翻译——第四周_翻译单位与语篇分析共23页文档
汉英比较与翻译chapter 4
17
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽). This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规 范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统 与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合 理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。 而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定 也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有 意义的。英语形合的特征正是在这样一种 背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流, 只要能够达意,词的形式是无关紧要的, 词语之间的关系常在不言中,语法意义 和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所 谓‚子曰:辞,达而已矣‛(《论语.卫灵 公》)。(The master said, in official speeches, all that matters is to get one’s meaning through.)
考研阅读第四篇全文翻译完全解析全国首发
Text 4It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, ―I love My Children, I Hate My Life,‖ is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that ―the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.‖毫无疑问,Jennifer Senior在有煸动意味的的杂志封面故事中表达了她的独到见解,“我爱我的孩子们,我讨厌我的生活”——这唤起了人们的谈兴。
语篇分析与翻译
一、翻译下面的段落(75%)(1)将下文译成中文:UK Borders Act 2007Be it enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:Detention at ports1 Designated immigration officers(1) The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2.(2) The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are—(a) fit and proper for the purpose, and(b) suitably trained.(3) A designation—(a) may be permanent or for a specified period, and(b) may (in either case) be revoked.2 Detention(1) A designated immigration officer at a port in England, Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual—(a) may be liable to arrest by a constable under section 24(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (c. 60) or Article 26(1), (2) or (3) of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S.I. 1989/1341 (N.I. 12)), or(b) is subject to a warrant for arrest.(2) A designated immigration officer who detains an individual—(a) must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable,(b) may search the individual for, and retain, anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person,(c) must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence, and(d) must, when the constable arrives, deliver to the constable the individual and anything retained on a search.(3) An individual may not be detained under this section for longer than three hours.(4) A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising apower under this section.(5) Where an individual whom a designated immigration officer has detained or attempted to detain under this section leaves the port, a designated immigration officer may—(a) pursue the individual, and(b) return the individual to the port.(6) Detention under this section shall be treated as detention under the Immigration Act 1971 (c.77) for the purposes of Part 8 of the Immigration and Asylum Act 1999 (c. 33) (detained persons).《英国边境法案2007》本届议会上下两院议员提议﹑通过并授权并经女王陛下批准制定本法案:口岸拘留第一节移民局官员的委派(1) 基于以下第二节的目的,内阁大臣可委派移民局官员(2) 具备如下条件的移民局官员,内阁大臣方可委派:(a) 符合工作目的(b) 经过相应的培训(3) 委派(a) 可以是长期的或者临时的(b) (上述两种委派)可以撤销第二节拘留(1)在如下情形下,英格兰,威尔士,北爱尔兰口岸委派的移民局官员可以对个人实施拘留行为;(a) 根据《警察与刑事罪证法案1984》(第60章) 第24节(1), (2)或(3)或者《警察与罪证法令1989》(北爱尔兰)(S.I. 1989/1341 (N.I. 12) )第26条(1), (2)或(3)规定,该嫌疑人可由警方逮捕,或者(b) 该嫌疑人正受到警方通缉(2)委派的移民局官员在实施拘留行为时(a)必须尽实际可能尽快安排警方前来处理;(b)为了避免嫌疑人脱逃,或者可能对其本人及其它人造成人身伤害,可以对嫌疑人实施搜身行为,并扣押任何可用于前述行为的物品(c)必须扣押嫌疑人身上搜查得到的任何可能的犯案罪证(d)在警方到达情况下,必须将嫌疑人及搜查得到的物品移交警方(3)此节规定下,对嫌疑人实施的拘留时限不得超过三个小时(4)此节规定下,委派的移民局官员为了执法目的,可以使用合理的强制手段(5)此节规定下,委派的移民局官员拘留或者准备拘留的嫌疑人离开口岸的情形下,委派的移民局官员可以(a)追捕嫌疑人并(b)将嫌疑人遣送回口岸(6) 基于《移民及政治庇护法案1999》(第33章)第8节(受拘押人部分)规定的目的,此节规定下实施的拘留行为等同于《移民法案1971》(第77章)的规定下实施的拘留行为(2)将下文译成中文:First stop for most visitors to Thailand is Bangkok, a clamorous, often maddening city thatcan inspire a gamut of emotions-- loathing, despair, humor, and even affection-often all within minutes of each other. The country's political and commercial center, this