定语从句和状语从句翻译方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
now that(既然),seeing that(既然),considering
that(考虑到,因为),in that(在某方面),in
view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大 多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
二、原因状语从句
(一)、译成表示“原因”的分句,放在主句之 前翻译,显示“前因后果”的关系。 eg1: The crops failed because the season was dry. 因为气候干旱,作物歉收。 eg2: We had to put the meeting off, since so many people were absent. 由于很多人没有来,会议只好延期。
在我们对特别委员会表示满意,特别委 员会的工作应该受到鼓励。
二、后 置 法
(二)省略先行词。 如果把定语从句翻译在先行词后面,在 “通顺、完整”的前提下,有时候可以不用 重复先行词。 eg1: It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
people翻译成“许多人”,作译文的主语,然
后将定语从句译成句子的谓语部分。)
四、融合法
eg2: She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢
迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是 在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主 语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)
出来的话,常常需要重复先行词,还可以用
代词代替先行词来重复。
二、后 置 法
eg1: I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了 他的弟弟。 eg2: We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来
表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、
等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容
易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们
所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状 语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句 之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习 惯表达将句子类型进行相应的变化。
当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候, 一般翻译在主句的前面。
一、时间状语从句
(一)译成相应的时间状语
eg1:
While she spoke, the tears were running down.
她说话时,泪水直流。
eg2:
As he finished the speech, the audience burst into applause. 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
可以翻译为条件句。 eg: Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 如果机器发生故障,就把电门关上。
二、原因状语从句
英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于),as(因为),
二、后 置 法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定 语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况 下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放
置于原来它所修词的后面。翻译时可以用两
种方法来处理。
二、后 置 法
(一)重复先行词。
由于定语从句的先行词通常在定语从句
中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译
三、条件状语从句
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件:
“如果”、“要是”、“假如”等都是汉
语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语
中表示“假设”的分句一般前置,但作为补
充说明情况的分句则往往后置。
三、条件状语从句
eg1:
You can drive tonight if you are ready.
略连接词。
三、条件状语从句
(一)翻译在主句前面:
eg1: It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。 eg2: If you tell me about it, then I shall be able to decide. 假如你把一切都告诉我,那么我就能够 作出决定。
你今晚就可以出车,如果你愿意的话 eg2: No doubt I could earned something if I had really meant to. 毫无疑问,我本来是可以赚到一点的, 如果我真有那样打算的话。
四、让步状语从句
英语中,表示让步关系的连接词常常有:
三、翻译成状语从句
eg3: it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. 直到60年前人们才找到开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。
• 三、条件状语从句
• 英语中连接条件状语从句的连接词常 常有:if(如果),unless(除非,如果不),so long as(只要),on condition that(条件是),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要 是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时 候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在 主句后面,有时候,还可以根据上下文省
么对所有被比较者来说, 前两个因素 必须是
一样的。
一、前 置 法
eg3: A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上 托儿所可以得到很多的益处。
一、时间状语从句
(二)译成“一(刚、每)...就”的结

eg: Directly he uttered these words there was a dead silence. 他刚说出这些话,大家就沉默下来。
一、时间状语从句
(三)译成条件句
由于时间状语的引导词除了显示时间关
系之外,有时候可以表示条件关系,所以还
定语从句可以分为限制性定语从句
和非限制性定语从句两种,两类定语从句在
翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在 一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采
用下列的翻译方法:
一、前Leabharlann Baidu置 法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”
的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语
原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法
二、原因状语从句
(二)、原因状语从句在汉语中的位置,常常是 “前因后果”。然而,英语则比较灵活,状 语从句可以在主句前,也可以在主句后面。 有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的 结构来连接。
二、原因状语从句
eg1: Theory is valuable because it can provide a direction for practice. 理论之所以有价值,是因为它能给实践指 出方向。 eg2: He will get promoted, for he has done good work. 他将得到提升,因为他工作干得好。
二、后 置 法
eg2: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产 已迅速得到提高。 eg3: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜。
一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一
些较短的具有描述性的非限制性定语从句也 可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得 普遍。
一、前 置 法
eg1: For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在 自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念
二、原因状语从句
(三)not...because的结构
在翻译由because引导的具有否定意义的
原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表
达一定要确切。not与because发生关系,常
常要翻译成“并不是因为...”。
二、原因状语从句
eg1: I don’t teach because teaching is easy for me. 我之所以教书并不是因为教书对我来说 太容易 eg2: The machine did not move because the fuel was used up. 机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。
三、翻译成状语从句
英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职 能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说 明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应
善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上
的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。
三、翻译成状语从句
eg1: He did not remember his father who died when he was three years old. 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才 三岁。 eg2: Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist. 如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。
更加坚定。
一、前 置 法
eg2: The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那
四、融合法
融合法是指翻译时把主句和定语从句融
合成一句简单句,其中的定语从句译成单句 中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句 关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制 性定语从句,尤其是“there be ”结构带有 定语从句的句型。
四、融合法
eg1: In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很 感兴趣。(原句中的主句部分there are many
一、时间状语从句
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since( 自从 ...),until( 直到... ,如果不....) ,till( 直 到 ...) , before( 在 ... 前 ) , after( 在 ... 后 ) , as soon as( 一 ... 就 ) , the minute( 一 ... 就 ) , every time( 每
相关文档
最新文档