文言文修辞的翻译技巧(整理精校版)
文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)
文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)
文言文修辞的翻译方法
修辞是文言文中常用的一种表达手法,它通过运用各种修辞方法,使文章更具艺术感和表现力。
对于翻译文言文修辞,我们需要
采取一些策略和方法,以确保原文的意义和修辞效果能够准确传达。
以下是一些常用的文言文修辞翻译方法:
一、言简意赅
文言文修辞常常通过简洁明了的表达方式达到表达深刻含义的
效果。
在翻译过程中,我们应该力求保持原文的简洁性,并用准确
的词语传达修辞意义,避免过多的修饰和冗长的句子。
二、借形引义
文言文修辞常常使用修辞手法将事物的外形、形象或元素引申
为特定的意义。
在翻译中,我们需要准确理解原文中修辞手法所指
代的意义,并找到恰当的表达方式,将其传达给读者。
三、用词精练
在文言文修辞中,合适的词语选择至关重要。
我们需要根据修辞的目的和效果选择恰当的词汇,以保持原文的修辞特点。
同时,还需要注意用词的准确性和准确表达作者的意图。
四、保留原文特点
文言文修辞翻译时,我们需要尽力保留原文的特点和风格。
无论是修辞手法还是句式结构,都应该尽量保持原文的特色,以使翻译更贴近原文表达的意义和效果。
通过以上几种翻译方法,我们可以更好地传达文言文修辞的意义和修辞效果。
当然,在具体翻译中还需要根据不同的修辞手法和上下文作出灵活的翻译决策。
综上所述,理解修辞手法的意义和运用方法,并将其准确传达给读者,是翻译文言文修辞的关键。
文言文翻译实用技巧和方法
文言文翻译实用技巧和方法一、语境理解1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。
1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。
1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。
2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。
2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。
2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。
二、字词翻译1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。
1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。
1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。
2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。
2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。
2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。
三、语法翻译1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。
1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。
1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。
2.注意虚实转换:文言文中常使用虚词、实词的转换,要注意根据上下文的需要,灵活翻译虚实词。
文言文修辞的翻译技巧讲解
文言文修辞的翻译技巧讲解文言文修辞的翻译技巧讲解技巧一:比喻的翻译1、明喻。
译为像XX一样。
例如:天下云集响应,赢粮而景从。
(《过秦论》)云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一样地像影子一样地。
2、暗喻。
译为像XX一样+XX比喻义。
例如:曹公,豺虎也。
(《赤壁之战》)豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。
如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴,意思就明白多了。
3、借喻。
译为XX所比喻的事物。
例如:误落尘网中,一去三十年。
(《归园田居》)尘网译为污浊的官场。
特别训练:练习1:秋毫不敢有所近。
(《鸿门宴》)如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别扭,读起来不顺。
如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便言简意赅。
练习2:金城千里。
(《过秦论》)如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。
如果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意思就一下子具体明了。
小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。
如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。
技巧二:借代的翻译例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为平民百姓。
如果不了解这一点,按字面译为穿布衣服的人,那就译错了。
小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。
