古诗词名句英文翻译欣赏及背诵

合集下载

古诗词英译词和句子

古诗词英译词和句子

古诗词英译词和句子
以下是一些古诗词的英译:
1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。

——《楚辞·渔父》
All the world is turbid, I alone am pure; all others are drunk, I alone am sober.
2. 青青子衿,悠悠我心。

——《子衿》
You in the green robe, your heart is deep in my heart.
3. 海上生明月,天涯共此时。

——《望月怀远》
The bright moon rises from the sea, and we share this moment from the ends of the earth.
4. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

——《滕王阁序》
The lonely wild geese fly with the rosy clouds, and the autumn water blends with the long sky.
5. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

——《木兰花·拟古决绝词柬友》
If life were only like the first encounter, why would autumn wind be sad for painted fans?。

古诗文翻译英文精选

古诗文翻译英文精选

古诗文翻译英文精选古诗文翻译英文精选篇一:古诗文英文翻译志合者,不以山海为远。

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.一花独放不是春,百花齐放春满园。

A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.民惟邦本,本固邦宁。

天地之间,莫贵于人。

People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothingis more valuable in the universe than human beings. 天行健,君子以自强不息。

经典古诗英文带翻译欣赏

经典古诗英文带翻译欣赏

经典古诗英文带翻译欣赏你的诗歌捕捉到了生活的本质,而生活的规则,没有接纳你。

下面小编整理了经典英文古诗带翻译,希望大家喜欢!经典英文古诗带翻译摘抄Love is More Thicker than ForgetE.E. CummingsLove is more thicker than forgetMore thinner than recallMore seldom than a wave is wetMore frequent than to failIt is most mad and moonlyAnd less it shall unbeThan all the sea which onlyIs deeper than the seaLove is less always than to winLess never than aliveLess bigger than the least beginLess littler than forgiveIt is most sane and sunlyAnd more it cannot dieThan all the sky which onlyIs higher than the sky爱情比忘却厚作者:卡明斯爱情比忘却厚比回忆薄比潮湿的波浪少比失败多它最痴癫最疯狂但比起所有比海洋更深的海洋它更为长久爱情总比胜利少见却比活着多些不大于无法开始不小于谅解他最明朗最清晰而比起所有比天空更高的天空他更为不朽经典英文古诗带翻译鉴赏to the CuckooO blithe new-comer! I have heard,I hear thee and rejoice.O Cuckoo! shall I call thee Bird,Or but a wandering Voice?While I am lying on the grassThy twofold shout I hear;From hill to hill it seems to passAt once far off, and near.Though babbling only to the Vale,Of sunshine and of flowers,Thou bringest unto me a taleOf visionary hours.Thrice welcome, darling of the Spring!Even ye thou art to meNo bird, but an invisible thing,A voice a mystery;The same whom in my schoolboy daysI listened to; that CryWhich made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen.And I can listen to thee yet;Can lie upon the plainAnd listen, till I do begetThat golden time again.O blessed Bird! the earth we pace Again appears to beAn unsubstantial, faery place;That is fit home for thee!致布谷鸟啊,快乐的新客!听到你啭鸣,我满怀喜悦;啊,布谷,是否称你为鸟?或为妙音,回荡清越?当我躺在草地上,听到你的二重唱:似从这山传到那山,似在近旁,又在远方。

英文版的古诗

英文版的古诗

英文版的古诗1. 原文- 床前明月光,疑是地上霜。

- 举头望明月,低头思故乡。

2. 英文版- Before my bed, there is bright moonlight,- So that it seems like frost on the ground.- Lifting my head, I look at the bright moon,- Lowering my head, I think of my hometown.3. 重点词汇与短语- “bed”(床),“bright”(明亮的),“moonlight”(月光),“frost”(霜),“lift”(抬起),“head”(头),“hometown”(故乡)。

