古诗词名句英文翻译欣赏及背诵
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
I sigh, learning that no man's happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]
又一译:
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them 《登鹳雀楼》]
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]
许渊冲翻译:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
林语堂翻译:
So dim, so dark,
但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]
To whom can I my grief convey?
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]
Burton Watson翻译:
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]
著名汉学家Burton Watson翻译:
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]