特别积累:缙绅代官员三尺代法律万钟代高官厚禄丝竹代音乐杏坛代教育界朱门代富贵人家社稷代国家干戈代战争桑梓代故乡祝融代火灾纨袴代富家不肖子明眸皓齿代美人笔墨代文章杜康代酒丹青代史册钟鼎山林代在朝在野肉食者代做官的人彭祖代长寿技巧三:互文的翻译例如:将军百战死,壮士十年归。
文言文修辞句翻译技巧-2024届高考语文一轮复习
练习:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英
五、合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分 开叙述。
• 例:兵革非不坚利也。(《孟子》)
曹操,像豺狼猛虎一样凶狠残暴。 练习:曹公,豺虎也。
2、暗喻 用了比喻词的,仍 译暗喻,不用比 喻词的,译为明喻。 格式:像XX一样 +XX比喻义
例:(1)古来万事东流 水。 译文: 自古以来万 事都像东去的流水一样。
练习: (1)如今人方为刀俎,我 为鱼肉。 (2)夫秦王有虎狼之心。
译文: 现在人家是刀和砧 板,我们是鱼和肉。
常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。 • ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”) • ④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也
要落实,要使一句话完整通顺。 • ⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。
• 例: 1、季氏将有事于颛臾。(《论语》) • 译文:季氏将要对颛臾发动战争。 • 2、愿及未填沟壑而托之。( 《触龙说赵太后》) • 译文:(我)希望在未死之前(向您)托付这件事。 • 3、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》) • 译文:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。
• 例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》 • 译文:蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得
头发像要顶起帽子。
• 2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副 词、形容词
• 例:军书十二卷,卷卷有爷名。 • 译文:下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。
文言文修辞的翻译技巧
古文者,我国文化之瑰宝,修辞之典范。
然文言文语言精炼,辞藻华丽,修辞手法繁多,翻译起来颇费周章。
今吾将就文言文修辞之翻译技巧略述一二,以供同仁参考。
一、修辞手法之翻译1.比兴比兴,即以他物为喻,以引发读者联想。
翻译时,需保留原意,选用合适的喻体,使译文生动形象。
如:“青青子衿,悠悠我心。
”(《诗经·关雎》)翻译为:“青色的衣领,悠长的我心。
”此处以青色衣领喻青年男女的恋情,译文亦采用比喻手法,使读者能感受到原诗意境。
2.夸张夸张,即言过其实,以突出事物的特点。
翻译时,需根据语境适度夸张,使译文具有感染力。
如:“黄河之水天上来,奔流到海不复回。
”(《将进酒》)翻译为:“黄河的水仿佛从天上倾泻而下,奔流到大海后不再返回。
”此处夸张黄河之水之壮阔,译文亦采用夸张手法,使读者感受到原诗气势。
3.排比排比,即运用相同或相似的句式,强调事物的特点。
翻译时,可保留原句式,使译文节奏感强。
如:“青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
”(《长歌行》)翻译为:“园中的葵花青翠欲滴,朝露等待太阳的升起。
阳春时节,阳光普照,万物都焕发出光辉。
”此处采用排比手法,强调春天的美好,译文亦采用排比,使译文节奏感强。
4.对偶对偶,即运用对仗工整的句子,表达事物之间的对比或关联。
翻译时,可保留对仗,使译文韵律美。
如:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
”(《春晓》)翻译为:“春天睡觉不知不觉天已亮,到处听到鸟儿的鸣叫。
昨晚风雨交加,不知有多少花儿飘落。
”此处采用对偶手法,表达春天景色的变化,译文亦采用对偶,使译文韵律美。
二、修辞手法翻译注意事项1.忠实原文翻译文言文修辞时,首先要忠实原文,准确表达原意,避免曲解或篡改。
2.符合语境翻译时,要根据具体语境,选用合适的修辞手法,使译文生动形象。
3.保持原韵对偶、排比等修辞手法,在翻译时要注意保持原韵,使译文具有韵律美。
4.注重美感翻译文言文修辞时,要注重美感,使译文既有韵味,又具有感染力。
文言文修辞句翻译
翻译:昔日,孔子周游列国,途中至匡地,匡人意图加害于他。
然而孔子面对危难,依然镇定自若。
他言辞坚定地说:“我听说,君子之道,不可欺凌;小人之道,不可侮辱。
我行的是正道,即使身处困境,亦不改其志向。
如今匡人欲加害于我,我又有何惧怕的呢?”修辞句分析及翻译:1. “吾闻之:君子之道,不可欺也;小人之道,不可辱也。
”翻译:我听说,君子之道,不可欺凌;小人之道,不可侮辱。
修辞:排比。
通过“君子之道”与“小人之道”的对比,强调了君子行为的正义与不可侵犯性。
2. “吾行正道,虽困顿而不改其志。
”翻译:我行的是正道,即使身处困境,亦不改其志向。
修辞:对偶。
通过“行正道”与“不改其志”的对应,突显了孔子坚守正道的决心。
3. “今匡人欲加害,吾何惧哉?”翻译:如今匡人欲加害于我,我又有何惧怕的呢?修辞:反问。
通过反问的方式,表达出孔子面对困境时的无所畏惧。
4. “吾闻之:君子之道,不可欺也;小人之道,不可辱也。
”翻译:我听说,君子之道,不可欺凌;小人之道,不可侮辱。
修辞:引用。
孔子引用古人的话语,来强调自己的观点,使自己的言辞更具说服力。
5. “吾行正道,虽困顿而不改其志。
”翻译:我行的是正道,即使身处困境,亦不改其志向。