- 这个翻译比较直白地传达了原诗的意境。

在学习的时候,可以注意其中对于自然景象描写的词汇用法,以及通过动作描写(抬头、低头)来表达思乡之情的手法。

1. 原文- 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

- 夜来风雨声,花落知多少。

2. 英文版- This spring morning in bed I'm lying,- Not to awake till birds are crying.- After one night of wind and showers,- How many are the fallen flowers?3. 重点词汇与短语- “spring”(春天),“morning”(早晨),“lie”(躺,这里是“睡觉”的意思,lying是lie的现在分词形式),“awake”(醒来),“birds”(鸟),“wind”(风),“showers”(阵雨),“fallen”(落下的,fall的过去分词)。

- 这首诗的英文版保留了原诗的简洁风格。

学习时可以关注其中对于春天早晨景象的描写方式,以及如何用简单的词汇表达出对自然变化的一种微妙的情感(对落花的感慨)。

1. 原文- 白日依山尽,黄河入海流。

关于英文诗词带翻译欣赏

关于英文诗词带翻译欣赏

关于英文诗词带翻译欣赏古诗词像春花,她为我们展现了人间最美好的生活。

吟读古诗词能造就一个人的性格,陶冶一个人的情操。

小编精心收集了关于英文诗词带翻译,供大家欣赏学习!关于英文诗词带翻译篇1《苏幕遮》范仲淹碧云天,黄叶地。

秋色连波,波上寒烟翠。

山映斜阳天接水,芳草无情,更在斜阳外。

黯乡魂,追旅思。

夜夜除非,好梦留人睡。

明月楼高休独倚,酒入愁肠,化作相思泪。

Waterbag DanceFan ZhongyanClouds veil emerald sky,Leaves strewn in yellow dye.Waves rise in autumn hueAnd blend with mist cold and green in view.Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.A homesick heart,When far apart,Lost in thoughts deep,Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.Don't lean alone on rails when the bright moon appears!Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.关于英文诗词带翻译篇2《过香积寺》王维不知香积寺,数里入云峰。

古木无人径,深山何处钟?泉声咽危石,日色冷青松。

薄暮空潭曲,安禅制毒龙。

Fragrance TempleBut where's this Fragrance Temple, where's it, though?I've soon been plunged in the maze of cloudy peaks!No trails are left in the ancient forest, no.Still, where's this tolling from, that hither sneaks?The gurgle of rills seems choked by by perilous rocks,Above the pines the sun looks pale and cold.It's dusk. There curls the pool, but where's the dragon?By now it must have been in Dhyana's hold.关于英文诗词带翻译篇3《蝶恋花·庭院深深深几许》欧阳修庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。

经典古诗词英文翻译

经典古诗词英文翻译

经典古诗词英文翻译《登鹳雀楼》by 王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If I want to see more, I will climb to a higher floor.《春晓》by 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Translation:Spring sleeps unaware of the dawn, birds sing everywhere.The sound of wind and rain came at night, how many flowers have fallen?《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:The bright moonlight before the bed, seems to be frost on the ground.Looking up at the bright moon, lowering my head thinking of my hometown.《望庐山瀑布》by 李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞鸟盘旋,香径独徘徊。

Translation:The incense burner generates purple smoke in the sun, the waterfall hangs in front of the distant river. Birds flying, fragrance path walking alone.《江南逢李龟年》by 王之涣南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

家住山深无人知,门前清溪半含空。

Translation:In the Southern Dynasty there are 480 temples, many towers in the misty rain.Living deep in the mountains with nobody knowing, a clear creek in front of the door half-empty.《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。

下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。

他乡生白发,旧国见青山。

晓月过残垒,繁星宿故关。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。

传统文化古诗词英汉对照

传统文化古诗词英汉对照

传统文化古诗词英汉对照1. 嘿,朋友!你知道吗?咱们中国的传统文化古诗词那可真是宝藏啊。

就像“海内存知己,天涯若比邻。

”(A bosom friend afar brings a distant land near.)这一句,你看,说的是只要有知心朋友,哪怕距离再远也像在身边一样。

我有一次和小伙伴分开去不同的城市上学,就特想念他,这时候就想起这句诗,感觉心里暖暖的呢。

2. 哟,你可别小瞧了这些古诗词。

“采菊东篱下,悠然见南山。

”(Picking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern mountain.)这陶渊明写的,多有意境啊。

