古诗英译中对偶的翻译

合集下载

文言文对偶翻译及注释

文言文对偶翻译及注释

豫章故郡,洪都新府。

星分翼轸,地接衡庐。

襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。

物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。

注释:豫章故郡:豫章,古地名,今江西省南昌市。

故郡,指古代的郡治所在地。

洪都新府:洪都,即南昌。

新府,指新建的府治。

星分翼轸:星分,指星辰分布。

翼轸,古代星座名,位于天空中。

地接衡庐:地接,指地理位置相邻。

衡庐,指湖南衡山和江西庐山。

襟三江而带五湖:襟,以……为襟带。

三江,指长江、汉江、淮江。

五湖,指太湖、鄱阳湖、洞庭湖、巢湖、洪泽湖。

控蛮荆而引瓯越:控,控制。

蛮荆,指湖南、湖北地区。

引,引导。

瓯越,指浙江、福建地区。

物华天宝,龙光射牛斗之墟:物华,指物产丰富。

天宝,指珍宝。

龙光,指宝剑的光芒。

牛斗,指北斗星。

墟,指星座所在的地方。

人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻:人杰,指人才杰出。

地灵,指土地灵秀。

徐孺,指徐庶,东汉末年人物。

陈蕃,指陈胜,西汉末年人物。

榻,指床榻。

对偶翻译:南昌古郡,洪都新府。

星辰分布,翼轸相邻。

衡庐接壤,三江五湖环绕。

荆楚控制,瓯越引导。

物产丰富,宝剑光芒照耀北斗。

人才杰出,土地灵秀,徐庶下榻陈蕃。

注释:南昌古郡:南昌,古地名,今江西省南昌市。

古郡,指古代的郡治所在地。

洪都新府:洪都,即南昌。

新府,指新建的府治。

星辰分布,翼轸相邻:星辰分布,指星辰在天空中排列。

翼轸,古代星座名,位于天空中。

衡庐接壤,三江五湖环绕:衡庐,指湖南衡山和江西庐山。

三江,指长江、汉江、淮江。

五湖,指太湖、鄱阳湖、洞庭湖、巢湖、洪泽湖。

荆楚控制,瓯越引导:荆楚,指湖南、湖北地区。

瓯越,指浙江、福建地区。

物产丰富,宝剑光芒照耀北斗:物产丰富,指物产丰富。

宝剑光芒照耀北斗,指宝剑的光芒照耀北斗星。

人才杰出,土地灵秀,徐庶下榻陈蕃:人才杰出,指人才出众。

土地灵秀,指土地灵秀。

徐庶下榻陈蕃,指徐庶在陈蕃家中住宿。

英汉对偶修辞的比较与翻译

英汉对偶修辞的比较与翻译

社会 、 政治 中也 随处 可见对 称结 构 , : 一外 、 如 内 己
汉语言的表现形式上 , 它们既有共性也有不同。通过对英汉语 言特点 的比较, 分析 了对偶 辞格形成 的原
因 以 及 在英 汉 互 译 中的 表现 形 式 。 关 键 词 : 偶 ; 据 ; 构 ; 泽 对 理 结 翻
中图 分 类 号 : 35 H 1 文献 标 志 码 : A
Th mpa io n a sa i n o tt ss e Co rs n a d Tr n l to fAn ihe i Rhe o i n Engih a d Ch ne e t rc i ls n i s

如 “ 的两边 有 两点 , 山 ” 亦” “ 的左 右 有两 竖 , t “E”
自古 以来 喜爱 对 称 美 , 追求 均 衡 对 称美 。 正如 张
的上 下有两横 。《 周易 》 的卦 象符 号 由阴成 、 两爻 重叠 而组合 成八 卦 , 卦相重 而组合 成六 十 四卦 , 两
第1卷 第6 1 期
20 年 1 月 09 1
大 连 民 族 学 院 学 报
Ju n lo l n N t n l isUnv ri o r a fDai ai aie ies a o t
Vo . 1, . 1 1 No 6
No e e 【) v mb r2x9
文 章 编 号 : 0 3 5 l0 9 0 0 3 0 1 9— 1 X 20 )2— 5 5— 3 0
Absr t Aso e o h mp ra tsr cu a h trc meh d tac : n ft e i o t n tu t r lr eo t o s,a t h ssh st h r ce si f i ni e i a hec aa t r t o t i c

《文心雕龙丽辞》原文、翻译及赏析

《文心雕龙丽辞》原文、翻译及赏析

《文心雕龙丽辞》原文、翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《文心雕龙丽辞》原文、翻译及赏析【导语】:《丽辞》是《文心雕龙》的第三十五篇,论述文辞的对偶问题。