修辞:夸张。
通过“虽困顿而不改其志”这一夸张的表述,突显了孔子坚守正道的坚定信念。
6. “今匡人欲加害,吾何惧哉?”翻译:如今匡人欲加害于我,我又有何惧怕的呢?修辞:设问。
通过设问的方式,引发读者的思考,使读者对孔子的勇敢与坚定产生共鸣。
综上所述,这段文言文修辞句运用了排比、对偶、反问、引用、夸张和设问等多种修辞手法,使得文章言辞生动,富有感染力。
通过对这些修辞句的分析与翻译,我们可以更好地理解文言文的表达方式和修辞效果。
文言文翻译技巧总结大全
文言文翻译技巧总结大全1. 使用标点符号在进行文言文翻译时,正确使用标点符号是非常重要的。
文言文中的标点符号有句号、问号、感叹号、逗号、顿号、分号、引号等。
合理运用这些标点符号可以使翻译更准确、流畅。
2. 理解上下文理解上下文是进行文言文翻译的关键。
文言文中的词句常常需要根据上下文进行翻译,单独抽离一个词或短语翻译往往会导致错误或误解。
因此,在翻译时要全面理解上下文,尽量还原原文的意思。
3. 注意动宾关系文言文中的动词与宾语常常需要根据宾语的名称或上文的内容进行适当的翻译。
要注意准确表达动作的主体和客体,避免产生歧义。
4. 避免拘泥于字面翻译文言文与现代汉语有很大的差异,一味拘泥于字面翻译往往难以准确传达原文的含义。
因此,在翻译时要理解原文的背景、语境和用词习惯,进行意译或适当调整词序,使翻译更符合现代汉语的表达方式。
5. 正确处理成语与俗语文言文中充满了各种成语和俗语,这些语言表达常常需要根据上下文进行翻译。
一些熟知的成语可以直接按照现代汉语的表达方式进行翻译,但一些较为生僻的成语则需要进行解释或注释,确保读者理解。
6. 注意文体特点文言文有其独特的文体特点,如虚词使用频繁、动词时态的省略等。
在翻译过程中要注意体现文言文的风格特点,避免过度现代化。
7. 善于使用辅助工具在进行文言文翻译时,可以借助一些辅助工具,如古汉语词典、翻译软件等。
这些工具可以帮助理解生僻词汇、掌握正确的用词和短语,提高翻译的准确性和效率。
8. 不盲目逐字逐句翻译文言文的翻译不应盲目逐字逐句地进行,而应根据上下文和语境进行整体理解和翻译。
有时候需要将一整句或一段落作为一个整体进行翻译,而不是逐字逐句地翻译。
9. 合理运用修辞手法文言文中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、对仗等。
在翻译过程中要注意保留原文的修辞效果,使译文更具有文学美感。
10. 不断学习和练习文言文翻译是一个需要长期学习和不断练习的过程。
只有通过不断学习古代文献、阅读优秀的翻译作品,并进行实际翻译练习,才能提高自己的文言文翻译水平。
高考文言文修辞翻译技巧
高考文言文修辞翻译技巧1. 高考文言文翻译的技巧~文言文翻译的技巧和 ... :1)、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2)、翻译最基本的 ... 是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一 ... ,许多翻译题做起来就不难了。
例8:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3)、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本 ... 和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例9:叟识其意,曰:“老夫无用也。
”各怀之而出。
(09安徽卷)译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。
(于是我们)各自揣着书出来了。
“叟”换成“老人”,“识”换成“知道”,“意”换成“心思”,“怀”换成“揣着”。
(2)“调”对文言语句位置与现代汉语不同之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言规范,对成分位置作必要的移位调整。
几种文言文修辞句的翻译技巧
几种文言文修辞句的翻译技巧几种文言文修辞句的翻译技巧李艳芳(本文选自《语文报·高一版》766期)一、比喻的翻译1.明喻句要直译。
例如“皆玄衣白刃,剽疾如猿猴”(《冯婉贞》),可以译为“像猿猴一样剽悍敏捷”。
2.暗喻句分两种情况。
①用了暗喻词的仍按暗喻来译。
如“如今人方为刀俎,我为鱼肉”(《鸿门宴》),可以译为“现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉”。
②没用暗喻词的,宜用明喻。
如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可以译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。
3.借喻句一定要译出它的本体或将其译成一个明喻。
所谓借喻,就是不出现本体,直接用一个形象的喻体来表述的修辞方法。
例如“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”。
(《过秦论》)“藩篱”本为篱笆墙,这里用了借喻,翻译时要译出本体“边防”。
即:“于是让蒙恬在北方修筑长城而守边防。
”二、借代的翻译借代是借用相关的事物来称代要说的事物的修辞方法。
翻译时要将借体译为本体。
1.以特征代事物,要译出事物本来名称。
如“黄发垂髫,并怡然自乐”。
(《桃花源记》)“黄发”和“垂髫”分别是老人和孩子的特征,借指老人和孩子。
全句译为:“老人和孩子一同过着自得其乐的生活。
”2.以部分代全体,要译出整体名称。
如:“今寡人不能,将率二三子夫妇以蕃。
”(《勾践灭吴》)“二三子”指代越国民众,全句译为:“我没有才能,将率领你们夫妇们来繁殖生息。
”3.以原料代成品,要译出成品名。
如:“故木受绳则直,金就砺则利。
”(《劝学》)“金”是制作刀剑的材料,译为:“用金属制的刀剑拿到磨刀石上磨就变锋利了。