就好比你在繁忙的都市里累了,突然到了一个宁静的小乡村,看到一个老者在自家院子里悠闲地采着菊花,远处就是青山,那画面,简直了。

我邻居爷爷就特喜欢这种田园生活,他院子里也种着菊花,每次看到他在那摆弄菊花,我就想到这句诗。

3. 咱再看“但愿人长久,千里共婵娟。

”(May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.)这苏轼思念弟弟写的词。

婵娟就是月亮呀。

你想啊,当你和你爱的人不能在一起的时候,抬头看到同一轮明月,就感觉你们的心还是连在一起的。

我和我姐在不同的国家工作,中秋节的时候就特别有感触,看着月亮就想起这句诗,心里又有点惆怅又有点安慰呢。

4. 嗨,“行到水穷处,坐看云起时。

”(I walk to where the water ends, and sit to watch the rising clouds.)王维这诗多有哲理啊。

就像你在人生路上遇到困境了,没路可走了,那就干脆停下来,看看天上的云,说不定就有新的转机呢。

六年级英文必背古诗词朗读

六年级英文必背古诗词朗读

六年级英文必背古诗词朗读六年级的同学们,英文必背古诗词不仅能够帮助我们了解和欣赏中国传统文化,还能提高我们的英语水平。

以下是几首适合你们朗读的古诗词,以及它们的英文翻译:1. 《静夜思》 - 李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Tranquil night, the moonlight shines before my bed,It seems like frost upon the ground.I lift my head and gaze at the bright moon,Lowering it, I think of my hometown.2. 《春晓》 - 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring slumbers unaware of dawn, everywhere I hear the birds' song.The sound of wind and rain last night, who knows how many flowers have fallen.3. 《登鹳雀楼》 - 王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

The sun sets behind the mountains, the Yellow River flowsinto the sea.To extend one's view a thousand miles, ascend one more floor.4. 《江雪》 - 柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

A thousand mountains without a bird in flight, tenthousand paths without a trace of man.A solitary boat, an old man in a straw raincoat, fishing alone in the cold river snow.5. 《望岳》 - 杜甫岱宗夫如何?齐鲁青未了。

经典英文翻译古诗词摘抄

经典英文翻译古诗词摘抄

经典英文翻译古诗词摘抄声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递信息的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。

下面小编整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢!英文翻译古诗词摘抄李煜《捣练子·深院》深院静,小庭空,断续寒砧断续风。

无奈夜长人不寐,数声和月到帘栊。

To "Pounding Silk Floss"Li YuThe deep hall is silent,The little courtyard is deserted.Off and on go the taps on the cold slaps;off and on goes the wind.Unendurable is the night's length and a man's wakefulness, As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements.英文翻译古诗词鉴赏李煜《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!衩袜步香阶,手提金缕鞋。

画堂南畔见,一向偎人颤。

奴为出来难,教君恣意怜。

Tune: "Buddhist Dancers"Li YuBright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, 'Tis best time to steal out to see my love tonight.With stocking feet on fragrant steps I tread,Holding in hand my shoes sown with gold thread.We meet south of the painted hall,And trembling in his arms I fall."It's hard for me to come o'er here,So you may love your fill, my dear!"英文翻译古诗词赏析李煜《虞美人·春花秋月何时了》春花秋月何时了,往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

中英文古诗词

中英文古诗词

中英文古诗词:
1、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁.
May I be like a star, such as the moon, every night streamer bright.
2、曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
People who truly loved once are far more likely to love again.
3、试问卷帘人,却道海棠依旧.
I queried the one rolling up the blinds.
And was told the flowering crab apples have
kept their prime.
4、我见青山多妩媚,料青山见我应如是.
I see how charming the Castle Peak is, and I expect the Castle Peak to see me like this.
5、晚来天欲雪,能饮一杯无.
If you come late, you can drink a cup of tea without snow.
6、大漠孤烟直,长河落日圆.
Lonely smoke straight in the desert, The long river of the yen down.
7、但愿人长久,千里共婵娟.
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.。

