生,新的词汇也产生了,如:futurology—未来学(门以当前状况和趋势为出发点,对如科学、技术和社会潜在的发展作出预测或研究的学科), Pekingology—中国政策研究;太空探索的深入使新闻增添了不少新词汇,如:space sickness—太空病(宇航员航天时由持久的失重引起的运动病), big bang—大爆炸(宇宙起源的剧烈爆炸);其他科学领域发展也带来了大量的新词汇,如:gasohol—汽油酒精,technobandit—技术窃贼, telemedicine—远程医疗,等等。

(二)政治、经济、社会的变化新闻英语新词汇的第二个重要来源在于政治、经济、社会的变化。

随着时代的发展,人类的生活发生着日新月异的变化。

政治方面的新词汇不断涌现,如:gay rights—同性恋者的权利,nuclear freeze—核冻结(两国或多国达成协议,在各自国家停止生产核武器,以及削减核武器的数量), friendly fire—己方的炮火(被自己的炮火击中而造成了损失); 经济方面,如:credit-card fraud—信用卡欺诈,monergy—能源费用,moonlighting—兼职( 尤指在夜间从事第二职业),womenomics—妇女经济(以妇女为消费群体的经济);社会生活方面,如:edutainment—寓教于乐,Britpop—英国流行文化,kidult—老少皆宜的节目,snail mail—蜗牛邮件(指相对于电子邮件而言的普通邮件),rockumentary—摇滚纪实作品,等等。

英语新闻用词特征及翻译方法探究

英语新闻用词特征及翻译方法探究

英语新闻用词特征及翻译方法探究一、概述英语新闻是指用英语为媒介进行传播的新闻,它是人们获取信息和了解世界的重要途径。

英语新闻的语言风格和词汇特征与平常英语有所差别,需要特别的翻译方法和技巧。

本文将从英语新闻用词特征和翻译方法两个方面进行探究。

二、英语新闻用词特征1. 词汇量大英语新闻用词量大,且涉及广泛的话题,包括政治、经济、文化、社会、科技、体育等多个领域。

这些话题都需要用专业化的术语进行描述和概括,因此英语新闻词汇量相对较大。

2. 压缩用语英语新闻通常会使用压缩用语,即缩写和缩略语。

这些缩写和缩略语既可以是常见的如UN、USA、UK、CNN等,也可以是专业化的,如CFO、CEO、FDA等。

这些缩写和缩略语一般只有在上下文中有出现过的情况下才能被正确理解。

3. 抽象概念英语新闻中出现了很多抽象概念,如社会公正、人权、民主自由等。

这些抽象概念需要根据具体的语境来进行翻译。

4. 引用语英语新闻中经常会出现引用语,引用来自政府官员、专业人士、名人等的言论。

这些引用语需要进行准确翻译,同时还需要给出引用者的身份背景和相关信息。

三、英语新闻翻译方法1. 注意术语和专业词汇英语新闻中的专业词汇和术语在翻译时需要保持忠实和准确。

在遇到不确定的情况下,可以参考相关的翻译工具和专业术语词典。

2. 根据上下文进行理解英语新闻中的一些缩写和缩略语需要根据上下文理解,特别是对于一些专业化的缩写和缩略语,需要根据整句话来推测其具体含义。

3. 翻译抽象概念英语新闻中的抽象概念需要结合语境,用通俗易懂的语言进行翻译,同时还需要注意翻译的准确性。

4. 细致入微的翻译英语新闻中经常会出现一些细节性的用词和表达,在翻译时需要注意这些细节,如语气、情感等细节。

四、结论英语新闻用词特征与平常英语有所不同,需要注意专业术语和抽象概念的翻译,同时也需要注意细致入微的翻译。

在翻译过程中,需要结合上下文进行理解,才能更准确地翻译英语新闻。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语是一种特殊的语言形式,它具有一些独特的特点和翻译技巧。