”4.以具体代抽象,要译出抽象事物名称。
如:“振长策而御宇内……执敲扑而鞭笞天下。
”(《过秦论》)“策”的意思是“马鞭子”这里借指抽象的“武力”,“敲扑”本是古代的刑具,这里借指严酷的刑罚,应译为:“用武力来统治各国,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。
”5.以地名、官名代人的,要译出人名。
如“睢园绿竹,气凌彭泽之樽。
初中语文文言文翻译技巧(含学习方法技巧、例题示范教学方法)
初中语文文言文翻译技巧第一篇范文文言文是初中语文教学的重要组成部分,对于学生来说,掌握文言文翻译技巧是至关重要的。
本文将从以下几个方面探讨初中语文文言文翻译技巧。
一、了解文言文的特点文言文是古代汉语的书面语形式,其特点是简练、含蓄、典雅。
要翻译好文言文,首先要了解其特点,才能准确传达其意义。
1.简练:文言文用词简洁,一个字往往代表现代汉语中的一个词甚至多个词。
因此,在翻译时要根据上下文准确理解字义。
2.含蓄:文言文表达往往含蓄而委婉,需要译者充分理解文化背景,恰当表达其含义。
3.典雅:文言文语言典雅,使用了很多修辞手法,如对偶、排比、夸张等。
翻译时要注意保持原文的风格和修辞效果。
二、掌握翻译原则翻译文言文时,应遵循以下原则:1.忠实于原文:翻译要准确传达原文的意义,不添加个人理解,不随意删减或增补。
2.符合现代汉语表达习惯:翻译时要考虑目标读者的接受程度,尽量用现代汉语表达,同时保持原文的风格。
3.保持原文的逻辑结构:翻译时要保持原文的句子结构和逻辑关系,使译文通顺、符合逻辑。
三、翻译方法与技巧1.直译:对于可以直接对应翻译的词语和句子,采用直译的方法,确保翻译准确。
2.意译:对于无法直接对应翻译的词语和句子,根据上下文意进行意译,使译文通顺。
3.留白:对于原文中含糊不清或有意留下的空白,可以适当留白,不必强求翻译。
4.注释:对于一些特殊用法或历史文化背景深厚的词语,可以在译文后加注释,帮助读者理解。
四、实例分析以下是一个文言文句子的翻译实例:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:此句中,“学而时习之”是一个完整的意群,表示学习的动作和方式;“不亦说乎”是反问句,表达肯定的意思。
翻译:孔子说:“学习并且经常温习,不也令人高兴吗?”通过以上实例,我们可以看到翻译文言文时,要根据上下文理解原文的意义,同时注意保持原文的风格和修辞效果。
五、结语文言文翻译是初中语文教学中的重要环节,掌握翻译技巧对于学生来说至关重要。
文言文翻译口诀总结
文言文,古奥深,翻译难,口诀寻。
一、字义明,词性清,上下文,细琢磨。
口诀一:字义先,词性次,明文意,再动笔。
二、句式辨,结构识,主谓宾,要分明。
口诀二:句式辨,结构明,主谓宾,位要清。
三、修辞妙,手法精,比喻意,不可忘。
口诀三:修辞妙,手法精,比喻意,细心寻。
四、语气察,情态审,语气词,要留心。
口诀四:语气察,情态审,语气词,细心寻。
五、时态异,古今异,时态换,要适宜。
口诀五:时态异,古今异,时态换,要适宜。
六、语序换,句意新,古今异,要通顺。
口诀六:语序换,句意新,古今异,要通顺。
七、直译意,意译形,准确译,不可混。
口诀七:直译意,意译形,准确译,不可混。
八、实虚词,用法分,实词义,虚词情。
口诀八:实虚词,用法分,实词义,虚词情。
九、字词义,要广博,词典查,不可少。
口诀九:字词义,要广博,词典查,不可少。
十、翻译法,多借鉴,古今文,多比较。
口诀十:翻译法,多借鉴,古今文,多比较。
总结口诀:文言文译,先字义,后句式,明情态。
修辞法,细心寻,时态换,要适宜。
语序换,句意新,直译意,意译形。
实虚词,用法分,广博义,词典寻。
多借鉴,多比较,文言译,才准确。
遵循此口诀,文言文译,步步稳,渐入佳境。
文言文修辞巧译
文言文修辞巧译文言文修辞巧译古人十分重视借助修辞传情达意。
凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。
一、比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。
例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。
(像猿猴一样剽悍敏捷。
)例2:火势猛烈,船往如箭。
(船像箭一样往前冲。
)2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。
例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。
(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。
)例2:夫秦王有虎狼之心。
(秦王有像虎狼一样的心肠。
)3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
例1:误落尘网中,一去三十年。
(误入污浊的官场,一误就是三十年。
)例2:朝避猛虎,夕避长蛇。
(“猛虎”“长蛇”是比喻独霸一方的土豪,本体不出现。
)二、借代的翻译由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。
例1:肉食者鄙,未能远谋。
(做官的人见识浅陋,不能做长远打算。
)例2:意北亦尚可以口舌动也。
考虑到元军也许还能够用言语来打动。
三、互文的翻译互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。
翻译时要把两部分合二为一。
例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。
(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都户相覆盖,交叉掩映。
”)例2:朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。
