英汉篇章翻译(技巧综合分析).

合集下载

英汉翻译技巧week 4

英汉翻译技巧week 4
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
politically, and economically.

20世纪60年代,在军事、政治、经济等 各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了 严重的挑战。
• The first electronic computers went into operation in 1945. • 第一批电子计算机于1945年投入使用。
• 人称代词是表示“我”、“你”、 “他”、“她”、“它”、“我们”、 “你们”、“他们”的词。 • I我 you你 he他 she她 they他们 • me我(宾格)you你(宾格)him他(宾 格)her她(宾格)them他们(宾格)
• • • •
物主代词表示所有关系的代词叫做物主代词 第一人称单数 my mine 我的 第二人称单数 your yours 你的 第三人称单数 his his 他的 her hers 她的 its its 它的 • 第一人称复数 our ours 我们的 • 第二人称复数 your yours 你们的 • 第三人称复数 their theirs 他们的、她们的、它们 的
• This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.
• 本报告总结了电子管、半导体和元件 三 方面的新成就。
7. To add words for rhetoric
• With the development of electrical engineering,power can be transmitted over long distance. • 随着电气工程学的发展,电力能被输送 到非常遥远的地方去。

英汉篇章翻译(技巧综合分析)

英汉篇章翻译(技巧综合分析)

英汉篇章翻译(技巧综合分析)Category: 本科四年级Key words: comprehensive analysis, shift of perspective, amplification, parataxis, othertechniques, E-C translationAbstract: It discusses the comprehensive analysis of such major techniques as shift of perspective, amplification, and parataxis used in text translating.Compiler: 许建平等Date: 2000年E-CPassage 1①On my last holiday in the Bahamas, as I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt part of universe, even if only a minuscule one, like a grain of sand on the beach.②Although I had to restrict the size of my practice, I felt a closer empathy with my patients.③When I walked into the Intensive Care Unit there was an awesome feeling knowing I, too,had been a patient there.④It was a special satisfaction to comfort my patients with cancer, knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis.⑤It gave me a feeling to see the sparkle in one patient's eyes-a man with a total laryngectomy-when I asked if he would enjoy a cold beer and went to get him one.⑥If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos, then life calculated in years may not be as important as we think.⑦Why measure life in heartbeats?⑧When life is dependent on such an unreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed.⑨The only thing that one can depend upon with absolute certainty is death.①上次到巴哈马度假期间,我沿着海滩漫步,海浪轻轻抚揉着我的双脚,此时此刻,我蓦然觉得自己与整个宇宙融为一体,尽管我显得微不足道,就像海滩上的一粒沙子。

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译的技巧篇)

第3章翻译的技巧篇3.1 复习笔记一、翻译技巧1. 概述:翻译技巧说到底就是对语言差异的“灵巧”处理,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。

2. 基本方法:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。

这些翻译技巧在同一个句子中互相穿插,互为补充。

二、拆译1. 原因:中英句法不同英语:句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成;汉语:句法短促,从容不迫。

2. 从译文比较看拆译译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。

由于中英句法不同,因此应将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,要避免“上下三十六根牙齿嚼不烂”的“翻译腔”。

原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译,例:He crashed down on a protesting chair.【生硬译文】他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。

【自然译文】他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

【评析】在英文中“protesting”可以直接修饰后面的词,直翻成汉语“抗议”是行不通。

因此应展开联想,将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述。

在汉语中用拟声词表达自然生动,因此“吱吱作响”是最自然的表达。

3. 长句拆译原因:中文表述无法按照其英文句法展开。

中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。

例:They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。

英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。

上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。

为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。

下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。

(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。

在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。

例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。

比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。

读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。

汉译英长句和篇章分解

汉译英长句和篇章分解

6
主从区分法

汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关 系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓 “意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的 动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从, 偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之 分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语 限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用 非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联 词,或通过其他各种从句形式来处理。
19
插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后 逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶 尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从 句来处理一些解释性成分。
20
Case


如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难 性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做 出决策。 译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face up to that disaster and make a new policy decision. (用前 后逗号插入信息)
5Case 2 Nhomakorabea
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能 继续下去。 译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
(2)原文是并列句,排比句。


我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 We can neither give up our national dignity nor betray our people.

新四级汉译英段落翻译技巧分析解析

新四级汉译英段落翻译技巧分析解析

• 原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出 生的。 • 译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. • 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间 状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英 语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地 点状语按从小到大的顺序排列。
• 他的演讲给我们的印象很深。 • 译文:His speech impressed us deeply. • 3. 动词转化成名词 • 例如:他善于观察。 • 译文: He is a good observer.
3.词的增补
(1)语法需要 • 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里 省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句 子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 • 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。 • 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. • 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英 语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配 灵活地选择介词。
(2)状语的位置 • 原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 • 译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) • • 原文:我吃了晚饭后出去散步。 • 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. • 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。

篇章翻译(四).

