语言行为视野下中式英语的描述性定义(一)
英语教育论文:大学英语写作中“中国式英语”的成因与特征分析
大学英语写作中“中国式英语”的成因与特征分析一、前言在大学英语每学期所进行的语言能力测试中,写作部分都不尽如人意。
学生作文里面充满了“中国式英语”。
即使是英语专业的学生,写出来的作文也不能让人满意。
作为大学英语教师,我们有义务找出学生错误的成因,并纠正学生的错误。
中外的许多学者通过比较中、英两种语言的结构特征,发现在二语习得中,中国学习者习得的英语与英语本族语不同,它要受到学习者母语及其文化的干扰。
二、“中国式英语”的定义一些学者认为“中国式英语”是对标准英语的背离,是口头或书面表达的不地道的英语,不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。
它是死译、硬译、字对字翻译的结果。
与洋径浜不同的是,中国式英语是不规范的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。
因此语言学习者应从他们输出的语言中杜绝“中国式英语”,坚持使用标准英语。
李文中认为:“中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
这种英语往往对英语国家的人来说是不可理解或不可接受的。
”三、“中国式英语”的成因语言迁移是写作中重要的认知因素。
比较英、汉两种语言,汉语属于汉藏语系,为表意文字系统,英语属于印欧语系,属于字母文字系统。
英语作为第二语言在许多方面都与汉语有差异,比如在语言结构,修辞方式,学习策略上都有不同,在英语写作当中汉语的思维方式不可避免地会体现出来,这就是汉语的负迁移,上面所说的中国式英语就是汉语负迁移的典型代表。
汉语在英语习得中起到复杂而重要的作用。
当学习写英语论文时,他们或多或少存在一定的压力,因此他们在思考写作细节就会在大脑中唤起汉语的系统资源。
有时学习者会逐字逐句地从汉语翻译成英语,认为这就是正确的语言。
有时他们倾向于用他们的母语来思考和解决交际中出现的问题。
当中国学生写英语作文时,语际间的迁移体现在不同层面,比如说词汇、句法和句子结构等方面。
初中英语写作中“中式英语”现象浅析
初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。
中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。
尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。
因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。
一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。
而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。
除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。
同时,我们的英语教学也存在一些问题。
比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。
此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。
甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。
这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。
因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。
二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。
而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。
3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。
但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。
4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。
(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。
探析英语写作中的中式英语
探析英语写作中的中式英语1. 引言日常的教学中,我大多面对的是非英语专业的学生,总能在他们的写作练习或是日常交流中碰到所谓的“中式英语”。
比如,在表达爱好的时候会写,“I very much like playing footbal l.”或脱口而出,“I very much miss you!”让人哭笑不得的同时,提醒他们一定要注意中式英语。
那到底什么是“中式英语”呢?2. 什么是“中式英语”?这种“中国式英语”应该“一分为二”对待。
一种是China English,指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语、典故等,如 both red and expert(又红又专),one nation, two systems(一国两制)等。
“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子、功夫、气功、阴阳,这些都以音译词形式进入了英文词典,是中国特有的东西,是允许存在的。
”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅);另外一种是 Chinese English,就是我们常说的Chinglish,国内大部分学者引用的是李文中(1993)的定义:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。
”[1]而国外学者Selinker 首次提出中式英语为中介语的论断:“它是由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。
这种产出是对某一目的语的尝试性产物。
”[2]基于Selinker 的精神,中国式英语是英语学习和使用者虽然受母语的干扰,套用英语规则和习惯对英语学习进行积极尝试所导致形成的一种不合规范英语和不合英语文化习惯的中介语。
中国式英语是一种语际间的错误(interlingual error)。