在新闻报道中,准确、清晰、简洁是最基本的要求。

下面我们将就新闻英语的特点及翻译技巧进行详细的介绍。

一、新闻英语的特点
1. 简练明了:新闻报道要求用简练的语言、精炼的文字来表达观点和事实,避免冗
长及复杂的句子结构。

2. 客观公正:新闻英语要求客观报道事实,避免使用主观性词语和情感色彩的修饰,以保持客观公正的立场。

3. 快速传达信息:新闻报道要求在第一时间内迅速传达重要信息,因此语言要力求
简洁、直接,易于读者理解。

4. 角度鲜明:新闻报道往往会突出某一特定观点或角度,以引起读者的兴趣和关
注。

二、新闻英语的翻译技巧
1. 抓住新闻重点:在翻译新闻报道时,首先要抓住新闻的重点,尽量保持原文的简
洁明了,不妨碍读者对新闻的理解。

2. 翻译精准:新闻英语的翻译要求非常精准,不能加入自己的主观色彩,要准确表
达原文所传达的信息。

3. 保持客观中立:在翻译新闻报道时,要保持客观中立的态度,避免加入个人情感
和偏见。

4. 考虑读者群体:在翻译新闻报道时,要考虑到目标读者的文化背景和语言习惯,
选择适合读者理解的词语和句式。

5. 保持原文味道:在翻译新闻报道时,要尽量保持原文的味道和风格,避免过分“本土化”,以保证原文的信息传达。

通过以上介绍,相信大家对新闻英语的特点及翻译技巧有了更深入的了解。

在实际工作中,我们需要根据不同的新闻类型和情境来灵活运用这些特点和技巧,以确保新闻报道的准确传达和有效阅读。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是浓缩和精炼的语言,其最大的特点就是简洁明了、精准凝练。

为了让读者能迅速抓住新闻的重点,新闻英语通常采用简短、精确、有条理的语言风格,语言简洁且实用。

因此,对于翻译者来说,掌握翻译技巧是非常重要的。

一、特点1.简洁明了新闻英语的特点之一就是简洁明了。

新闻篇幅通常较短,因此需要尽可能用简单的语言来表达新闻信息。

例如:原文:A 7.1-magnitude earthquake jolted North Atlantic Ocean, east of Canada's Newfoundland and Labrador province, followed by a series of aftershocks.译文:加拿大纽芬兰省东部北大西洋海域发生7.1级地震,随后出现了一系列余震。

2.客观透彻新闻英语的特点之二是客观透彻。

新闻本质是一种传播信息的手段,而新闻的内容应该是真实可信的。

因此,新闻英语的语言表述应该尽可能真实且客观,不带主观色彩。

译文:报告发现,新政策导致了犯罪活动的增加。

3.抓住重点新闻英语的特点之三是抓住重点。

新闻篇幅有限,必须要围绕新闻事件的核心内容,简练明了地陈述新闻的中心内容。

原文:The president has announced his resignation.译文:总统宣布辞职。

二、翻译技巧1.语言准确由于新闻英语的语言表述需要简洁明了,翻译时则需要语言准确,不能够产生过多的歧义,甚至可以精细到每一个词或者句子中的语法细节,确保新闻英语的翻译质量。

译文:与谋杀案有关的嫌疑人被警方逮捕。

2.判断信息在新闻英语的翻译中,需要熟悉相关领域的专业知识和辨别资讯来源的权威性。

对于新闻中存在歧义的部分,需要进行仔细的思考和分析,了解多种解释,以便找到核心信息。

译文:该公司计划将业务扩展到欧洲。

3.有一定的新闻翻译经验新闻英语的翻译需要更强的翻译技巧和经验。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的英语语体,具有以下特点:1. 简洁明确:新闻英语注重表达准确、简洁明了的特点,避免使用复杂的句子结构和长篇大论的描写,以便读者能够迅速理解新闻内容。