例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
(主人和客人下马上船。
)四、对文的翻译“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。
我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。
例1:忠不必用兮,贤不必以。
(翻译指要:翻译这两个分句关键是对“以”的解释。
这两个句子是结构相同的两个并列句子,这里运用了对文的修辞方法,我们根据“用”是“任用”的意思,可以推想相应位置上的“以”也是“任用”的意思。
小古文文言文翻译技巧
古文,中华文明之瑰宝,流传千古,韵味悠长。
然今之人,读古文者,往往望文生义,难以领略其真谛。
故翻译古文,实为传承文化,弘扬国粹之重任。
兹论小古文文言文翻译技巧,以助后来者一臂之力。
一、字义辨析古文之字,多含多重意义,故翻译时,需辨析字义,方可准确传达原文之意。
如“焉”,古义为“于之”,今义为“哪里”。
又如“何”,古义为“什么”,今义为“多么”。
翻译时,应根据上下文语境,选择恰当的字义。
二、句式转换古文句式,与今文不同,翻译时需进行转换,使语句通顺,易于理解。
如古文中的判断句“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎’”,翻译时,可转换为“孔子说:‘学习并且按时复习,不是很愉快吗?’”。
又如古文中的倒装句“吾欲之南海”,翻译时,可转换为“我想去南海”。
三、修辞手法古文常用修辞手法,如比喻、夸张、对偶等,翻译时需保留这些手法,以体现古文的韵味。
如“黄河之水天上来,奔流到海不复回”,翻译时,可保留比喻手法,译为“黄河的水仿佛从天上流下来,奔腾到大海就不再回流”。
四、文化背景古文所蕴含的文化背景,是理解古文的关键。
翻译时,需了解古文中的文化元素,如地理、历史、风俗等,以便准确传达原文之意。
如“吴楚东南坼,乾坤日夜浮”,翻译时,需了解吴楚地区地理特点,译为“吴楚之地在东南方向裂开,天地之间的景象日夜浮动”。
五、语气传达古文语气,富有感情色彩,翻译时需传达这种语气,使读者能够感受到原文的情感。
如“青青子衿,悠悠我心”,翻译时,可译为“青青的衣领,悠悠的我的心”,以传达出诗人对恋人的思念之情。
六、归纳总结翻译古文,需在以上五点的基础上,进行归纳总结,使全文翻译准确、流畅、富有韵味。
具体方法如下:1. 首先通读全文,了解文章大意。
2. 逐句翻译,注意字义、句式、修辞、文化背景、语气等方面的处理。
3. 检查全文,确保翻译准确、通顺、富有韵味。
总之,翻译小古文文言文,需耐心、细心,结合实际语境,灵活运用各种技巧,方能使古文焕发出新的生命力。
文言文翻译技巧修辞手法分类
文言文翻译技巧修辞手法分类文言文是中国传统文化的重要组成部分,它独特的表达方式和丰富的修辞手法给人留下了深刻的印象。
在翻译文言文时,我们需要灵活运用各种修辞手法,使译文准确传达原文的意思和情感。
本文将介绍几种常见的文言文翻译技巧和修辞手法的分类,帮助读者更好地理解和应用。
一、对仗引证法对仗引证法是一种常见的修辞手法,它通过对仗句式和引用典籍等方式,使译文更具文雅和规范性。
其中,对仗句式主要包括对偶句、对仗句和排比句等。
对偶句是一种通过对仗意义和结构,强调对比或呼应的修辞手法。
比如:“飘风驾雾摇清霜”,其中“飘风”与“摇清”形成对偶,体现了自然风景的变幻之美。
对仗句是通过平行的结构,对比两个意象或观点,以增强作者观点或情感的修辞手法。
比如:“安能辨我是雄雌,只因形似掩英豪”,其中“雄雌”与“英豪”形成对仗,突出了形象之间的反差。
排比句是通过并列的结构,对列举的内容进行修辞的手法。
比如:“春日人间万物忙,夏天万物都生长,秋风迎人那颜色黄”,其中列举了春夏秋三个季节的特点,凸显了时间的变化。
二、典故比兴法典故比兴法是一种常用的修辞手法,通过引用典故和类比等方式,使译文更具文化内涵和形象感。
典故是引用古人或历史事件的说法,可以用来形象地比喻、夸张或证明作者观点。
比如:“不愤不启,不悱不发”中的“不愤不启”引用了《左传》中的典故,以表达批评者不敢直言的意思。
比兴是通过对事物的类比、隐喻和象征手法,使译文更具形象感和感染力。
比如:“白日依山尽,黄河入海流”中的“白日依山尽”用太阳的升落比喻时间的流逝,增强了诗歌的意境。
三、感叹句法感叹句法是一种常用的修辞手法,通过感叹词、语气和结构的运用,使译文更具强烈的情感和感染力。
感叹词是表达情感或感触的词语,可以用来表达作者对事物的赞美、惋惜、羡慕等情感。
比如:“嗟乎!人生何其短暂啊!”中的“嗟乎”用来表示对人生短暂的感叹。
语气是指通过语言的音调、词语的选择和句子的结构来表达说话人的情感和语义倾向。
文言文翻译的方法和技巧_修正版
文言文翻译的方法和技巧从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。
文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。
另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。
文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。
命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。
或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。
一、文言文翻译的基本原则:1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。
虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。
②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。