它反映了说话人或写作人受母语影响(即负向迁移)的一种语言现象[3]。
其产生是学习者母语习惯迁移的结果,也是中国学生英语学习过程中的必经阶段。
中式英语的语言特征
中式英语的语言特征【摘要】本文作者阐述了对中式英语定义的理解,进一步从语音、词汇、句式和语篇四个层面描述和分析中国英语的特征。
【关键词】中式英语;语言特征一、中式英语的定义和实质许多学者对中式英语的概念给出了不同的理解。
葛传梁(1980)认为,英语是英国人的语言,外国人应该遵循英国人的习惯方式。
也有学者认为,中国人使用英语是基于标准英语形式和中国本土特色。
中式英语是以规范英语为核心,但带有中国特色的词汇、语法和话语,通过音译、借用和语义再生来表达中国特有的事物。
贾冠杰和相名尤(1997)进一步指出:中式英语是一种基于标准英语和中国特色而被中国人广泛使用的一种英语。
罗云志(1998)提出了一个简单的定义:中式英语是一种具有中国特色的一种英语语种。
从以上学者对中式英语的理解中,我们不难看出,“中式英语”在国际功能语言和维护民族特色上达到一种平衡,但本质上它属于英语,远非其他语言。
中式英语作为多样化英语语言的一种形式,源于中西文化的碰撞融合,它的存在符合时代发展的要求。
在中国社会文化的大环境下,中式英语是对英语语言和文化的一种革新,使之符合中国人的语言逻辑思维方式,不仅反映出英语本土化和国际化融合的特点,更加体现了中国人的价值观和文化意识。
二、中式英语的语言特征1、语音特点由于发音方式的不同,中文和英文有着不同的声音特质。
英语母语者从嘴的后面发声,而中国人从嘴的前面发音。
当中国人说英语的时候,发音会受到肌肉张弛的影响,因此会或多或少的带有中国味。
杜云清和张亚军(2001)认为“中式英语展示了超音段音位。
”一些中国语言特性在中式英语发音中是很难改变的,因为这早已对中国人的语音产生了根深蒂固的影响。
例如,中国人很难以正确的方式在英语发音中使用重读式、弱读式、语音同化和连音。
2、词汇特点因为中国文化和英国文化存在显著的差异,所以人们采用不同的技巧来翻译汉语单词和短语,这也就体现了英汉词汇方面的语言差异。
借词能够有效地传达中国文化的独特特征,地道英语替代词的缺乏是语言借用产生的一个重要因素。
写作中中式英语表达
写作中中式英语表达1. 急Chinglish,即"中式英语"。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
[编辑本段]定义在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。
这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。
据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。
[编辑本段]影响中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。
当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。
如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。
一种觉得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。
另一种就是强烈的自豪感了。
English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept,而且居然还很Popular。
中式英语的定义
中式英语的定义中式英语是指中国人在使用英语时所带有的独特风格和特点。
由于英语与汉语在词汇、语法和语言习惯方面的差异,中国人在使用英语时会受到汉语思维的影响,从而产生中式英语。
以下是对中式英语的定义和特点的详细介绍:一、词汇特点:中式英语在词汇使用上常常出现与英语习惯不符的情况。
一方面是对于汉语词汇的直接翻译,例如“电脑房”翻译为“computer room”,而正确的说法应该是“computer lab”。
另一方面是对英语词义的曲解和误用,例如将“危险”错误地译为“危机”(crisis)。
二、语法特点:中式英语在语法使用上存在一些不规范和误用的情况。
例如:主谓不一致,动词时态错误,代词的误用以及句子结构混乱等。
这些错误常常是由于对汉语语法习惯的直接照搬所导致的。
三、语言习惯特点:中式英语还受到中国人在语言习惯上的影响。
例如,中国人常常使用倒装句的结构,误将名词性从句中的主语作为主句的主语,造成语序不当的问题。
此外,中式英语还存在着对冠词的误用、介词短语的滥用以及句子过长等问题。
四、发音特点:中式英语的发音也有其独特的特点。
由于汉语和英语的语音系统存在差异,中国人在发音时会受到母语的干扰。
常见的问题包括辅音的发音不准确、元音的发音错误以及重音位置的不当等。
需要指出的是,中式英语并不意味着错误或不可接受。
它是中国人在使用英语时的一种特色,反映了语言和文化的交融。
然而,为了提高英语的准确性和流畅度,我们仍然需要不断学习和改进。
只有通过学习标准英语,我们才能更好地与国际接轨,更好地传递我们自己的思想和文化。
总之,中式英语是中国人在使用英语时所带有的独特风格和特点。
在词汇、语法、语言习惯和发音等方面存在一些与英语习惯不符的问题。
我们应该保持学习的态度,不断提高自己的英语水平,以更准确、流畅的方式与世界交流。
论英语写作中常见的中式英语
论英语写作中常见的中式英语
中图分类号:H315
严研
(淮阴商业学校 江苏·淮安 223000)
文献标识码:A
文章编号:1672-7894(2014)35-0170-03
摘 要 英语写作在考试和工作中变得越来越重要袁 受汉 语的影响袁学生在英语写作中常常会出现中式英语的现象袁 即 Chinese English袁也叫 Chinglish遥 而英文写作中 最普遍问题就是中式英语遥 本文探讨了中式英语的成因袁 即受汉语思维模式的影响袁受到语言负迁徙的影响袁忽视 词汇与习惯用语的搭配遥 虽然中式英语表现形式万千袁但是 这三个原因是使学生陷入中式英语泥潭的首因遥 本文举出 了野中式英语冶的一些特征袁而且袁对如何避免这一问题袁提 出建议遥 关键词 英文 写作 中式英语 对策
2 中式英语产生的原因
2.1 受汉语思维方式的影响 中国英语初学者在英语写作和翻译中会经常使用中文
思考,例如:“My home has three peolpe.”应改为“There are three peolpe in my family.”从上面的例子不难以看出,中国学 生在学习英语时容易受到汉语思维的影响。