【木兰诗】原文注释、翻译赏析

【木兰诗】原文注释、翻译赏析

【木兰诗】原文注释、翻译赏析郭茂倩编木兰诗唧(jī)唧复唧唧,木兰当户织。

不闻机杼(zhù)声,惟闻女叹息。

问女何所思,问女何所忆。

女亦无所思,女亦无所忆。

昨夜见军帖(tiě),可汗(kè hán)大点兵。

军书十二卷,卷卷有爷名。

阿爷无大儿,木兰无长兄。

愿为(wèi)市鞍(ān)马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯(jiān),南市买辔(pèi)头,北市买长鞭。

旦辞爷娘去,暮宿黄河边。

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅(jiān jiān)。

旦辞黄河去,暮至黑山头。

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(jì)鸣啾啾(jiū jiū)。

万里赴戎(róng)机,关山度若飞。

朔(shuò)气传金柝(tuò),寒光照铁衣。

将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。

策勋十二转,赏赐百千强(qiáng)。

可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。

爷娘闻女来,出郭相扶将(jiān g);阿姊(zǐ)闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍(huò huò)向猪羊。

开我东阁门,坐我西阁床。

脱我战时袍,著(zhuó)我旧时裳(cháng)。

当窗理云鬓(bìn),对镜帖(tiē)花黄。

出门看火伴,火伴皆惊惶。

同行十二年,不知木兰是女郎。

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?【译文及注释】叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。

听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。

问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。

昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。

父亲没有大儿子,木兰(我)没有兄长,木兰愿意为此到集市上去买马鞍和马匹,就开始替代父亲去征战。

七年级上册第四课古诗

七年级上册第四课古诗

七年级上册第四课古诗课文原文《观沧海》东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,随君直到夜郎西。

《次北固山下》客路青山外,行舟绿水前。

潮平两岸阔,风正一帆悬。

海日生残夜,江春入旧年。

乡书何处达?归雁洛阳边。

《天净沙秋思》枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

课后习题一、反复诵读《观沧海》,体会这首四言古诗质朴率真、音调铿锵的特点,想象自己登山临海时产生的壮美感觉。

参考答案:全诗语言质朴,想象丰富,气势磅礴,苍凉悲壮,为历代读者所激赏。

如“树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起”。

树木百草,生长十分繁茂,一阵萧瑟的秋风吹过,海面上涌起滚滚的波涛。

尽管萧瑟的秋风给人以悲凉萧杀之感,但是疾风劲草,方显其英雄本色;洪波汹涌,愈见其生命不息!这是对自然环境的真实描绘,也是诗人主观感受的具体写照。

诗人对波涛汹涌、吞吐日月的大海的生动描绘,展现的是多么辽阔、多么壮观的景象!使我们仿佛看到了曹操奋发进取,立志统一国家的伟大抱负和壮阔胸襟,触摸到了作为一个诗人、政治家、军事家的曹操,在一种典型环境中思想感情的涌动。

二、《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》以描写“杨花”“子规”两样景物起笔,从全诗看,有什么用意?参考答案:写“杨花”“落尽”是先点时令,这样的“暮春”在古诗中是一个花与泪同落的季候,这就奠定了全诗伤感的基调。

“杨花”漂泊无定,暗写王昌龄被贬荒僻之地给人的飘零流落之感。

“子规”即杜鹃,喜欢悲哀凄惨地啼叫。

这样的写景,不着悲痛之语,而悲痛之意自现,渲染出一种寂寞萧条的气氛,也为下文表现作者对故友被贬谪遭遇的同情、无奈,以及思念之情做了铺垫。

三、朗读《次北固山下》,边读边想象“潮平两岸阔,风正一帆悬”所展现的情景,体会上下句对偶的精妙。

文言文对偶句翻译

文言文对偶句翻译

对曰:“夫子之论,可谓高矣!天下有道,与易何为?天下无道,易之何害?”译曰:昔日孔子在匡地游历,匡人想要加害于他,孔子说:“如果天下有正道,我孔丘不会轻易改变自己的原则;如果天下无正道,我又怎敢轻易改变呢?”这番话表明孔子深知世道,不会轻易改变自己的立场,坚守自己的道义。

回答说:“先生的言论,可谓高深!如果天下有正道,改变又有什么不好?如果天下无正道,改变又有什么害处?”昔孟母三迁,择邻而教子,子不学,断机杼。

此言孟母深知教育之道,以环境育人,教子有成。

对曰:“孟母之举,可谓良矣!择邻而教,何患子不学?断机杼,何忧子不勤?”译曰:昔日孟母三次搬家,选择良邻来教育儿子,儿子不好好学习,孟母就割断织布机。

这表明孟母深知教育之道,通过选择好的环境来教育孩子,孩子自然会有所成就。

回答说:“孟母的行为,可谓良善!选择良邻来教育,还担心孩子不学习吗?割断织布机,还担心孩子不勤奋吗?”昔者颜渊问于孔子,曰:“夫子之道,何如也?”孔子曰:“夫子之道,如园中之花,春华秋实,终岁无衰。

”对曰:“颜渊之问,可谓切矣!夫子之道,如园中之花,春华秋实,其道何衰?”译曰:昔日颜渊向孔子请教,说:“先生的学问,是怎样的呢?”孔子回答说:“我的学问,就像园中的花朵,春天开花,秋天结果,终年不衰。