3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。
理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。
1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
古文修辞的翻译诀窍(名词改为诀窍)
古文修辞的翻译诀窍(名词改为诀窍)古文修辞的翻译诀窍修辞是古文中常用的表达手法,对准确理解和翻译古文至关重要。
以下是一些古文修辞的翻译诀窍,帮助您在翻译古文时能够更加准确地传达其含义。
1. 充分理解修辞手法在翻译古文时,首先需要充分理解修辞手法的意义和用法。
常见的修辞手法包括比喻、夸张、排比等等。
通过熟悉修辞手法和其常见运用场景,能够更好地理解修辞在古文中的作用,从而更好地进行翻译。
2. 抓住修辞的核心意义修辞手法有时候可能会给古文增添一些隐喻或多义的含义。
在翻译时,需要抓住修辞的核心意义,将其准确地传达出来。
不要只看到修辞的表面形式,要深入理解其所要表达的意思。
3. 注意上下文语境古文的语境非常重要,以确保准确理解修辞的含义。
在翻译时,要注意句子前后的语境,理解修辞手法在整个句子中的作用。
有时候,修辞手法可能会和上下文中的其他词或句子相互关联,从而形成某种特定的意义。
4. 保持语言简洁古文修辞的翻译需要保持语言简洁,以免过度拖沓或破坏古文的韵律和氛围。
尽量避免翻译中过多地使用解释性的文字,而是选择简单明了的表达方式,以便更好地传达古文的修辞意义。
5. 参考前人经验翻译古文修辞并不容易,可以参考前人的经验和翻译版本,借鉴他们的翻译策略和方法。
对于常见的修辞手法和表达方式,可以参考学界或专家的翻译成果,以提供指导和借鉴。
通过遵循以上的古文修辞翻译诀窍,您可以更加准确地理解和传达古文修辞的意义。
在翻译过程中,记得保持独立思考,避免引用无法确认的内容,并以简洁语言表达修辞的含义。
> 注意:此文档是根据助手的理解和创造力编写的,使用者应在使用时自行验证和确认其中内容的准确性。
文言文翻译应注意的修辞
一、对仗工整文言文中,对仗是一种常见的修辞手法,如“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
”这里的“春眠”对“处处闻啼鸟”,形式上对称,意义上互补。
翻译时,应尽量保留这种对仗之美,如译为:“春日睡梦未醒,处处可闻鸟鸣。
”二、平仄协调文言文讲究平仄,即声调的起伏变化。
如“床前明月光,疑是地上霜。
”中的“床前明月光”读来朗朗上口,平仄协调。
翻译时,应尽量模仿这种平仄之美,如译为:“床前月光皎洁,似霜覆地。
”三、比喻生动文言文中,比喻手法丰富多样,如“青青子衿,悠悠我心。
”中的“青青子衿”比喻青年的清雅。
翻译时,应保留这种比喻,如译为:“青年衣领青翠,我心思绪绵绵。
”四、夸张突出文言文中的夸张手法,常用于强调事物特征,如“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
”这里的“大江东去,浪淘尽”夸张地描绘了长江的浩渺。
翻译时,应适当夸张,如译为:“长江东流去,波涛翻滚,洗尽千古英雄。
”五、借代巧妙文言文中的借代手法,如“窈窕淑女,君子好逑。
”中的“窈窕淑女”借代美女。
翻译时,应巧妙运用借代,如译为:“美丽女子,君子倾心。
”六、排比强调文言文中的排比手法,如“日出东方,月落西山,云卷云舒,花开花落。
”通过排比强调事物变化。
翻译时,应保留这种排比之美,如译为:“日出东方,月落西山,云卷云舒,花开花落。
”七、双关含蓄文言文中的双关手法,如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
”中的“几多愁”双关“多少愁”。
翻译时,应保留这种双关之美,如译为:“问您心中有多少忧愁?恰似一江春水向东流。
”八、意境深远文言文中的意境,如“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
”描绘出一幅壮丽景色。
翻译时,应尽量保留这种意境之美,如译为:“落日余晖与孤鹜齐飞,秋水与长天一色。
”总之,文言文翻译应注重修辞,力求在保持原文韵味的基础上,使译文更加生动、形象。
只有这样,才能让读者在欣赏文言文的同时,感受到其中蕴含的修辞之美。
文言语句中修辞的翻译方法
文言语句中修辞的翻译方法文言语句中,经常会运用一些特定的修辞,翻译时有一些要求,了解它们,才能把句子翻译得流畅,符合信、达、雅的要求。
下面介绍一些常用的文言修辞及翻译方法。
一、互文与合叙两个或两个以上相对独立的语言结构相互拼合,共同地表达着一个完整的思想内容,也就是说,上文里省了在下文出现的词,下文里省了在上文出现的词,参互成文,合而见义。
这样的修辞手法,叫做互文,运用互文手法,能使语言明快,结构完整,声韵和谐,节奏明快,互文又叫互文见义,翻译时要把两部分合二为一。
1、秦无亡矢镞之费。
(合译为:丢失箭头。
)2、朝歌夜弦(合译为:早晨和晚上都唱歌弹琴。
)3、草行露宿(在草从中奔走和露天里歇息)4、酿泉为酒,泉香而酒冽。
(泉水和美酒都是那么芳香与清凉。
)在形式上是一套语法关系而在内容上却包含着两套或两套以上的语法关系,这样综合成句的修辞方法,叫做合叙(说)。
运用合叙(说)修辞方法,能使文字精简,结构单纯,对比强烈。
翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
1.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?译为:不知断句的还要向老师请教,有了大的疑难问题却不向老师请教。
2.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
译为:怎能因为是祸就躲避,是福就趋求呢?二、委婉为某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。
文言文中委婉修辞格常用于外交场合。
如“今治氺军八十万众,方与将军会猎于吴。