2. 客观中立:新闻英语力求客观中立,不带个人情感色彩,不做过多评论或解释,而是提供事实和信息,让读者自行判断。

3. 时间性:新闻英语时效性强,强调即时、最新的消息。

新闻英语使用现在时和一般现在时为主,如:“Tom wins the championship.”(汤姆赢得了冠军)。

4. 逻辑性:新闻英语语言表达逻辑清晰,内容段落组织严密,常采用倒装句、强调句和定语从句等句型,以帮助读者理解。

5. 语言简化:为了使新闻易于理解和快速传播,新闻英语倾向于使用简单的词汇、词组和句子,避免使用复杂的词汇或专业术语。

翻译新闻英语时,需要注意以下技巧:1. 理解新闻背景:在进行新闻翻译之前,需要了解新闻的背景信息,包括事件的起因、相关人物和组织等,以便更准确地传达新闻内容。

2. 注重准确性和忠实性:新闻翻译需要准确地传达原文的意思,避免增删减改或加入个人解释。

翻译时应尽量保持忠实于原文,不要误导读者。

3. 简洁明了:新闻英语强调简洁明了,因此在翻译时也应力求简洁明了,避免啰嗦和累赘。

4. 保持时间性:新闻的时效性要求及时传播,翻译时应注重保持时间性,使用现在时和一般现在时来传达新闻的发生。

5. 注意用词:新闻英语一般使用简单的词汇和词组,因此在翻译时也应遵循简洁的原则,使用简单、通俗、易懂的词汇。

新闻英语的特点是简洁明确、客观中立、强调时间性和逻辑性。

在翻译新闻英语时,需要注重准确性、忠实性和简洁明了,保持时间性,并注意词汇的选择。

英语新闻语法特点和翻译

英语新闻语法特点和翻译

Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法目录一、借代词……………………………………………………………二、引申词……………………………………………………………三、复合词……………………………………………………………四、外来词……………………………………………………………五、小词语缩略词……………………………………………………六、临时造词………………………………………………………七、总结……………………………………………………………摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。

在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。

本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。

关键词:英语新闻;用词;特征英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。

新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。

由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。

课件,理解词义是翻译的基础。

而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

一、借代词德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将它连续介绍给每一个公众。

正由于新闻英语接触者的范围非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词语来满足不同公众的阅读和理解需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语新闻用词特征及翻译方法
目录
一、借代词……………………………………………………………
二、引申词……………………………………………………………
三、复合词……………………………………………………………
四、外来词……………………………………………………………
五、小词语缩略词……………………………………………………
六、临时造词………………………………………………………
七、总结……………………………………………………………
摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。

在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。

本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。

关键词:英语新闻;用词;特征
英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。

新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。

由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。

课件,理解词义是翻译的基础。

而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

一、借代词
德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的
时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将
它连续介绍给每一个公众。

正由于新闻英语接触者的范围
非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差
异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词
语来满足不同公众的阅读和理解需求。

当今时代借代词义无疑是最佳的改革方法,并凭借着他的优越性被普遍的运用在新闻报道的过程当中。

在新闻的报道中,经常会借用各个国家的首都,比较有名的城市地点,建筑物的名称等等,来指代这个国家或者是政府机构的相关含义。

总体来说,借代词拥有简洁有力、形象生动、便于理解的特点,这也是在新闻英语的报道过程当中比较显著的特点。

在翻译这些类型的词语的时候,我们通常都采用意译的形式,也就是说根据词语字面上的意思讲作者想要表达的内在含义用另外一种意思来概括出来,从而让新闻读者或者是听众能够有效和准确的把握信息的含义和准确性,这样的方式可以有效的杜绝了词义模糊,理解障碍现象的发上。

在当今时代,随着信息产业的快速发展,新闻发布的渠道也越来越堵。

读者每天需要接触到大量而且繁琐的信息,正因为如此借代词的含义也能够被人们所理解。

所以,如果新闻当中具有借代词意义词语的话,就可以在翻译成汉语的过程当中,不会让读者或者是众产生阅读上的
歧义,还可以有效的保留原文当中所运用道德修辞特点。

然而,对于首次出现或者是偶尔出现的借代词,在新闻报道的过程当中就有必要对原文采取直译并且给予适当的注释,以免让读者在阅读的过程当中产生困惑,影响理解。

二、引申词
严复曾经在《译例言》当中,把“信、达、雅”明确的作为“译事楷模”提出来,并给予了详细的解说。

首先标注了信的意思,他要求译文的意思要不被原文,由此不难看出准确的翻译好译文是非常重要的,与此同时这又不是一件简单的事情。

要翻译好新闻英语,首先就要理解在新闻当中句子的重要性,因为句子是自然的理解以及作为记录思想和中心的重要单元,尤其是对于自然的翻译单元而言。

在句子的构成要素当中,新闻英语往往还拥有比较鲜明的新闻色彩,并且这些句子当中也各自拥有自己的词汇特征,这些词有些是普通的词汇,然而在新闻的问题当中,这些词的含义往往会被引申出其特定的含义。