”回答说:“颜渊的提问,可谓恳切!先生的学问,就像园中的花朵,春天开花,秋天结果,这样的学问怎么会衰落呢?”昔者子贡问于孔子,曰:“夫子之道,何如也?”孔子曰:“夫子之道,如泰山北斗,天下莫能移。

”对曰:“子贡之问,可谓深矣!夫子之道,如泰山北斗,其道何移?”译曰:昔日子贡向孔子请教,说:“先生的学问,是怎样的呢?”孔子回答说:“我的学问,就像泰山北斗,天下无人能改变。

”回答说:“子贡的提问,可谓深远!先生的学问,就像泰山北斗,这样的学问怎么会改变呢?”昔者曾子问于孔子,曰:“夫子之道,何如也?”孔子曰:“夫子之道,如海之波,潮起潮落,终年不息。

许渊冲经典古诗词英译

许渊冲经典古诗词英译

许渊冲经典古诗词英译关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing 在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!。

高中部编版必修上册第三单元第六课【短歌行、归园田居(其一)】

高中部编版必修上册第三单元第六课【短歌行、归园田居(其一)】

短歌行、归园田居(其一)【部编版必修上册第三单元第六课】班级:姓名:说明:本课收录了两首古诗,精心编辑了本课古诗的文言现象(通假字、古今异义、词类活用、一词多义、特殊句式习题)、翻译、理解性默写、辨析选择题、阅读简答题等,后附有答案。

一、《短歌行》曹操【习题】一)文言现象:1、分析加点字文言现象并解释:契阔谈讌.:通假字,讌通宴乌鹊南.飞:词类活用,南,名词作状语,向南方3、判断特殊句式:何以解忧:宾语前置:“何以”为“以何”二)翻译下列诗句:①对酒当歌,人生几何?翻译:面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。

②譬如朝露,去日苦多。

翻译:好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!③慨当以慷,忧思难忘。

翻译:席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。

④何以解忧?唯有杜康。

翻译:靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。

⑤青青子衿,悠悠我心。

翻译:那穿着青领的学子哟,你们令我朝夕思慕。

⑥但为君故,沉吟至今。

翻译:正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。

⑦呦呦鹿鸣,食野之苹。

翻译:阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。

⑧我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

翻译:一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。

⑨明明如月,何时可掇?翻译:当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止;⑩忧从中来,不可断绝。

翻译:我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。

⑪越陌度阡,枉用相存。

翻译:远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。

⑫翻译:彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

⑬月明星稀,乌鹊南飞。

翻译:明月升起,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。

⑭绕树三匝,何枝可依?翻译:绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?⑮山不厌高,海不厌深。

翻译:高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。

⑯周公吐哺,天下归心。

翻译:只有像周公那样礼待贤才,才能使天下人心都归向我。

三)理解性默写:1、《短歌行》中写诗人一边喝酒一边高歌,感叹人生短促,日月如梭的句子是:对酒当歌,人生几何?2、《短歌行》中运用比喻的手法感慨人生短暂(感叹失去的时日实在太多,好比晨露转瞬即逝)的诗句是:譬如朝露,去日苦多。