”中的“会猎”就是“会战”的委婉说法。
这样的例子还有:1、沛公不胜杯杓(不会喝酒,喝醉了)2、权起更衣,肃追于宇下(上厕所)3、上书乞骸骨(请求告老还乡)4、先帝创业未半而中道崩殂(半道里死去)5、每五日洗沐(官员休假)三、讳饰实际也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。
帝王死叫“山陵崩,宫车晏驾,千秋之后”,老百姓死则称为“填沟”。
以上两种修辞的翻译比较固定,只要知道表达的意思,说出就行。
四、借代指的是不直说某人或某事物的名称,而是借和它密切相关的名称去代替,这种辞格也叫做“换名”。
文言修辞的翻译八种方法
文言修辞的翻译八种方法文言修辞的翻译应因修辞而异。
文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。
一、互文,用合译的方法互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。
翻译互文,应尽量使用合译的方法。
因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。
例如:“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。
“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。
“将军百战死,壮士十年归。
”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。
二、并举,用分承的方法“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。
韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。
它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。
又如:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……将军向宠“性行淑均”《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。
“岸芷汀兰,郁郁青青。
”(《岳阳楼记》) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。
三、比喻,用修饰的方法比喻中的“暗喻“大多不能直译。
如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。
如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。
例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。
(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。
燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!四、借代,用还原本体的方法借代大多也不能直译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文修辞的翻译技巧
作文辅导
0421 0536
文言文修辞的翻译技巧
从2002年开始,高考文言文翻译由客观题改为主观题。
既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。
和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。
技巧一:比喻的翻译
1、明喻。
译为“像XX一样”。
例如:天下云集响应,赢粮而景从。
(《过秦论》)
“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。
2、暗喻。
译为“像XX一样+XX比喻义”。
例如:曹公,豺虎也。
(《赤壁之战》)
“豺虎”是比喻,若译成“曹操是豺狼猛虎”,意思会走样。
如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻义,译为“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”,意思就明白多了。
3、借喻。
译为“XX所比喻的事物”。
例如:误落尘网中,一去三十年。
(《归园田居》)
“尘网”译为“污浊的官场”。
特别训练:
练习1:秋毫不敢有所近。
(《鸿门宴》)
如果译为“秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话听起来别扭,读起来不顺。
如果发现是比喻句,译为“像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近”,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成“连最细小的东西都不敢占不已有”,便言简意赅。
练习2:金城千里。
(《过秦论》)
如果把“金城”翻译成“金子修筑的城防”,显然难于理解。
如果看出是比喻修辞,译成“像金属一样坚固”,意思还算清晰,倘若变通一下,把“金城”译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”,意思就一下子具体明了。
小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。
如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。
技巧二:借代的翻译
例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)
这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为“平民百姓”。
