日语翻译(2.8.2)--(新)定语和状语的翻译作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语和状语的翻译
一、单项练习
(1)定语的翻译
1万里无云的天空令人心旷神怡。
2院子里那个毫无用处的小仓库还是拆了吧。
3那是一座昏暗、沉重、令人感到压抑的楼房。
4他是个没人缘的家伙,谁都不愿意和他来往。
5想出洋镀金的人越来越多了。
6开始于20世纪40年代的技术革命,到60年代已经达到一个高峰,在即将跨入21世纪的今天,技术革命的浪潮更加汹涌澎湃。
7大家盼望已久的教学大楼,终于建成使用了。
8许多外国游客把大连作为东北旅行的第一站,先在大连逗留几天,然后去沈阳、长春、哈尔滨等地。
(2)状语的翻译
1小张虽然很忙,但还是高兴地接受了那项工作。
2哥哥笨手笨脚地缝上了衬衫的钮扣。
3学生们在操场的一角围成一圈大声议論着昨天看的电影。
4乘客们都默不作声,有的在看周刊杂志,有的在向窗外眺望,车箱内很静。
5这个年轻人很幽默。
6大家都在拼命地干活,他却出去溜达了。
7会场的入口处,装饰着各種鲜花。
8由于严重的通货膨胀,生活越来越困难了。
二、综合练习
(1)撰写了“森林里的生活”的美国随笔作家索罗留下了很多令人难以忘怀的话语,例如,“哪怕只是短短的一瞬,如果能够相互站在对方的立场上看世界的话,恐怕就会出现奇迹。”(《索罗语录》岩政伸治编译)。总之,我们能够体会到先贤针对容易坚持自我立场的人们所说的这段话语中超越时代的意义。
(2)正如同有寒冷就会有温暖一样,天地带给我们的不都是灾害。到了筹办一周年纪念的时候,南方柔媚的阳光又将会来,并且还会生长出沐浴着阳光吸收着大地精华,接受这双重呵护的竹笋。悲痛中虽然并不存在阶段,但是我们却将携手前进。新的春天在等待着我们。
(3)即便是撇开国家与民族的区别,恐怕也绝不会有喜好增税的。有这么一则笑话,说是在某一个国家的一家水果店,有一个肌肉强健的小伙子一把抓住一个柠檬,猛地使劲一捏便挤出了一杯柠檬汁。小伙子自豪地称自己一直在健身房强身健体。
参考答案
一、单项练习
(1)定语的翻译
①くまなく晴れた青空に、心ものびやか気も晴れる。
②庭のあのてんで役に立たない物置は、やはり取り払ってしまおう。
③それは暗くて、重苦しくうっとうしい感じの家だった。
④彼は人付き合いの悪いやつで、誰も彼とは付き合いたがりません。
⑤外国に留学して箔を付けようという人間がますます多くなってきた。
⑥20世紀の40年代に始まる技術革命は。60年代に至って、1つのピークに達し、
やがて21世紀に入ろうとする今日、kの潮流はさらに一層その勢いを強めている。
⑦皆が久しく待ち望んでいた教室棟が、ついに完成し使用できるようになった。
⑧多くの外国人観光客は大連を東北旅行の起点として、まず大連に数日滞在した
あと、続けて瀋陽、長春、ハルピン等の各地に向かいます。
(2)状语的翻译
①張君はとても忙しかったが、それでも喜んでその仕事を引き受けた。
②兄貴は不器用手つきでシャツのボタンを縫い付けた。
③学生たちは運動場の片隅に固まって、昨日見た映画のことをわいわい大声で議
論している。
④乗客たちは黙ったまま、あるものは週刊誌を読んだり、あるものは窓の外を眺め
たりで、車内はとても静かだった。
⑤この青年は大変ユーモアがある。
⑥皆が一所懸命働いているのに、彼は外へぶらつきに出て行ってしまった。
⑦会場の入り口にはいろんな生花が飾ってあります。
⑧激しいインフレのため、生活がますます困難になった。
二、综合练习
(1)「森の生活」を書いた米国の随筆家ソローは忘れがたい言葉を多く残した。たとえば、「ほんの一瞬でも、お互いの立場から世界を見ることができれば奇跡が起こるだろう」(『ソロー語録』岩政伸治編訳)。とかく自分の立場にこだわりがちな人間への、時代を超えたメッセージと読める。
(2)寒あれば暖があるように、天地がもたらすのは災いだけではない。一周忌が営まれる頃には、南から柔らかな陽光が戻り、地の恵みを重ね着したタケノコが出る。悲しみにひと区切りはないけれど、手を携えて前に進みたい。まっさらの春が待つ。
(3)国や民族によらず、増税が喜ばれることはまずない。こんな笑話がある。ある国の果物店で筋骨隆々の若者がレモンをぎゅっと握り、見事にジュースをしぼって見せた。若者はジムで体を鍛えていると自慢した。