关于古诗词名句英语翻译

关于古诗词名句英语翻译

关于古诗词名句英语翻译现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。

下面是店铺带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。

烛残漏断频倚枕。

起坐不能平。

世事漫随流水,算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,此外不堪行。

Tune: "Crows Crying at Night"Li YuWind blew and rain fell all night long;Curtains and screens rustled like autumn song.The waterclock drip-dropping and the candle dying,I lean on pillow restless, sitting up or lying.All are gone with the running stream;My floating life is but a dream.Let wine cups be my surest haunt!On nothing else now can I count.古诗词名句英语翻译篇二李煜《谢新恩·樱花落尽阶前月》樱花落尽阶前月,象床愁倚薰笼。

远似去年今日,恨还同。

双鬟不整云憔悴,泪沾红抹胸。

何处相思苦?纱窗醉梦中。

Tune: "Gratitude for New Bounties"Li YuOn moonlit steps, oh, allThe cherry blossoms fall.Lounging upon her ivory bed, she looks adFor the same regret this day last year she had.Like languid cloud looks her disheveled head;With tears is wet her corset red.For whom is she lovesick?Drunk, she dreams with the window curtain thick.古诗词名句英语翻译篇三李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。

用英文翻译的优美古诗词精选

用英文翻译的优美古诗词精选

用英文翻译的优美古诗词精选诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。

下面是店铺带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选马致远《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。

挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。

A Fishing Village Bathed in Sunset GlowTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanFishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With boats tied to willow trees songs are sung.On the wickets you can see fishing nets hung,All these are a charming picture in the setting sun.用英文翻译的优美古诗词阅读马致远《寿阳曲·江天暮雪》天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。

江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。

Dusk Snow over the RiverTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanIt's drawing close to twilight,Dancing are snowflakes white,Some are like plum petals some willow catkins.But the finishing touch of the dusk over the river,Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻译的优美古诗词学习马致远《寿阳曲·平沙落雁》南传信,北寄书,半栖近岸花汀树。

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份

中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

诗词名句(中英文对照)

诗词名句(中英文对照)

诗词名句(中英文对照)文:Nex题目原名《吟诗作对》众里寻他千百度,蓦然回首,Hey,how do you do。

云中谁寄锦书来?super high ,suck guy!人生得意须尽欢,be a man,use your hand!身无彩凤双飞翼,Get away from me!天生我材必有用,I can play football..春城無處不飛花,let’s go to the cinema问君能有几多愁,as a boy without a girl (这句好美啊…)问君能有几多愁,easy come easy go春眠不觉晓,yo yo check it out问世间情为何物,what the f**k can I do曾经沧海难为水,what the f**k did you say无可奈何花落去,I miss you missing me此情可待成追忆,let it be争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭,who and who?林花谢了春红,太匆匆,where is my iphone?感时花溅泪,Changes is never too late~满园春色关不住, Friday is coming soon~床前明月光,there’s something wrong~两只黄鹂鸣翠柳,what place shall we go空山新雨后 fire in the hole两情若是长久时,you jump ,I jump江山如此多娇,you are so small,惜秦皇汉武,too simple;唐宗宋祖,sometime naive。

一代天骄,成吉思汗,can’t play football。

俱往矣,数风流人物, die all!但使龙城飞将在,come on baby don’t be shy衣带渐宽终不悔,Would you wanna be a GAY!昨夜西风凋碧树,独上高楼,watching Chairman Hu两岸猿声啼不住, monkey go to sexing zoo停车坐爱枫林晚, drive you home for one night人生得意须尽欢,be a man,use your hand!众里寻他千百度,蓦然回首,Hey,how do you do。

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!

10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。

经典古诗英文翻译资料讲解

经典古诗英文翻译资料讲解

《小池》杨万里泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
I sigh, learning that no man's happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]
又一译:
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them 《登鹳雀楼》]
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]
许渊冲翻译:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
林语堂翻译:
So dim, so dark,
但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]
To whom can I my grief convey?
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]
Burton Watson翻译:
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]
著名汉学家Burton Watson翻译:
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]
相关文档
最新文档