古诗词名句英文翻译欣赏及背诵
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》]
许渊冲翻译:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
林语堂翻译:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.
平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]
A flat-top forest stretches far in embroidered mist,
A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward without tarry.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river roll its waves hour after hour.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]
著名汉学家Burton Watson翻译:
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
又一译:
For ten years the living of the dead knows nought
Though to my mind not brought
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]
Burton Watson翻译:
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.
但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]
A lonely stranger in a strange land I am cast,
I miss my family all the more on every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
叹人间,美中不足今方信
。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]
I sigh, learning that no man's happiness in complete;
Even a pair thought well-matched
May find disappointment.
枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow.
Ah, nothing is certain in the world of men.
丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]
Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]
I find my gown too large, but I will not regret;
It's worth while growing languid for my dear coquette.
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]
Lovers would grieve at parting as of cold.
How could you stand this clear autumn day so cold!
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]
Most willow catkins have been blown away, alas!
But there is no place where grows not the sweet green grass.
系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]
I shall miss you for the rest of my years,
Which can't compensate you for all your tears.
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]
My thought stretches endlessly;
My grief wretches endlessly.
Oh, when will my beloved come back to me?
Alone I lean on moonlit balcony.
会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]
Yet we called and u
rged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]
We are both unhappy -- to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,
天生我材必有用, 千金散尽还复来。
[李白《将进酒》]
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!