新闻报道经常会用到一些普通的英语词汇,通过这样的形式来表达某种事实和特殊的事件。

但是在新闻英语中这种词似乎非常普通,从而能够让人们很好的熟悉。

另外一个方面,新闻报道中有时会对这些词赋予不同寻常的含义,这些词义已经进行了适当的引申,并成为了新闻体的词语。

三、复合词
新闻问题往往拥有很强的时效性,能够有效的吸引读者的
兴趣和注意,新闻工作者在写文章的过程当中经常会打破
传统的语法,使用两个或者是两个以上的单词重新构建一
个新的词汇,通过这样的形式来形成报刊当中比较特别的
复合词。

因为这种词语属于浓缩的结构,可以有效的节约
版面,浅而易懂,与此同时又可以让文章的主题变得鲜明
生动,所以在现代化的新闻英语当中,经常会被广泛的运
用。

在新闻的问题当中经常会运用到许多复合词,比如说
ground-to-air,这类型的词汇是由我们在日常生活当中常见的普通词汇构成的,他们主要是由两个或者是两个以上的名词进行组合,通过介词或者是连词的链接符号来串联而成。

普通名词通过连字符的链接,进而构成了复合性质的形容词。

这种词语的结构比较简单,容易被理解。

这类词即使对于普通的读者而言,在理解的过程当中也比较容易,因此经常被引用到报刊英语当中。

在翻译时,译者可以按照复合词的组成部分,采用直接翻译的形式进行。

四、外来词
随着国与国之间的交流越来越密切和频繁,因此来自于英语以外的外来词语在日常生活当中出现的频率也越来越高,尤其是在新闻报
道当中被广泛的引用。

外来词语的使用可以有效的突出文章的趣味性和亲和力,还包括了在新闻报道的过程当中所体现的文化内涵,因此通常情况下被广泛的运用到新闻的报道当中。

这些外来词语有些是因为被长期使用,形成了英语化的思维而被人们接受。

在翻译外来词的过程当中,应该要确定其在整个文本当中的具体含义,由于字典的滞后性,许多外来词语在字典当中都不能查到,因此就需要我们通过多种途径来查找相关资料,并根据其出处以及来源进行翻译,尽可能的寻求与原文的表达过程当中对等的方式,切不可以草率的进行翻译。

五、小词语缩略词
英语新闻业经常使用一些小词进行报道。

通常情况下,小词的字形比较短小,相对于其他的词汇而言,往往更加的生动和灵活,又可以增加新闻报道的简洁性和易读性,最重要的是可以最大限度的节约版面。

在翻译小词的过程当中,如果英语新闻的含义直接简洁,并且不带有太多的民族色彩的话,通常在翻译的过程当中不会造成许多理解上的困难。

我们就可以按照原文词汇的意思进行直译。

为了节省时间以及文章的版面位置,新闻中也频繁的引用缩略语。

比如说APEC指的是亚太经济合作组织,WTO指的是世界贸易组织,GDP指的是国内生产总值,BID表示的是经济开发区。

实际上,有些缩略词已经被广泛的运用到翻译过程当中,并且也被大多数人所接受和认可,所以也经常不用翻译出来。

可以采用零翻译的方法,最常见的就是GDP。

此外,也可以采用混合翻译的方法来翻译,混合翻译法指的是英语缩略语的抑郁当中既拥有英语字母也拥有汉字,比如说服装的型号L号灯。

六、临时造词
为了新闻英语的表达效果,在某些时候需要追求新奇时尚的新闻思想,新闻报道的过程当中会使用临时造词或者拼凑起来的词语,我们将这种类型的词语成为临时造词或者生造词。

这类词靠近时尚的前沿,并且获得大家的青睐,也成为时髦词语。

在新闻问题当中,几乎每天都会出现新词,因此就需要翻译者能够与时俱进,及时的了解时尚前沿的新闻和信息,当遇到新的词汇时,要紧密的联系语境,通过查阅相关的新闻资料以后,逐字推敲,最后得出恰当的词义。

在某些特定的情境下的增词方法,减词方法等等,这些都是可以帮助我们完成翻译的要点。

新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。

由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。

七、总结
准确的翻译新闻就必须要把握好英语新闻在制作的过程当中的用词特点以及翻译技巧。

翻译者可以根据每一个词语的用词特点,分析对应英译汉的技巧,从而推动新闻英语翻译的进程。

新闻报道的反映,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。

翻译的过程当中需要及时的积累各种类型的新闻词汇,并结合语境,准确理解词义。

相关文档
最新文档