如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就译错了。
小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。
特别积累:
“缙绅”代“官员”
“三尺”代“法律”
“万钟”代“高官厚禄”
“丝竹”代“音乐”
“杏坛”代“教育界”
“朱门”代“富贵人家”
“社稷”代“国家”
“干戈”代“战争”
“桑梓”代“故乡”
“祝融”代“火灾”
“纨袴”代“富家不肖子”
“明眸皓齿”代“美人”
“笔墨”代“文章”
“杜康”代“酒”
“丹青”代“史册”
“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”
“肉食者”代“做官的人”
“彭祖”代“长寿”
技巧三:互文的翻译
例如:将军百战死,壮士十年归。
(《木兰诗》)
使用了“互文”修辞格,两句话的陈述对象都是“将军”和“壮士”,因而,或“百战死”、或“十年归”,既指将军们,也指壮士。
看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。
小结(扩充法):互文又叫互文见义,指前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合而为一。
特别收集:
主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。
(《琵琶行》)
朝歌夜弦,为秦宫人。
(《阿房宫赋》)
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
(《阿房宫赋》)
不以物喜,不以己悲。
(《岳阳楼记》)
栗深林兮惊层巅(《梦游天姥吟留别》)
东西植松柏,左右种梧桐。
(《孔雀东南飞》)
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
(《古诗十九首》)
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
(《客至》)
东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。
(《项脊轩志》)
映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
(《蜀相》)
十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。
(《孔雀东南飞》)
悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。
(《捕蛇者说》)
忠不必用兮,贤不必求。
(《涉江》)
十日休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。
(《滕王阁序》)
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
(《春望》)
日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里。
(《观沧海》)
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
(《木兰诗》)秦时明月汉时关。
(《出塞》)
技巧四:典故的翻译
例如:今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。
(《谭嗣同》)
这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则会影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。
小结(点义法):古人在文中或明或暗好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。
特别巩固:
廉者不受嗟来之食:嗟来之食,指侮辱性的施舍。
臣生当陨首,死当结草:结草,传说一个士大夫将其父的爱妾另行嫁人,不使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上的野草缠成乱结,绊倒恩人的敌手而使恩人取胜。
指报恩。
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾:封狼居胥,指汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。
指像霍去病那样建功立业。
技巧五:委婉与讳饰的翻译
例如:今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
(《赤壁之战》)
“会猎”,绝非是“会合打猎”或“比赛打猎”,而是“要和对方打仗”的意思。
再如:季氏将有事于颛臾。
译为季氏将要对颛臾发动战争。
有事,特指发动战争。
小结(转述法):古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而是把话说得很含蓄,这就是委婉。
因忌讳而用委婉则一般称为讳饰。
翻译时应还其原本来的意思就可以了。
技巧六:排比的翻译
例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
(《过秦论》)
小结(浓缩法):句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语一一对译,这时可浓缩为:(秦国)有并吞天下,统一四海的雄心。
技巧七:夸张的翻译
例如:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
小结(固定法):“怒发上冲冠”,可译为“愤怒得头发像要顶起帽子”。
在状态和程序上面表示夸张时,翻译就在前面加上“像要”或“快要”。