steamy, chaotic place is hard work for the visitor, but its rewards are outstanding. Here you'll find magnificent temples and palaces, world-class restaurants, intriguing museums, and an unrivaled nightlife. The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River (昭披耶河) — the city’s main watercourse -- is one of the great sights of Southeast Asia.After Bangkok, head to the countryside, a place that both soothes and dazzles. In some cases, you'll find it an almost clichéd reckoning of one’s notions of Southeast Asia: extraordinary temples done in wildly flamboyant architectural styles; centuries-old cities of powerful, long-gone empires; fruit-laden boats gently rowed down calm canals: caparisoned elephants heading parades in northern villages: multicolored kites fluttering below clear blue skies: lush paddy fields being worked by plow-pulling oxen; and expansive plantations of rubber trees, coconut palms, and bananas.Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang (阁昌岛), Thailand’s second largest island and reckoned by some to be the kingdom’s next tourist hot spot. South of Bangkok, the beaches and islands that string along and off the Malay Peninsula are peerless in Asia -- sparkling and shimmering tropical gems that are extremely popular with foreign visitors.多数游客到泰国旅游,第一站是曼谷。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。
具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。
指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。
2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。
有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。
3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。
有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。
4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。
5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。
总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。
熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。
同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。
《周易·文言传》语篇分析及其英译
《周易·文言传》语篇分析及其英译一、功能语篇分析在翻译的领域内,系统功能语言学是近年来广为引用的翻译理论。
作为伦敦学派的主要成员,韩礼德建立了系统功能语法的理论体系,提出了语言的纯理功能。
纯理功能可分为概念功能、人际功能和语篇功能,各有其相应的结构来作为表现方法。
第一种概念功能是通过语言来理解说话人所处的环境;第二种是通过语言对别人施加影响,这叫做“人际功能”第三种是使语言和语境发生联系,使说话人只能生成与情景相一致和相称的语篇,这叫做“语篇功能”。
其中语篇功能是纯理功能的一个重要组成部分。
把用系统功能语法所作的语篇分析称为“功能语篇分析”(fu nctional discourse analysis)[1]。
从功能语言学角度看,语篇分析不是一种“说明性活动”,而是一种“解释性活动”。
它的目标是对语篇进行评估(evaluation)。
在对语篇进行评估之前,语篇分析必须从“语篇表达的是什么意义”、“语篇怎样表达意义”和“语篇为什么表达某种意义”三个方面进行考察。
必须译者不好一个语篇,特别就是像是诗词这类文学作品,首先必须对它展开阐释,琢磨作者的意图,认知它的含义,体会它的意境,然后就可以挑选特定的语言形式去抒发原文所必须抒发的意义。
译者所挑选的形式(包含语篇的宏观结构、大句、词组和单词)必须能够最小程度传达原文的语义和意境[2]。
以下就是对《鹿柴》原诗的阐释。
原诗:空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
大凡写山水,总离不开具体的景物,或形容嶙峋怪石,或描绘参天古木,或渲染飞瀑悬泉,其着眼点在于景物之奇。
而此诗则从一个奇特的现象着笔:“空山不见人,但闻人语响。
层岩迭嶂,放眼望去空无一人,可是有时会突然听得朗朗笑语,且由于回声的多重反射,一时间很难判断人声究竟从何而起。
这种以视觉与听觉互补的方法去观察描写事物,是王维独特的创造。
王维主张艺术创作既要“审象求形”,更要“传神写照”,表现出客观物象“别生身外”之神,他把音响描写作为自然山水传神写照的一个重要手段,使声音成为构成形神逼肖气韵生动的自然景物形象的要素。
Chapter 4 翻译单位与语篇翻译
throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。
8) That fellow is always fair without but foul within.
那个家伙总是口蜜腹剑。 9) That little girl has a ready tongue. 那个小姑娘真是伶牙俐齿的。
Examples of Translation from Chinese to English: 1) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is
on the downgrade. 2) 为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 3) 扪心自问,他不得不承认自己是错了。 By searching his heart he could not but admit that he was in the wrong. 4) 他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮 仗。 Every one of them rolled up his sleeves for battle, high in morale and ready to win another brilliant victory.
第一节 以词为单位
单词:汉英语言中单词对等程度要高一些
1) television 2) electricity 3) wheat 4) 坐 5) 小 6) 和
语篇翻译(课堂PPT)
▪ 任《儿童时代》编辑→be one of the editors of Children Times
▪ 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices
▪ 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao
▪ A lot of home appliances are made in China. They are reliabe in performance and easy in operation.