对偶的诗句分类

对偶的诗句分类

对偶的诗句分类
对偶的诗句可以按照不同的标准进行分类,以下是一些常见的分类方式:
1. 正对:上下句意思上相似、相近、相补、相衬的对偶形式。

例如:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。


2. 反对:上下句意思上相反或相对的对偶形式。

例如:“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。


3. 串对(流水对):上下句意思上具有承接、递进、因果、假设、条件等关系的对偶形式。

例如:“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。


4. 工对:对偶形式在词性、词意、声调、语法等方面都严格要求对仗工整。

例如:“海内存知己,天涯若比邻。


5. 宽对:对偶形式在词性、声调等方面要求不太严格,相对较为宽松。

例如:“明月松间照,清泉石上流。


6. 借对:对偶形式中,一个词有两种以上的意义,诗人在诗中用的是甲义,但是同时借用它的乙义或丙义来与另一词相对。

例如:“遥怜小儿女,未解忆长安。

”中的“怜”字,在这里用的是可怜之意,但同时借用了其爱怜之意来与“忆”相对。

7. 错综对:古代诗人在律诗中运用对偶时,为了避免
形式上的呆板,故意变换词性、词序、平仄等,使对偶形式更加灵活多样。

例如:“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

”中的“风急”对“鸟飞”,“天高”对“沙白”,“猿啸哀”对“渚清回”。

以上分类方式并不是绝对的,有时候一个诗句可能同时属于多个分类。

同时,对偶的诗句在诗歌中的运用,可以增强诗歌的节奏感和音乐美,使诗歌更加优美动人。

《师说》英译赏析

《师说》英译赏析

从理解上用词
人行,则必有我师. 三人行,则必有我师. V1:When three persons walk together, one : of them can surely be my teacher. V2:Out of my two fellow-travelers one must : be qualified to be my teacher. V3:Whenever walking in a company of : several persons, there among them must be someone worth my learning from.
"道",除了"道理,真理"外,在此处又有 道 除了"道理,真理" 儒家学说"的意思.所以V3 V3使用的 "儒家学说"的意思.所以V3使用的 doctrine(教义,教条)要比V1 V2的 V1, doctrine(教义,教条)要比V1,V2的truth 要好.Propagate(传播,普及)也比pass 要好.Propagate(传播,普及)也比pass 传递)贴切. knowledge前加了形容词 (传递)贴切.在knowledge前加了形容词 professional也更贴近 也更贴近" 的概念. professional也更贴近"业"的概念. 译文修改: 译文修改:A teacher is one who propagates the doctrine, imparts professional and solves puzzles.
从概念上措词
师者,所以传道,授业,解惑也 师者,所以传道,授业,解惑也. 传道 V1: A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solves puzzles. V2: A teacher is who passes on the truth and dispels ignorance. V3: A teacher is one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge and resolve doubts.

木兰诗英文翻译

木兰诗英文翻译
ããAt daybreak she left the Yellow River,
ããAt sunset she all;
ããWhat met her ear was no longer her parentsâcall,
ããBut the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains.
ãã ã æ ¨å °è¯ ã å æ
ãã å §å §å¤ å §å §ï¼ æ ¨å °å½ æ ·ç» ã ä¸ é »æ ºæ ¼å£°ï¼ æ é »å¥³å ¹æ ¯ã
ããé®å¥³ä½ æ æ?é ®å¥³ä½ æ å¿?女亦æ æ æ ï¼ å¥³äº¦æ æ å¿ ã
ãã æ ¨å¤ è§ å å¸ ï¼ å ¯æ± å¤§ç ¹å µã å 书å äº å ·ï¼ å ·å ·æ ç ·å ã
ããWhen asked what she was pondering over,
ããWhen asked what she had called to mind,
ããNothing special the girl was pondering over,
ããNothing special the girl had called to mind.
ããIn the frosty moonlight mailed coats glistened.
ããGenerals laid down their lives in a hundred battles,
ããAnd valiant soldiers returned after ten years in the service.
ãã é ¿ç ·æ å¤§å ¿ï¼ æ ¨å °æ é ¿å ã æ ¿ä¸ºå¸ é é©¬ï¼ ä» æ¤æ ¿ç ·å¾ ã

《出师表》原文和翻译

《出师表》原文和翻译

《出师表》原文和翻译《出师表》原文和翻译《出师表》以恳切的言辞,反复劝勉刘禅要继承先主刘备的遗志,表现了诸葛亮“北定中原”的坚强意志和对蜀汉忠贞不二的品格。

下面是《出师表》原文和翻译,欢迎阅读了解。

原文先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。

若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间:尔来二十有一年矣。

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。

今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。

以对偶拟人的诗句唯美的悲伤地

以对偶拟人的诗句唯美的悲伤地

以对偶拟人的诗句唯美的悲伤地【篇一:以对偶,拟人的诗句唯美的悲伤地】以下是街道网为大家整理的《唯美的对偶诗句》,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索诗词鉴赏频道与你分享!唯美的对偶诗句第一篇《对偶句》对偶是用字数相等、结构形式相同、意义对称的一对短语或句子来表达两个相对或相近意思的修辞方式。

对偶句:过五关 ,斩六将鸟宿池边树 ,僧敲月下门竹喧归浣女 ,莲动下渔舟登高极目, 览水送归浮云游子意, 落日故人情言必信 ,行必果不才明主弃, 多病故人疏物华天宝 ,人杰地灵长江人钓月, 旷野火烧风山抹绿, 燕剪柳风吹云动星不动, 水推船移岸不移指鹿为马, 画地为牢水不干, 鱼不尽人生有乐地, 流水无尽期功盖天下 ,誉满山河水能性淡为吾友, 竹解心虚是我师漫步半月溪畔, 徘徊六角井傍志士惜日短, 愁人嫌夜长三杯竹叶穿心过, 两朵桃花上脸来名扬四海 ,声震八方桃灼灼, 柳依依与天地并寿, 同日月齐光日晚爱行深竹里 ,月明多上小桥头成事不足, 败事有余满招损, 谦受益杏花初落疏疏雨 ,杨柳轻摇淡淡风寿比南山 ,福如东海缕缕轻烟芳草渡丝丝微雨杏花村久旱逢甘雨 ,他乡遇故知棋逢敌手, 将遇良才功盖三分国 ,名成八阵图黑发不知勤学习, 白发方悔读书迟酒逢知己千杯少话不投机半句多处处春光好村村气象新屋漏更遭连夜雨船破又遇顶头风泪随流水急,愁逐野云飞三、把诗句补充完整红入桃花嫩,青归柳叶新。

