商务英语长句翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语长句翻译技巧

对商务英语长句进行翻译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达。下面是小编分享的商务英语长句翻译技巧,一起来看一下吧。

1.熟悉一定的翻译技巧

谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。例如:(1)The documentary credits offers a unique and universally used

method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for

payment to be made against documents that represent the goods and make

possible the transfer of rights to those goods.

这是一个复合句。为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achieving a commercially acceptable compromise”抽出来另成一句:跟单

信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折中方式。

(2)We hope you will bring forward an outline of your proposal

stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-

back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary

evaluation of the economic feasibility of your proposal.

该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵GS 能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。

相关文档
最新文档