16
▪ 再如:
▪ 他的指教对我的成功帮助很大。我决 不会忘记他的帮助。
▪ His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×)
19
▪ 再如:
▪ To be, or not to be, that is the question. ▪ 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的
问题。 (朱生豪译) ▪ 生或死,这就是问题所在。(王佐良译) ▪ 活下去还是不活,这是问题。(卞之琳译) ▪ 是死去还是活着,这是一个需要仔细
掂量的问题。 (宋天锡译)
▪ 根据汉语的习惯,若一个主题第一次 提出后,下文又是同一个主题,那么 主语常常可以省略。
▪ 柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。 中国现代作家。1930年任《儿童时代》 编辑。1949年以前一直在上海从事报 纸编辑工作,并积极投入电影、话剧 运动。解放后,曾任《文汇报》副总 编辑。现任上海电影局顾问。
(内指,“他”回指“张明”)
▪ 他在那边!张明。
英汉翻译翻译单位与语篇分析
语篇
总结词
整体意义的篇章结构
详细描述
语篇是由句子或段落组成的整体意义的篇章结构,具有连贯性和逻辑性。在英汉翻译中, 译者需要从整体上把握语篇的意义和结构,并按照汉语的表达习惯进行翻译,确保译文
的整体性和连贯性。
02 语篇分析
语境分析
总结词
确定语篇的语境背景,包括文化、历史 、社会和语言环境。
VS
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,可以尝试将翻译单位与语篇分 析的知识应用于机器翻译中,以提高机器翻译的准确性和 自然度。
实证研究
鼓励采用实证研究方法,通过收集大量真实英汉翻译语料 进行统计分析,探究翻译单位和语篇分析在实际翻译中的 运用情况。
跨文化交际
关注英汉两种语言背后的文化差异,探究如何在翻译中处 理文化因素,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背 景。
总结词
符合汉语表达习惯
详细描述
在选择汉语词汇时,需要考虑汉语的表达习惯和语言规 范,以确保译文流畅自然。
短语/词组的翻译
总结词
整体理解短语/词组含义
详细描述
短语/词组是比单词更高级的语义单位,需要 整体理解其含义,并考虑其在句子中的作用。
总结词
寻找合适的汉语对应表达
详细描述
在翻译短语/词组时,需要寻找合适的汉语表达方式 ,确保译文在语义和语境上与原文一致。
语篇连贯性分析
总结词
研究语篇中各个部分之间的联系和逻辑关系 。
详细描述
语篇的连贯性是评价译文质量的重要标准之 一。通过分析原文中各个部分之间的联系和 逻辑关系,译者可以更好地理解原文的内在 连贯性。在翻译过程中,译者需要注重保持 译文的连贯性,确保译文在逻辑上清晰、流
语篇分析与翻译
语篇分析与翻译【摘要】:作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究的领域里发生了不小的影响。
文章旨在运用对比的方法廓清翻译和语篇分析的本体,以此作为基础研究两者之间的关系,发掘翻译语篇中的深层次含义。
【关键词】:语篇分析;翻译;意义1. 翻译的定义纵观翻译学的发展史,许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。
”(J.C Catford,1965)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
”(Nida,1969)“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。
”(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。
” (吕俊,1997)文学翻译的定义:从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择与组合:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;(2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的”类语言”符号,比如重读、语调变化、笑声和掌声等。
这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的。
(4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号。
可以看出,文学翻译的物质形态为第二种:由无声语言符号组成的信息文本,其载体为印刷品(包括电子产品)。
翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。
整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。
英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析
• 2)He found the thought infinitely more enjoyable to focus on than the niggling fear • 1 • that had been troubling him • 2 • since his conversation with Fisher. (chronologically) • 3 • 那次与费希尔谈话以后, • 3 • 总有些琐琐碎碎的事儿一直困扰着他,使他有种莫名的担 忧。 • 2 • 如今集中精力做这种想法,比起那种杞人忧天来无疑要让 人开心多了。(chronologically) • 1
Discourse Analysis
• Cohesion and Coherence • 3.1 Cohesion • Lexical cohesion and structural cohesion • 词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系,是 语言语境的重要组成部分。这就是说,英语的句 群内,甚至相隔较远的语篇内,有时会产生重复 关系、同义关系、上下义关系、部分与整体的关 系等,构成词语之间的衔接机制。在这种情况下, 译者就要仔细研读原文,善于捕捉这些起衔接作 用的词语,从而对原文作出正确的解读。例如:
Taking the sentence as UT
• 1)Prose of its very nature is longer than verse, and the virtues peculiar to it manifest themselves gradually. • 散文就其本质而言,比韵文篇幅长,因而其特有的品质是 逐渐表现出来的。 • 2)If the cardinal virtue of poetry is love, the cardinal virtue of prose is justice; and, whereas love makes you act and speak on the spur of the moment, justice needs inquiry, patience, and a control even of the noblest passions. • 如果说诗歌的首要品质是爱,散文的首要品质是公正;爱 使你因一时冲动而采取行动,表达自己,但要做到公正则 需要调查,需要耐心,需要控制激情,即使这种激情是最 崇高的。
语篇分析与翻译
话语分析的对象通常包括书面语语篇和口语语篇。由 于话语的复杂性,话语分析可分为多种。从形式上看, 话语分析可分为语篇分析和会话分析,语篇分析的对 象是书面话语,会话分析的对象是口语会话的过程。
话语分析可分为结构分析法、认知分析法、社会文化 分析法、批评分析法和综合分析法等五大类。 结构分析法主要是结构描写,找出规则,如连贯或叙 事结构的规则。也有的话语分析家用这种方法把话语 看成一系列按照一定顺序排列的句子,分析话语中的 语言成份、这些成份的顺序以及它们是如何成为更大 的结构等。
eager / “i;g@ / adj __ very keen to do something or enthusiastic about something that will happen 热切的;渴望的: She looked at the eager faces waiting for her news. 她看着那些期待着她的消息的热切的脸孔。 _ eager to do sth He’s so eager to learn that he stays late every evening. 他非常热爱学习,每晚都熬夜。 _ + for The girls were bored and seemed eager for new experiences. 女孩们厌倦了,看来渴求着新 体验。eager to please willing to do anything that other people want 极 想讨好(别人)only too eager to do sth very keen to do something, especially so keen that it causes problems 过于迫切地想做某事: Some patients are only too eager to tell you exactly how they feel. 有些病人太 急于告诉你他们的准确感受。
语篇的语域分析与翻译
语篇的语域分析与翻译语域理论是系统功能语法里一个重要的理论,主要研究不同语言环境下的语言变体。
尽年来,语域理论被越来越多地运用到文体分析、语言教学和翻译领域。
本片文章就简单对语域理论做一个简单的介绍,并用实例的形式演示语域理论对语篇分析和翻译的重要作用1.语域语域理论是系统功能语法的重要理论之一,指我们所用的语言随着情景的变化而变化。
为了适应不同的交际需要,我们的话语出现了许多不同的变体,这些变体所形成的范畴就成为是语域。
正如Hilliday(1964: 87) 所说,“语域这一范畴用来解释人们用语言做什么。
当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的。
”(The category of register is populated to account for what people do with their language. When we observe language activity in the various contexts in which it takes place, we find differences in the type of language selected as appropriate to different types of situation.)在语言交际中,语域是一个非常重要、非常适用的概念。
它是适用不同交际场合的语言在词语、句式、修辞、结构等方面的总体特征的综合。
对于“语域”这个概念,不同语言学家有不同的定义。
而Halliday 在他的系统功能语法里给出了较为清晰和实用的定义。
他(1976:22)这样说,“语域是由多种情境特征——特别是指语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)——相关联的语言特征组成的。
”(The linguistic features which are typically associated with a configuration of situation of situational features-with particular values of the field, mode and tenor-constitute a register.) 下面本文就从语场、语式、语旨三方面对语域加以概述。
翻译的过程—第三周
—下一位?叫什么名字? —1981. —离职旳原因? —被新一代顶了。 —所以,你来申请失业保险? —我去找过工作,但是人家不愿用我。 —为何? —没有人乐意告诉我真正旳原因。他们只是说我上了年龄,
跟不上趟。 —被解雇前你干什么工作? —我是危机部经理。
4.语篇分析——是从篇章构造旳角度对原文进行全方面旳分析,搞 清语篇中旳语段、话语组织方式及篇章纽带等特点。
以上4句中旳wild词性相同,都作名词旳定语,但因为其语义搭配不 同,意义分别为“荒凉旳、野生旳、吵闹旳、有风暴旳”。
2024年9月21日星期六
(2)上下文对词义旳影响
1)—“I don’t know what you do with your brass,”said Mr.
