广告语的翻译( 6, 5)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

20
广告中双关语的翻译方法
▶第一: 契合译法:Fit translation 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了 可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶 合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容, 是广告双关语翻译的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 ▶第二: 分别表义法: Table-law respectively 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来 表达
4
广告语的特点

广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常 都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服 力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、 文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行 文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或 一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久 不忘的效果。
11






外文解释 1. [having a double meaning]∶汉语修辞格之一。字面上是一个意思,而暗含着另一 个意思 双关语 一语双关 2. [bisociation]∶把一个思想或一个对象在心理上同时跟通常不认为有联系的两个 领域联系起来 编辑本段其他解释 1. 指两扇门。 唐 皮日休《初夏即事寄鲁望》诗:“归来闭双关,亦忘枯与荣。” 2. 比喻心中疑团。 《儿女英雄传》第十九回:“却说 十三妹 ……忽然听得那先生说了这等一番言词, 字字打到自己心坎儿里,且是打了一个双关儿透,不觉长叹一声。” 3. 两手围拢。 《金瓶梅词话》第二一回:“ 月娘 恰烧毕了香……就往屋里走。被 西门庆双关抱 住。”《儿女英雄传》第九回:“ 张金凤双关紧抱,把脸儿靠住了那姑娘的腿,赖住 不动。” 4. 修辞格之一。用词造句时表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。陈望 道 《修辞学发凡· 双关》:“双关是用了一个语词,同时关顾着两种不同事物的修辞方 式。例如 鲁迅《哀范君三章》:‘风雨飘摇日,予怀 范爱农。华颠萎寥落,白眼看鸡 虫。’鸡和虫都不值得重视,用来比争权夺利的可鄙人物。当时自由党主持人何几仲 , 排挤范爱农,为范爱农所鄙视,所以说白眼看鸡虫。鸡虫是‘几仲’的谐音,这里是 一语双关。”
19

成语或俗语双关 : Idioms and proverbs pun
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或 俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础, 以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸 引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人 回味的弦外之音。例如: A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐 像娱乐。
8




茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅 台,渊源流长。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.) 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的 品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.
广告语翻译
概念 特点 具体技巧

1
概念

广告语是广告语言是指广告中的语言,它 就应该包括各种广告中所有的语言文字信 息,即广告中的语音、词语、句子(包括 歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文字 和实物及其图形的结合) ------曹志耘的《广告语言艺术》
2

5
广告语言的特点


吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
6
广告语的创作技巧

广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为
12
谐音双关Homophonic Pun 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构 成的” 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增 强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深 刻的印象。 1, More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为 了您的子孙后代 2, Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验, 有着5000多年的经验。
3

广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广 告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、 橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告 语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、 语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告 中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的 (《实用广告写作》)
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是 指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括 声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、 色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言 是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中 所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题 (包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、 广告警示语、广告正文和广告附文等 ---------于根元之《广告语言教程》
17


6, Dear M: I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTETRST. If free Friday, would you care to DEPOSIT yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hope Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late. Sincerely B.
9
建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子 里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词 要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成 long card。更不能翻译成为“DragonCard‖同 时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。
14
语义双关 homographic pun 语义双关是利用词语或句子的多义性在特 定环境下形成的双关。 煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。 本是同根生,相煎何太急? 我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九。
15
1,The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。 这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义, 一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。 该广告通过双关手段的运用,使人联想到 功成名就时就要饮用该酒;同时,用品牌 名称形成双关,又便于消费者对品牌的记 忆,从而对商品发生兴趣。
18
语法双关 : Grammar pun






语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能 等。 1,-----Which lager can claim to be truly German? ------This can. ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ---这罐 2, Coke refreshes you like no other can. 没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 3, --"Do you ever draw picture in the nude?" --"No, I usually wear a jacket."
7
文字游戏 (play on words)



找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重 要的一条就是要找准切入点或者叫突破口 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
10
运用双关语

语音双关:Homophonic Pun/Phonetic Pun 语义双关:Homographic pun/Homograph 语法双关:Grammar pun 成语、俗语双关:Idioms and proverbs pun 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础 上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译 法和补偿译法等具体技巧
21
The Unique Spirit of Canada. 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神” I’m More satisfied. ―摩尔香烟,我更满意”; Ask for More. “再来一支,还吸摩尔” ▶▶第三:套译法: Sets translation/ Parody 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背 景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成 了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在 汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进 行翻译。 例如: All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。”

13


3, WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. “恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 Wear forever and wherever 4, Make your every hello a real good-buy. 让你的每一声问候都如实传递。 5,The “in” idea business travel-Hilton Inns. 宾至如归-希尔顿旅馆。 6, Make Time For Time. 7, You will go nuts for the nuts you get in Nux. 8, Goodbuy Winter! 100% cotton knitw2, Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。 3, A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 4, Q: How can you most irritate a farmer? A: By treading on his corn? 5, --What weather does mice most dislike? --When it is raining cats and dogs.
相关文档
最新文档