四、仿写句子:你好,清凉的山泉!你捧出一面明镜,是让我重新梳妆吗?你好,汩汩的溪流!你吟诵着一首首小诗,是邀我与你唱和吗?你好,!你,是?唯美的对偶诗句第二篇《古诗中的对仗》唯美的对偶诗句第三篇《古诗英译中对偶的处理》古诗英译中对偶的处理【摘要】将中国古诗翻译成英文,既要尽可能地传达原意,又要保留原作的形式。

这里译者面临的最大问题之一是对偶的处理。

保留还是不保留,如何保留,就构成了译者斟酌内容和形式的一大课题。

【关键词】古诗;对偶;翻译;保留中国的古诗有一个与众不同的显著特色,就是对偶的运用。

初中诗词中的互文归纳翻译

初中诗词中的互文归纳翻译

古文诗词中的“互文”归纳互文,也叫互辞,是古诗文中常用的一种修辞方法。

就是上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。

简而言之,互文是一种修辞手法,跟语文中常用的“拟人”,“比喻”“设问”“反问”“排比”类似。

互文和对偶最大的区别就在于:互文词之间可以转换合并。

(互文建立在对偶之上)。

初高中诗句中的互文列举:1.《古诗十九首》:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

”译:迢迢皎皎牵牛星,皎皎迢迢河汉女。

2.《木兰诗》:“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。

”。

译:东西南北的集市上购买骏马、鞍鞯、嚼子、缰绳和长鞭”,表现出木兰征战前的紧张忙碌。

3.“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。

”译:雄兔雌兔脚扑朔眼迷离。

4.将军百战死,壮士十年归。

(《木兰诗》)译:将军和壮士从军十年,经历了千百次残酷的战斗,有的死了,有的胜利归来。

5.“开我东阁门,坐我西阁床。

”译:(这么久没回家,不禁欣喜)于是每间房门都要打开了,进去看看。

6.“当窗理云鬓,对镜帖花黄。

”译:当着窗户,对着镜子,先梳理美丽的云鬓,然后贴上漂亮的花黄。

7.叫嚣乎东西,隳突乎南北。

(柳宗元《捕蛇者说》)译:在东西南北叫扰乱,在南北东西骚扰呼叫。

8.范仲淹的《岳阳楼记》“不以物喜,不以己悲”译:不因为所处环境或个人遭遇而喜,也不因为所处环境或个人遭遇而悲。

9.去国怀乡。

译:“离开国都家乡,思念国都家乡”;10.“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

”译:无论是在朝为官还是身居江湖,都为百姓为国君担忧。

11.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

译:为官者(作者当时的身份)应把国家,民族的利益摆在首位,为祖国的前途、命运分愁担忧,为天底下的人民幸福出力,表现出作者远大的政治抱负和伟大的胸襟胆魄。

12朝晖夕阴,气象万千。

(范仲淹《岳阳楼记》)“晖”意“阳光灿烂”;“阴”意“天色阴沉”。

“朝晖夕阴”实际上应理解为“朝晖夕阴,朝阴夕晖”,即“(有时)早晨阳光灿烂,傍晚暮霭沉沉;(有时)早晨天色阴晦,傍晚云霞灿烂”。

许渊冲《中诗英韵探胜》“注解”研究——兼论中国古典诗词翻译中副文本的作用

许渊冲《中诗英韵探胜》“注解”研究——兼论中国古典诗词翻译中副文本的作用
Wei and Jin Poetry. As a whole,his verse was marked
by love of nature. . . [3]148 ; 对 孟 浩 然 的 介 绍: Meng
Haoran (689—740) was the eldest representative of
Plain and bring back the two captive emperors of the
Northern Song dynasty ( Hui Zong dated 1082—1135
and Qing Zong who reigned 1126—1127 ) , he was
化“ 走出去” 的时代背景下,中国古典诗词应该如
翻译过程中除译作外增加的相关信息,其方式包括
例值得学习? 这些问题都值得思考。 中国自古有
《 中诗英韵探胜———从〈 诗经〉 到〈 西厢记〉 》 里就
何更好地“ 走出去” ,有哪些常用的策略,有哪些范
“以意逆志”“知人论世”之说,对中国古典诗词的解
读尤其如此,如曹植的《七哀》 《七步诗》 等,如果不
mum and mountain reveals his own character, pure
righteousness accounts for the poem’ s splendor and
[3]68-69
等。 这样 的 评 论 性 话 语 基 本 上
都有相关诗句予以佐证,两者相得益彰,共同彰显
本”
[1]
。 这很大程度上反映了中国古典诗词在世
典诗词的翻译而言,有必要为译文读者提供一个相
对自足的解读语境。 当然,很多译者已经注意到构

