定语从句翻译和练习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6Biblioteka Baidu
三、融合法
◆ 融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语 从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密, 所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,把定语从句和它所修饰的 先行词结合在一起翻译。 ◆ (一)定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可 以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如: ◆ 1、在班上总有一些学生不爱学习。 ◆ There are some students in the class who dislike studying. ◆ 2、楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成 “有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)
2
一、前置翻译法:
◆ 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来 连接,但前置翻译法往往适用于较短的定语。 ◆ 姚明是一名非常伟大的运动员。
◆ Yao Ming is a basketballplayer who is ver great.
3
二、后置法
◆ 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的 话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚,这时,可以把定语从句翻译 在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: ◆ (一)重复先行词:由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句 子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词, 还可以用代词代替先行词来重复。 ◆ (二)省略先行词:如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、 完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
◆ There is a man downstairs who wants to see you.
7
三、融合法 ◆ (二)定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其 主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓 语。
◆ 他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。
◆ He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.
定语从句翻译和练习
定语从句翻译
◆ 英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句 还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从 句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语 通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻 译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而 我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句 时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧。
4
(一)重复先行词
◆ 1、他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域 获得成功的关键。 ◆ Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. ◆ 2、你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则 在这一方面获得了更大的成就。 ◆ You, whose predecessors scored initial success in stronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. ◆ 3、中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年 起就是两国关系发展的主要障碍。 ◆ China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
◆ One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
9
五、翻译成状语从句
◆ 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状 语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字 里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。 ◆ 他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。 ◆ He did not remember his father who died when he was three years old. ◆ 在办公室里, 工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编, 以便让经理或主管 人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。 ◆ In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.
8
四、分译法
◆ 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限 制性定语从句里。 ◆ 采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上 与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成 独立的句子。 ◆ 有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮 住了我的目标。
5
(二)省略先行词
◆ 1、他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 ◆ They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. ◆ 2、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 ◆ After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. ◆ 3、他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。 ◆ They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.
相关文档
最新文档