examinations and work, but affected by Chinese, Chinglish often appears in students' English writing, and it is also the most common problem in English writing. This paper explores the causes of Chinglish, including the influence of Chinese thinking modes, the influence of negative language transfer, and the ignorance of collocation of vocabulary and idiom. There are numerous forms of Chinglish expressions, but the three causes are the top ones. This paper illustrates some characteristics of "Chinglish", and proposes suggestions concerning the avoidance of the problem. Key words English;writing;Chinglish;countermeasures
语言行为视野下中式英语的描述性定义
语言行为视野下中式英语的描述性定义
王优
【期刊名称】《云南财经大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(022)001
【摘要】语言能力和语言行为的概念是由美国著名语言学家乔姆斯基(Noam Chomsky)在二十世纪五十年代提出来的.中式英语的概念则存在已久,以往学者们主要是从语言能力的角度出发研究和讨论其不规范性和错误的本质,对其进行规定性定义.从语言行为的角度出发,对中式英语的概念进行描述性定义,并且将探讨和中式英语概念容易混淆的几个概念.
【总页数】2页(P145-146)
【作者】王优
【作者单位】江汉大学,外国语学院,湖北,武汉,430000
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.成才视野下教师语言行为对课堂有效性的影响研究 [J], 王雪娇
2.科学语言和语言学习观视野下的"中式英语" [J], 张春
3.翻译写作学视角下英语写作的中式英语研究——以独立学院英语专业为例 [J], 周旭;练建峰
4.科学语言和语言学习观视野下的“中式英语” [J], 张春
5.描述性翻译研究视域下李煜词之颜色词英译对中学英语翻译教学的启示——以许渊冲译本为例 [J], 王楚枫
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策海口经济学院外国语学院【摘要】作为推动国际交流的重要方式,翻译有效地推进了国际间政治、经济和文化的交流。
但由于中西方思维模式的不同和语言环境的差异,在实际汉英翻译过程中,若没有成功地进行思维模式的转换,就会出现中式英语现象。
本文分析了中式英语产生的原因,并通过大量例子指出中式英语的特点并提出了相关解决策略。
【关键词】中式英语产生原因对策一、中式英语及其成因分析1.中式英语的定义。
美国职业翻译琼?平卡姆女士(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》对中式英语下了一个比较全面的定义,认为中式英语就是一种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语”。
一些国内的学者也对中式英语发表了自己的看法。
李文中教授(1993)认为中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。
汪榕培教授(1991)认为中式英语是中国人使用的英语,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。
总的来说,中式英语是中国人在学习英语过程中,由于受到思维模式、文化背景的影响,将中文的语法规则和表达习惯应用到英语中而产生的畸形英语,是不可避免的语言现象。
2.中式英语形成的原因。
(1)母语的负迁移。
语言的迁移现象,是指语言的使用者将其母语的语言规则应用在第二语言当中。
如果母语的语法规则和表达方式符合目的语的表达习惯,就会产生正迁移。
但是如果学习者盲目地将母语的语法规范应用在目的语中,就会出现语言错误,我们将其称为负迁移。
语言之间的差别越大,负迁移发生的概率就越高。
在中英翻译过程中,如果译者缺乏较好的英语水平,就会将中文的语法规范应用到英语当中,就会导致中式英语。
(2)不同的文化背景。
由于各个国家历史、宗教和地理环境的差异,造就了不同的文化背景。
而翻译就是为了传播文化,这也必然在另一种文化中引起文化差异和思想的碰撞。
因此,这也是翻译的难点所在。
中式英语
)语言。 中式英语在英语被称为“Chinglish”,是 汉语及英语的英文混合而成的合体字。
美 人交谈,这种英语被讥称为“洋涇浜”英语。
Back
Western influence
从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后 来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的 “巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至 自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在 不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的 拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时 代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中 外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在 “Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人 的日常用语。
•