文言文对偶翻译例子

文言文对偶翻译例子

子贡闻言,心中疑惑,遂问孔子曰:“夫子,回也何为虚谷?含蓄深也?”孔子答曰:“虚谷者,虚怀若谷,虚心纳物,无物不纳,无物不藏。

回也心虚如谷,故能含蓄而深,学问渊博,修身有成。

”子贡听罢,恍然大悟,乃叹曰:“夫子所言,诚非虚言。

回也之才,固非吾辈所能及也。

”孔子曰:“非独回也,汝等亦当虚心学习,修身齐家,治国平天下。

”时值春日,孔子与众弟子游于杏坛之上,春风拂面,花团锦簇。

孔子曰:“春者,生机勃发之时,万物生长之际。

汝等宜效仿之,虚心求道,修身养性,以待时机,成就一番事业。

”弟子们闻言,齐声应诺。

孔子又曰:“夫修身之道,如磨刀之石,日积月累,终成锋利。

汝等宜持之以恒,勿以小利而废大义,勿以近利而舍远功。

”一日,孔子与众弟子行至山巅,见群山起伏,云雾缭绕。

孔子曰:“山者,巍峨壮丽,气势磅礴。

人若能如山之坚毅,必能成就大业。

”子贡问曰:“夫子,何以见得?”孔子答曰:“山虽高,然有路可攀;水虽深,然有舟可渡。

人若能虚心学习,勇于攀登,必能抵达成功的彼岸。

”弟子们听后,心悦诚服。

孔子又曰:“夫修身之道,如行远路,必先择善地,然后持之以恒。

汝等宜择善友,与之共勉,相互砥砺,方能成就大业。

”孔子与弟子们论道数日,弟子们受益匪浅。

孔子曰:“学问之道,无涯无际,吾等当虚心求道,不断进取,方能不负所学,不负韶华。

”自此,孔子与众弟子共勉,虚心向学,修身齐家,治国平天下。

孔子之道,传遍四海,影响后世千年。

其言:“虚心若谷,含蓄深也。

”遂成为修身养性的千古名言。

今人读之,亦当效仿孔子,虚心求道,修身养性,以期成就一番事业。

虚心若谷,含蓄深也,此乃修身之要旨,亦为人生之真谛。

愿吾辈共勉,不负时光,不负所学,共创美好未来。

《春望·国破山河在》古诗_作者杜甫_古诗春望·国破山河在的原文诗意翻译赏析_语文迷

《春望·国破山河在》古诗_作者杜甫_古诗春望·国破山河在的原文诗意翻译赏析_语文迷

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

《春望》古今异义国破山河在古义:国都今义:国家浑欲不胜簪古义:简直今义:浑浊;糊涂家书抵万金古义:信今义:装订成册的著作《春望》译文及注释译文国都已被攻破,只有山河依旧存在,春天的长安城满目凄凉,到处草木丛生。

