英汉倒装修辞格对比及译法研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉倒装修辞格对比及译法研究
作者:杨晓茹
来源:《知音励志·教育版》2016年第03期
摘要倒装是英汉两种语言中常用的修辞格,但是英语和汉语由于其文化背景不同,语法不同,在表达习惯上存在较大差异,给翻译带来困难。本文着重研究英汉倒装修辞格的对比及其翻译方法。
【关键词】倒装;对比;译法
1 定义
英语中的anastrophe 又叫hyperbaton 或 stylistic inversion,是与汉语的倒装相对应的辞格.比较权威的词典中对英语中的anastrophe是这样定义的:
Anastrophe: In rhetoric, the inversion of the natural or usual order of words,as ‘homeward directly he went’.---Standard College Dictionary
Anastrophe is the “inversion of usual, normal, or logical order of the parts of a sentence. Anastrophe is deliberate rather than accidental and is used to secure rhythm or to gain emphasis or euphony.”------C. Hugh Holman, A handbook of literature.
它的特点是将句子、正常的、合乎逻辑的语序故意倒装,以此用来调和韵律,强调语意,平衡句子结构,和谐语音等等。anastrophe 和语法中的inversion有些不同:
(1) Anastrophe 句子的语序有变化,但基本意思没有变,只是感情色彩和附带意义上有差别,解决的是话说得妙不妙的问题。而语法上讲的inversion 是从句法角度看问题,运用它解决的是句子通顺与否的问题。
(2)Anastrophe 指的是一切正常句子成分位置的变化,而inversion 只指主谓的完全倒装或部分倒装。
(3)有些语言现象属于anastrophe而不属于inversion,比如表语前移,宾语前移,状语,定语的前移或者后置,有的语言现象属于inversion 而不属于anastrophe,如疑问句,感叹句里的非正常语序。
2 汉语中的倒装
《汉语修辞格大辞典》对倒装的定义是:故意颠倒句子成分或分句的语序。其作用在于加强语势,突出重点,协调音节,错综句法。
例:鲜花绽放了,一簇一簇地。(状语后置)
总之,倘是咬人之狗,我觉得都在可打之列,无论它在岸上或在水中。(偏正倒装)
古木鸣寒鸟,空山啼夜猿。(主谓倒装,状语前移)
3 修辞的目的
英语中使用anastrophe,汉语中使用倒装,主要是为了达到以下几个修辞方面的目的:
(1).强调或侧重,使语言显示其侧重美。.
(2).更好的承接上下文,使语言显示其联系美。
(3).保持句子的平衡,使语言显示其平衡美。
(4).协调音韵,使语言显示其音韵美。
4 翻译方法
4.1 保留辞格
英语中的anastrophe 和汉语中的倒装,两种辞格几乎完全对应,翻译时应该在不影响理解的原则下最大限度的保留辞格。
His figure I am fond of, but his character I am disdainful of.
他的外形,我喜欢;他的性格,我瞧不起。
On the top of the hill stood a great castle.
山顶上耸立着一座巨大的城堡。
春风吹到每个人的心坎,带着呼唤,带着蛊惑。
Spring breathes at the threshold of every person’s heart, calling, beguiling.
四面都是敌意,可悲悯的,可诅咒的。
All around is hate, pitiable, execrable.
4.2 舍弃辞格
由于英汉两种语言表达习惯和语法结构存在很大差异,翻译时没法保留辞格,只有舍弃,采取归化的翻译策略。如英语中表语提前的这种情况在翻译成汉语时要还原语序;英语中常将一些副词小词放在句首,翻译成汉语时要还原成正常语序;还有为了音韵美而进行的倒装翻译时往往也要根据目标语的表达习惯做相应的调整。汉语古诗中的倒装,英译时往往也要舍弃辞格。
Expensive the imported cheery is; delicious it is.
进口樱桃是贵,但口感好。
Starved and exhausted enough was the homeless man.
这个无家可归的男人又累又饿。
Away went the motorbike like a whirlwind.
摩托像旋风般开走了。
参考文献
[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
[2]文军.英语修辞格词典[M].重庆:重庆大学出版社,1992.
[3]杨铭.英汉辞格比较[M].西安:陕西师范大学出版社,1998.
作者简介
杨晓茹,女,现为西安文理学院外国语学院讲师。研究方向为翻译理论与实践。
作者单位
西安文理学院外国语学院陕西省西安市 710065