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国 朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句 子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德· 皮特和安吉丽娜· 朱莉夫妻的合称)的 “自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比 如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.”(无风不起 浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要钱没有,要命一 条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏 皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式英语。 老外对中式英语的喜欢看似 意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不 起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心 地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言**”努力帮中国 城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的 报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。 对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。 在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个 风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁 盛地。 而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视 野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起, Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产 生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达 20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising” (别吵,地道英语为“Quiet, please”)、 “Question Authority”( 问讯台,地道英语 为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语 为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和 接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”。
大学生英语口语表达中“中式英语”的表现形式与内在因素分析
166科技资讯 SC I EN C E & TE C HN O LO G Y I NF O R MA T IO N科 技 教 育“中式英语”就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”(Joan Pinkham)。
很多人常常混淆“中式英语”和“中国英语”,认为二者是一回事。
其实,“中式英语”和“中国英语”是截然不同的两个概念。
“中国英语”是那些表达中国独特事物的词汇和表达法,是规范英语的一部分,反映了中国特有的社会、文化、自然和风土人情。
而“中式英语”则是由于中西方文化的差异和英语学习过程的负迁移,在日常交际、写作和翻译中出现的一种不符合规范的蹩脚英语,英语中称之为“Chinglish”。
为进一步了解当代大学生英语口语中“中式英语”的出现情况,本文以陕西师范大学及其周边院校在校本科大学生为调查对象,进行了英语口语交流记录和问卷调查,分析并尝试总结受调查对象在英语口语表达中出现“中式英语”现象的内在因素。
1 调查对当前大学生英语口语中“中式英语”现象具体分析情况如下1.1语音方面(1)发音时,受普通话或方言影响发音错误,如英语辅音中/θ/、//在汉语中没有对应的音位,以汉语为母语的人很难习得,往往发成/s/、/z/,而来自四川地区的大学生会混淆平舌与翘舌,将/sh/发成/s/。
(2)很难判断元音发音长短,如很难将/i:/,/a:/等元音发准确,区分不了seat与sit、beat与bit等词的发音区别。
(3)在发辅音(特别是在词尾)时,容易加上元音结尾/e/或/er/,还有辅音群发音错误,将glad、please发成/g'l d/、/p'li:z/等;1.2语调方面(1)说英语时,节奏往往有汉语节奏的特点,明显带有中国腔调。
(2)往往注意单个词的重读,而忽视了英语中需要突出的句重音,或不注意的把几个需要轻读、弱读的音节压缩,将其含糊地读出来。
英语中常见中式英语分析
2.句法层面
英语学习者在英语写作中经常不按照英语的句法规则,而是套用汉语的句式逐字逐句地翻译。如把“新的一年又过去了一个月”表达成“Our new-year has passed one month”,又如:“There are many college students do part- time job now.”“Say is easy.”“To study in this college is my fortune.”“Many students say their study are heavy.”根据这些句法上的中式英语错误,我们可以把它们分为五类。
3.1 语篇衔接
一个有效的段落必须具备统一性、连贯性,即段落内句子之间的连接要清楚、自然,前后必须呼应。语篇衔接手段大致可分为五种:照应、替代、省略、复现和同现关系。“中式英语”在语篇上主要表现为不使用逻辑词语或使用得不够准确例如:
2.4 不善使用被动语态
恰到好处地使用被动语态能够避免中式英语,使英语句子变得更自然、地道。汉语中很少使用被动语态,而英语中被动语态的使用相对较频繁,所以被动语态的使用通常能化解一些中式英语现象,同时还可避免一些语言歧义。例如:
(16)The police caught the murderer yesterday,and people say that they hang him.