繁花也伤感国事,难禁涕泪四溅,亲人离散鸟鸣惊心,反增离恨。

多个月战火连续不断,长久不息,家书珍贵,一信难得,足矣抵得上万两黄金。

愁白了头发,越搔越稀少,少得连簪子都插不上了。

注释国:国都,即京城长安(今陕西西安)。

破:被攻破。

深:茂盛;茂密。

城:指长安城,当时被叛军占领。

感时:感伤时局。

恨别:悲伤,悔恨离别。

感时花溅泪,恨别鸟惊心:两句互文,译为:花鸟本为娱人之物,但因感时恨别,却使人见了反而堕泪惊心。

惊:使……惊动。

烽火:古时边疆在高台上为报警点燃的火。

这里指战争。

家书:在一个远离家乡的地方,给家庭写的信。

(当时杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)连三月:连续多个月。

抵万金:家书可值几万两黄金,极言家信之难得。

抵:值。

白头搔更短:白头发越抓越少了。

白头:白头发。

搔:抓,挠。

短:少。

浑欲不胜簪:简直连簪子也插不上了。

浑:简直。

欲:将要;就要。

不:禁不住。

胜:能承受。

簪:一种束发的首饰。

古代男子束发,所以用簪。

《春望》鉴赏语句赏析全篇围绕“望”字展开,前四句借景抒情,情景结合。

人以写长安城里草木丛生,人烟稀少来衬托国家残破。

起首一“国破山河在”,触目惊心,有一种物是人非的历史沧桑感。

写出了国破城荒的悲凉景象。

“感时花溅泪,恨别鸟惊心”两句以物拟人,将花鸟人格化,有感于国家的分裂、国事的艰难,长安的花鸟都为之落泪惊心。

通过花和鸟两种事物来写春天,写出了事物睹物伤情,用拟人的手法,表达出亡国之悲,离别之悲。

体现出诗人的爱国之情。

诗人由登高远望到焦点式的透视,由远及近,感情由弱到强,就在这感情和景色的交叉转换中含蓄地传达出诗人地感叹忧愤。

中国古典诗词中的对偶

中国古典诗词中的对偶

摘要:对偶这种语言形态在汉语中具有悠久的历史与持久的魅力,特别是运用于古典诗歌中经久不衰,的原因是由汉语的三个方面的特点决定的。

关键词:对偶;汉语的特性;古典诗歌对偶,又称“俪辞”,意思就是成双成对的语言表现手法,即是把同类的概念或者对立的概念并列起来。

就是把字数相等,结构相同或相似,意思密切相关的语句成对地排列的修辞方式。

关于对偶,对古诗、近体诗深有研究的语言学家王力先生在《汉语格律学》(上海教育出版社)中解释说:“诗词中的对偶叫做对仗。

古代的对仗是两两相对的。

律待中的对仗还有它规则,……这个规则是:⑴出句和对句的平仄是相对立的;⑵出句的字和对句的字不能重复(至少是同一位置上不能重复)。

……对联(对子)是从律诗演化出来的,所以也要适合上述的两个标准。

对仗,指的是出句和对句的词义成为对偶,……拿今天的语法术语来说,就是名词对名词,代词对代词,形容词对形容词,动词对动词(有时候,动词,特别是不及物动词可以对形容词),副词对副词。

对仗首先要求句型的一致……至于对仗工整与否,就要看它们二者是否属于同一最小的范畴”。

在中国古典诗词中,就上联和下联在意义上的联系,对偶可大致分为正对、反对、串对三种类型。

正对就是从两个角度、两个侧面说明同一事理,表示相似、相关的关系,在内容上是互相补充的,以并列关系的复句为表现形式。

例如:“穿花峡蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。

”“画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。

”“山随平野尽,江入大荒流。

”“千里冰封,万里雪飘。

”还有反对,即上下句在意思上相反或相对的对偶形式。

例如:“战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。

”“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。

”“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

”“志士惜日短,愁人嫌夜长。

”比较复杂的就是串对,就是上下句在意思上具有承接、递进、因果、假设、条件等关系的对偶形式,也叫“流水对”。

例如:“即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

”“野火烧不尽,春风吹又生。

”“三杯竹叶穿心过,两朵桃花上脸来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗英译中对偶的处理【摘要】将中国古诗翻译成英文,既要尽可能地传达原意,又要保留原作的形式。

这里译者面临的最大问题之一是对偶的处理。

保留还是不保留,如何保留,就构成了译者斟酌内容和形式的一大课题。

【关键词】古诗;对偶;翻译;保留中国的古诗有一个与众不同的显著特色,就是对偶的运用。

所谓对偶,就是把字数相等,结构相近,而意思相关或相对的两组词句对称地排列在一起的一种修辞方式。

“对偶…从它的形式方面看来,原来也可说是一种句调上的反复;…而从它的内容看来,又贵用相反的两件事物互相映衬,如刘勰所谓‘反对为优,正对为劣’”。

从功能来看,它无可否认地为中国古典诗歌增添了美感和艺术感染力,无论是视觉上,还是听觉上。

但是,若想把这种中国读者喜闻乐见的艺术形式完整且毫无遗漏地翻译成英文,使目标读者在大致了解诗歌内容背景的情况下,经历相同的艺术体验,几乎是不可能的。

闻一多认为好诗是“禁不起翻译的”,就像是一朵美丽的鲜花,“采它就是毁它,‘美’是碰不得的,一粘手它就毁了”。

但是,既然要完成这个任务,“只好在不可能的范围里找出个可能来”,必须以诗译诗,即翻译出来的对应物也必须是诗。

“能够不增减原诗的字数,便不增减,能够不移动原诗字句的次序,便不移动。

”对偶的处理,也正是这个艰巨任务中极其重要而且体现译者功力的所在。

基本上,译者可以采用两种方式,即第一种,译出对偶形式;第二种,不译出对偶形式。

由于中英语言和文化的巨大差异,要想毫无缺漏,,原汁原味地完成翻译任务,几乎是不可能的。

采用前者,是为了让目标读者体会一下中国古诗的独特韵味和意趣,尽量保留它的独特形式,即对偶。

而采用后者则是因为保留对偶形式着实困难重重,为了展示内容而不得不舍弃形式,即对偶。

两种方法的优劣长短,将在下文的赏析中进行。

例一:山居秋暝王维空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

译文一:The blank hills pure as a recent rain refines,As dusk is falling autumn is felt in the bones.A silver moon is shining through the pines,The limpid brooks are gurgling o’er the stones.Bamboos laugh out as girls from washing whirl,The lotus stirs where boats out fishing curl.The scents of spring may go; that’s Nature’s will,This season here attracts the noble-man still.译文二:Fresh rain has fallen on the vacant mountains;Autumn’s evening approaches.The bright moon is shining through the pines,The clear stream flowing over the stones.Bamboos rustle, as washing maids return.Lotuses stir: a fishing boat descends.Let spring’s fragrance vanish, as it will;May the wanderer tarry, as he pleases.这首诗描绘的是幽静的山林里,雨后的一切都格外清新。