Scurridge. —“I spend it on you,”she said. “Always a good table you
1) “Greek and Latin are all English to me. ”said Oscar Wilde.
分析:Wilde 是英国著名旳剧作家。他反用习语It is Greek to me. (这对我来说太难了。)将希腊语和拉丁语比作自己旳母语 (英语),言下之意是“不难”。 希腊语和拉丁语对我来说都很轻易。
(1)语义搭配——一样旳词,一样旳词性,处于相同旳语法 构造里,但因为语义搭配不同,其详细意义也会有所不同。 这时就应借助语义搭配来拟定词义。如:
The farm remained wild country for a long time… The wild floer was burst with wild boys… It was a wild summer night…
汉译英:篇章的翻译分析解析
杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻
个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两, 自回去了。(《水浒传》) 这是一篇叙事文字,按照事件发生的先后顺 序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐 一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读 下述译文,并注意划线的部分。 Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital.He came into the city and found an inn and there settled himself to rest.The farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone.(Tr.Pearl S.Buck)
上述文字有以下特点:
1.属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非 限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面 语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。 原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用 了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句 或简单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语, 从而再现了原文的口语体特点。 2.译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出 自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。 3.在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性 别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不 能千腔一面。
二、连贯性(Coherence)
篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。 它一方面通过篇章标示词如连词和副词来 取得,更重要的一方面则取决于各概念或 命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻 译时除充分利用篇章标示词外,还要特别 注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译 于字里行间,并且要充分注意两种语言在 谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义 结构上的连贯性。例如:
翻译——第四周_翻译单位与语篇分析
before the end of this year for four nuclear power reactors∥ as part of a huge nuclear expansion program ∥ designed to reduce dependence on imported fuel ∥ and plug growing gaps in electricity generating capacity.
*gooseberry: (bush with a) green, smooth, sour but edible berry (used for jam, tarts, etc) * veracity: truth or honesty
→ 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝 尝我们酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝 过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一 样靠得住。
→ 人们开始在自己家里喝酒,因为1920年以后,那 是可以喝酒的惟一合法场所。
On the morning of a fine June day, my first bonny
little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (E. Bronte: Wuthering Heights)
以句为单位
尊重原文的主位(意义)推进方式
- idealized
People began drinking in their own homes
because, after 1920, that was the only legal place they could drink. → 1920年以后,人们开始在自己家里喝酒,因为那 是他们可以喝酒的惟一合法场合。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中有着非常重要的应用,它是一种对于原文结构、语言和风格的综合认识和把握,能够帮助译者更好地了解和掌握原文的语言和文化背景,提高译文的质量和流畅度。
以下是浅析语篇分析在翻译中的应用。
一、任务意图的分析在翻译过程中,译者需要对原文的任务意图进行深入的分析,以了解原文的信息传递目的和作者的意图,从而合理选择翻译策略,使译文能够传达原文的意图。
在此过程中,语篇分析为译者提供了一种有力的分析工具。
通过分析原文中的信息组织、句子结构、语言风格等方面的规则,译者能够全面把握原文的目的和意图,从而达到更准确流畅的翻译效果。
二、语篇结构和逻辑的分析语篇分析还可以帮助译者深化对原文的语言结构和逻辑关系的理解。
译者可以通过分析原文的篇章结构和段落之间的逻辑关系,把握原文的思路和信息传递方式,更好地理解原文的意义和表达方式。
这样就能够更好的将原文中的信息转化为译文,并且使译文与原文在语言结构和逻辑关系上保持一致。
三、修辞手法的分析语篇分析还可以帮助译者分析原文中使用的修辞手法,从而在翻译过程中运用相应的译文策略,使翻译达到与原文相仿效果。
语篇分析可以帮助译者了解原文中使用的诸如比喻、概括、对比、象征等修辞性语言的含义和用法,从而在翻译中利用相应的汉语表达方式,使译文更加生动形象,以达到与原文同样的修辞效果。
四、文化背景的分析在跨文化翻译中,文化背景的因素是极其重要的,这也是翻译中经常出错的一个重要原因。
通过分析原文的语言风格、表达方式以及其中含有的文化元素,译者可以更好地理解原文的文化内涵和背景,从而避免误解或不恰当的翻译。
因此,在翻译过程中运用语篇分析的方法,对于跨文化翻译有着非常重要的应用价值。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
Hale Waihona Puke