2.2缺少比较结构
英语学习者应该了解到英语中形容词和副词比较级的使用相对广泛,而且经常可以替代许多汉语的不同表达。例如:
谈认知语言学视角下的中式英语现象
谈认知语言学视角下的中式英语现象摘要:中式英语产生的原因很多,如文化影响、环境因素和个体差异。
中式英语的存在一向被认为是英语学习的大敌,但中式英语的存在并非一无是处。
本文旨在从认知语言学的角度分析中式英语产生的原因,并运用概念整合理论来分析中式英语存在的合理性,给予部分中式英语公平揭示。
关键词:认知语言学中式英语概念整合理论一、引言认知语言学是一门新兴的学科,是语言学的分支学科。
认知语言学认为:语言的创建、学习及运用,基本上都能够透过人类的认知而加以解释,因为认知能力是人类知识的根本。
概念整合作为认知语言学其中一个理论,是心智空间理论的发展。
概念整合过程可以把真实的东西、虚构的东西、意像中的东西概念化。
中式英语是英语教学中的大敌。
其特点是语法、拼写都没有错,但读起来感觉是用汉语直接对译而成的英语,让英语母语者不知所云,或感觉别扭。
中式英语一直被认为是畸形的英语,但也有学者对中式英语表示肯定和认可。
中式英语是一种新型的语言混合体,和所有事物一样,它具有双面性,因此我们不能对其进行片面的评价。
二、从认知语言学角度分析中式英语形成的原因在分析中式英语的形成原因时,大多数研究者都把母语的影响归为重要的影响因素。
认知语言学认为,语言是人类认知活动的产物和工具,因此,其结构和功能也应该被看成是人类一般认知活动的结果和反映,受人们认识世界的规律和方法的制约。
正因为人的语言能力在很大程度上是由人的一般认知能力决定的,那么语言学习过程中出现任何误用必然和和人的认知水平和方式有着联系。
而母语在人的认知过程中起着重要的作用,必然会影响到外语的学习。
首先,初级英语教学的局限导致英语初学者的认知模式的局限,是产生中式英语的条件。
人类从出生到学会母语,在这个过程中大脑中形成的认识世界或认知结构不会受其它语言系统的干扰,而是直接以母语的形式形成,并且指导他进一步认识客观世界。
也就是说,他认知世界的方法离不开母语。
而在现在的英语教学中,教科书是主要的教材,课堂教学首先让学习者接触一件物体的表达,然后再让读者在脑海中构想这件物体;而不是直接把物体呈现在学习者面前,再告诉其表达。
英文写作中有哪些常见的中式英语表达?
英文写作中有哪些常见的中式英语表达?英文写作中有哪些常见的中式英语表达?在英语听说读写四项技能中,几乎所有人都会认同的一点是:写作是最难提升的一项。
对于中国的英语学习者来说,制约写作提升的原因除了阅读量不足和缺乏逻辑思维训练外,还有中式英语问题。
什么是中式英语?中式英语有哪些表现?怎样减少中式英语现象?希望这篇文章在回答以上三个问题的同时给你带来启发。
1.什么是中式英语琼·平卡姆在《中式英语之鉴》一书中对中式英语有这样的定义:Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."由这个定义引申开来,通常意义上的中式英语是指中国的英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。
它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相悖。
使用中式英语可能会阻碍正常的沟通,甚至造成误会。
因此,我们有必要了解一下中式英语产生的原因,表现以及解决方案。
2.中式英语是怎么产生的,有哪些表现?对于中式英语的成因,有学者提出了“语言迁移”理论,即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语,假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。
汉语与英语分属两种不同语系, 前者属于汉藏语系, 而后者属于印欧语系。
两者间的巨大差异会导致学习者在习得语言过程中受到母语的负迁移作用,从而出现一系列语言应用问题。
具体来讲,中式英语现象主要体现在以下几个方面:(1) 词汇应用在词汇应用上,中式英语主要有这几种表现形式:词汇误用、搭配不当、用词累赘。
就英语和汉语而言,汉语词汇概念较笼统,英语词汇表达的意义则非常细腻丰富,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。
“中式英语”的主要表现及原因