突然响起一阵喧闹声,原来是洗衣服的姑娘们回来了,顿时给寂静的山林增添了无限生趣。

中间的两联是对偶格式。

第二联“明月松间照,清泉石上流。

”字字句句都对得极为工整。

意境上也达到了浑然天成不着痕迹的水准。

极清幽静谧,是诗作者向往的梦境之地。

只要将字面意思完整翻译出来,即便目标读者不能体会到中国人独特的禅意,至少他们也会对诗中展现出来的清冽之意感同身受。

两位译者都采用了译出对偶格式的手法,字字句句都基本对仗,既保留了内容也体现了结构之美,是译文的成功之处。

而第三联的翻译,两位译者都没有采用译出对偶形式的方法。

首先是因为这联在意境上已大不如第二联,其次是因为这一联有四个用作动词的字,若把它们都毫无保留地译出,势必不能保证句式的工整。

为了保留诗句内容,只有牺牲形式上的工整了。

而上一联只有两个字用作动词,比较好处理。

两联对偶,译者采取一保留一放弃的方式,让目标读者既领略了原诗的意境之美,又部分呈现了原诗的形式之美。

例二:锦瑟李商隐锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

译文一:Why should the zither sad have fifty strings?Each string, each strain evokes but vanished springs.Dim morning dream to be a butterfly;Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise!Such feeling cannot be recalled again,It seemed long-lost e’en when it was felt then.译文二:The richly painted zither somehow has fifty strings.Each of which recalls a vanished year.Dawn dreaming Zhuang Zi got mixed up with a butterfly;King Wang lent tender feelings to the cuckoo’s call.In bright moonlit seas of blue, tears change to pearls;The air above Lantian shimmers from the jade hidden within its hills.These thoughts are not the stuff of recollection,But what eludes our grasp as life itself unfolds.这首诗是李商隐的代表作,名气最大而含义最隐秘晦涩。

此诗也是中间两联对偶,且第二联引用了典故,给翻译造成了不小的难度。

庄生蝴蝶如梦如幻,望帝春心如泣如诉,明月珍珠泪光闪闪,蓝田美玉气蕴冉冉,所谓“石韫玉而山辉,水怀珠而川媚”。

这首诗在理解上从古至今就是众说纷纭,没有一个定论,至多达成的共识,即这是作者对自己不幸人生坎坷经历的感慨唏嘘。

因此在译本的处理上,译者的理解原诗和翻译只要能把握住原作的基调即可。

在第二联的翻译上,译本一采取了基本对偶的形式,保留了原作的形式之美。

为了保留这种对偶的形式,译者甚至放弃了对原作典故的翻译。

从译本二可以看出,译者为了保留典故,即文化要素,舍弃了对偶形式。

在第三联的翻译上,两个译本都舍弃了对偶的形式,而只是忠实地译出原作的内容。

因为要想在译作中完成两联的对偶翻译实在是太过困难。

这两种译本各有千秋,因为侧重点各有不同。

但效果却有异曲同工之妙。

例三:月夜杜甫今夜郛州月,闺中只独看。

遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时依虚幌,双照泪痕干!译文一:The moon illumining the night in Fuzhou sky,Alone in chamber you will watch it sailing by.Though Far away, I’m sorry for our children dear,Who do not know to yearn for me in changan here.Your balmy, cloudy curls the misty air bedews;Your fair, smooth arms are chilled in the silver hues.When can we both stand leaning by the gauzy veils/Our faces’ll shine with tears that have become dry trails!译文二:Tonight when the moon is over FuzhouShe will be watching all alone in her roo.I pity my small children far away,Who don’t even know what to miss of Chang-an.Her cloudlike hair is dampened by the fragrant mists;In radiant light, her jade-white arms grow chill.When shall we side by side lean from the window,All traces of these tears in moonlight vanished?这首诗是杜甫被叛军抓住,困在沦陷后的长安时,望月思家写下的千古名作。

诗人不写自己的独看,而写妻子的独看,以妻子的思念反衬自己的思念,角度不可谓不新颖。

同时,字里行间流露的不仅仅是对家人的思念,更是对国家忧患命运的深切眷念。

诗人的博大胸怀,体现在他片刻未曾释怀的家国之思中。

如何在译作中把握住原作的精神,是译者的任务。

而是否保留原作的对偶形式,倒不是那么重要的了。

对于原作中极其工整的第三联,两个译本不约而同地放弃了原作的对偶形式,而只是忠实地翻译出原作,向目标读者传递出一位古代女子的美好形象,吐露了诗人思念的源头,所谓“所思在远道,同心而离居”,让人不胜唏嘘之情。

例四:积雨辋川庄作王维积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东蓠。

漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。

野老与人争席罢,海鸥何事更相疑。

译文:Smoke is curling in the rain-soaked forest, meals being delayed;Cooked vegetable and millet to the reclaimed land is conveyed.Over the broad watery fields the white-feathered egrets fly;In the shadowy summer woods yellow orioles warble high.I oft watch the shrubby althaea blow on hillside quiet,And dine under a pine tree with dew-freshed mallow as diet.A rustle old man I’ve now merged myself with the folks around;Why should birds be suspicious of me and not come to the ground?这首诗是诗人在其隐居之地所描绘的风光之作,创造了一个物我相惬,情景交融的意境。

相关文档
最新文档