摘要:“中式英语”是中国人英语学习中最容易出现的具有普遍性的问题,其形成有着深层的文化背景。
文章拟从思维方式、用词差异和习惯表达等几个方面进行分析探究,旨在帮助英语学习者找到一条学习纯正英语的捷径。
关键词:中式英语;思维;主体;客体The Cause s and Expression of Chinglish Abstract:"Chinglish" is the most popular phenomenon among Chinese English learners. This article examines the basic reasons from its culture background such as the way of thinking, views on value, expressing habits, etc, to help find a short cut in English studying.Key words: Chinglish; thought; subject; object人学习英语过程中因偏差而形成的特殊语言现象,旧称“洋泾帮”英语。
英语在被“本土化”时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,当地语言主体自然会根据自身特点按自己主观意愿对其加以改造。
其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维方式差异是造成汉译英时“中式英语”存在的主要原因。
一、思维方式的差异1. 个性与共性偏重的不同西方文化强调尊重人的个性,而中国传统文化更看重的是共性。
英语里“先个体,后集体”的特征十分明显。
以人名和地名的顺序排列为例,其规则为“先名后姓,先小后大”:如在人名“Tom Smith”和“Adam Henry”中,“Tom”和“Adam”是代表个性的“名”,“Smith”和“Henry”是代表共性的“姓”(英语是“Family name”,即家族名) 。
浅析中式英语的表现形式
浅析中式英语的表现形式【摘要】:中式英语是阻碍英语学习的瓶颈, 其产生有其历史根源、社会根源, 并受到个体因素的影响。
【关键词】:”中式英语”; “表现形式”什么是中式英语?不少人认为中式英语是指那些符合英语语法但不符合英语习惯的表达方式。
根据我们的观察,大多数中国学生出现的错误, 无不与用中文思考有关。
中国学生不是不懂语法, 而是习惯于用中文思考、套用中文句型。
我们认为中式英语可分为”狭义中式英语”和”广义中式英语”。
而”广义中式英语”这一概念是指任何不规范的用法, 不管它是否符合语法, 只要它是受中国文化的熏陶, 用中文思考而产生的,都可以称为”中式英语”。
我们认为这一概念的建立有益于帮助我们追寻中式英语的根源, 克服不规范用语。
一、词语搭配不当由于汉英两种语言的不同特点, 我们从小习惯的汉语词语搭配搬到英语里就出问题了。
常见的词语搭配问题可见于以下四种:1. 主-谓搭配。
如:Both of the o ld mans eyes are blind.在英语中, be blind 的主语不是eyes, 而是人。
此句应该说: The o ld man is blind in both eyes.2. 系-表搭配。
如:The boys of our class are mo re than theirs.产生这样的中式英语的原因是不了解汉语里的”多、少”虽然相当于英语中的many, much, few ,little 等, 但是在英语里这些词以及它们的比较级, 最高级,一般不作表语。
如:”我的书比你的书多。
”不是:My books are more than yours. 而是:I have more books than you.3. 状-形搭配。
如:Today’s new spaper is very worth reading.说话人不知道worth 不能用very 修饰。
4. 定-名搭配。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言行为视野下中式英语的描述性定义(一)
摘要:语言能力和语言行为的概念是由美国著名语言学家乔姆斯基(NoamChomsky)在二十世纪五十年代提出来的。
中式英语的概念则存在已久,以往学者们主要是从语言能力的角度出发研究和讨论其不规范性和错误的本质,对其进行规定性定义。
从语言行为的角度出发,对中式英语的概念进行描述性定义,并且将探讨和中式英语概念容易混淆的几个概念。
关键词:中式英语;语言行为;语言能力
一、语言能力视野下中式英语的规定性传统定义
Chinglish(中式英语)是ChineseEnglish这一词组的合成词。
随着英语变体这一概念的提出和普及,中式英语问题也随之越来越多地受到更多学者们的关注。
学者们为中式英语给出了一些基于语言能力考虑的规定性定义。
例如,姜雅云(1995:51)在《中式英语和中国英语》一文中,给出了以下定义:
中式英语是外来的,形式不规范的甚至是错误的英语,大部分的中式英语都不能让人很好地理解。
它是在将英语作为第二语言或外语学习过程中不可避免但又是必须的一个阶段,是每个学习者都可能经历的一个阶段(如果学习者停止学习则也有可能不经历这一阶段)。
Ford(1988:5)则将中式英语定义为:英语的一种方言——通常由将中文直接译成英文而形成,而且这种译法通常不合适。
以上两个定义都是以英国英语或美国英语为标准英语,并以错误分析理论为基础的定义,而传统的错误分析理论是建立在对语言能力进行探讨和研究的理论。
随着语言学的发展,错误分析理论也有了一些更新的研究成果。
传统的错误分析理论没有研究和具体阐释语言错误和语言形式不规范之间的区别。
而更新的研究则指出,错误的句子是指既不符合语法规范又不能让人接受的句子(James1998);而语言形式不规范的句子仅仅指那些不符合语法规范的句子。
既然如此,那么那些语法不规范、但又为人所接受的句子又当如何处置呢?比如,我们发现以英语为母语的人有时也使用语法不规范、但又广为人接受的句子,这些句子又到底应该归到哪一类去呢?如果以中文为母语的人在使用英语的过程中出现了语法不规范的、但又为交际对象所理解和接受的句子,这些句子到底应不应该归到错误的英语句子里去呢?这一点是传统的错误分析理论以及传统中式英语的定义里没有涉及到的。
中式英语的传统定义虽然不尽相同,但它们都有一个共同的核心,既中式英语“不合适”或“形式不规范”。
而判断“不合适”或“形式不规范”的标准是标准英国英语或美国英语。
这种方法也是从语言能力的角度出发来研究中式英语的,讨论的是理想状态下说话人的语言知识。
所以总的来说,以往有关中式英语的传统定义使用的都是在语言能力视野下的规定性质的定义模式。
二、语言行为视野下中式英语的描叙性定义
随着时间的迁移,英语变体概念已经逐步为学界广泛认同,并且学者们对也已经它做出了大量的相关研究。
中式英语的传统定义都是以语言能力为基础,以英国和美国标准英语变体为依托,以规定性为模式。
上个世纪中期以来,前英属殖民国家纷纷取得独立,英语变体也随之进入多元化标准的时代,英国英语和美国英语已经不再被学界认为是英语的唯一被认同和鼓励的变体。
正如Graddol(1997:56)所指出的:
文化潮流鼓励使用非正式的更口语化的语言,对语言的多样性和个人风格有了更多的宽容。
这些潮流意味着保持国家标准语言的制度和行为正在一步步减弱:以英语为母语的国家正在经历着英语的非标准化的过程。
而对英语、尤其是英语变体的研究和认识,也已经逐步从研究理想条件下语言知识的掌握——即语言能力,向研究实际交际中语言的具体使用——即语言行为转化。
著名的社会语言学家Kachru(1986)就曾从语言行为的角度,将外圆国家英语变体称为“英语的行为变体”。
英语变体研究是当前英语社会语言学研究的重点。
和普通语言学研究相比,它更加重视语言行
为方面的研究,更强调对现实交际中使用的语言的取样、分析和总结,其研究的方法更多采用的是描述性研究方法,而不再是二十世纪初以英语书面语为研究主要对象的规定性研究方法。
描叙性研究方法在英语变体学中的使用同时是也是因为,“以不全面的观察和主观判断为基础的规定性研究会妨碍语言研究者深入洞察语言的本质。
”
对中式英语的以语言能力为基础的传统定义认为,中式英语是错误的、形式不规范的英语。
这就会使得我们在研究中式英语之前,就已经对它做出了规范性的判断。
这是对中式英语进行的规定性研究。
如果我们能在描述性研究的理论框架指导下,对现实生活中外露的、出现在不同时间、地点、场合的中式英语的语音、语法、词汇、句法等各方面的行为进行数据统计和分析,而并不以任何规范或规定性的规则去衡量或判断其优劣,那么就可以形成对中式英语新的、更有价值的研究。
而这个研究的起点应该是对中式英语的一个描述性定义。
另外,由于这种描述性定义是对现实生活中出现的各种语言现象的统计和分析,因此这种定义也是在语言行为框架之下的,而不是以语言能力为基础的定义。