篇章翻译(四).

The current worldwide interest in learning Chinese is attributable to the long history of the Chinese nation, its glorious and magnificent culture and its tremendous contribution to human progress. More importantly, as China’s overall national strength has grown in the course of reform and opening-up over the last two decades, more and more countries, international organizations and people come into contact (associate) with China and take interest in Chinese culture.
[技巧点拨:换一个说法或角度] 1 ) 在世界性学“汉语热”升温 中,亚洲的热度最高。 People in Asia have shown greater enthusiasm in learning Chinese than those in other parts of the world. 如果按汉语直接翻译成: People in Asian have shown the greatest enthusiasm in learning Chinese.
There was expected to be more discussions. We expect to have more discussions.

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。

汉英篇章翻译技巧综合分析

汉英篇章翻译技巧综合分析

C-E汉英篇章翻译:技巧综合分析阿Q逞强(《阿Q正传》节选)鲁迅杨宪益、戴乃迭译(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:"这毛虫!”(2)“癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑的抬起眼来说。

(3)阿Q近来虽然比较的受人尊重,自己也更髙傲些,但和那些打惯的闲人们见而还胆怯,独有这回却非常武勇了。

(4)这样满脸胡子的东西,也敢出言无状么?(5)“谁认便骂谁!”他站起来,两手插在腰间说。

(6)“你的计头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。

(7)阿Q以为他要逃了,抢进去就是一拳。

(8)这拳头还未达到身上,已经被他抓住了,只一拉,阿Q跄跄踉踉的跌进去,立刻又被王胡扭住了辫子,要拉到墙上照例去碰头。

(9)君子动口不动手'!”阿Q歪着头说。

(10)王胡似乎不是君子,并不理会,一连给他碰了五下,又用力的一推,至于阿Q跌岀六尺多远,这才满足的去了。

The True Story of Ah Q (An Excerpt)Lu XunTranslated by Yang Xianyi and Gladys Yang(1)Ah Q flung his jacket on the ground・ spat, and swore, “ Hairy worm!"(2)" Mangy dog, who are you calling names? " Whiskers Wang looked up contemptuously.(3)Although the relative respect accorded him in recent years had increased Ah Q s pride, he was still rather timid when confronted by those loafers accustomed to fighting. But today he was feeling exceptionally pugnacious. (4) How dare a hairy-cheeked creature like this insult him?(5)" If the cap fits, wear it. " he retorted, standing up and putting his hands on his hips.(6)、’ Are your bones itching? " demanded Whiskers Wang, standing up too and draping his jacket over his shoulders・(7)Thinking that the fellow meant to run away, Ah Q lunged forward to punch him・(8) But before his fist reached the target, his opponent seized him and gave him a tug which sent him staggering・Then Whiskers Wang seized his queue and started dragging him towards the wall to knock his head in the time-honored manner.(9)" ' A gentleman uses his tongue but not his hands! ' " protested Ah Q. his head on one side.(10)Apparently Whiskers Wang was no gentleman, for without paying the slightest attention to what Ah Q said he knocked his head against the wall five times in succession, then with a great push shoved him two yards away, after which he walked off in triumph・(冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育岀版社)[分析]选词(diction)是本译文的一大特点,肖选的这部分原文中有五处“说”,译者根据上下文分别用不同的词翻译。

英译汉的层次(段落篇章翻译)

英译汉的层次(段落篇章翻译)
句子翻译
REPORTING
句子的结构分析
主语、谓语、宾语
在英语句子中,主语、谓语和宾 语是句子的核心成分,需要准确 识别并翻译为对应的中文表达。
状语、定语
状语和定语是句子中修饰或限定 名词或动词的成分,需要仔细分 析并恰当地翻译。
省略与冗余
英语句子中有时会省略一些成分, 而有时则会出现冗余现象,需要包括深入理解原文含义,准确把握语言
差异,适当调整表达方式以符合汉语习惯。
02
文化背景差异问题
不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,可能导致翻译时
无法准确传达原文含义。解决方法包括了解相关文化背景,理解原文中
的文化内涵,适当进行解释和调整。
03
专业术语问题
不同领域和专业中存在大量专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些
了解原文的文化背景和历史背景,以便在译文中进行适当的解释和补充。 注意文化差异,避免因文化误解而产生的歧义。
在译文中适当添加注释或说明,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
2023
PART 06
英译汉的实践与技巧总结
REPORTING
翻译实践中的常见问题与解决方法
01
语言差异问题
英语和汉语在语法、词汇和表达方式上存在显著差异,导致翻译时容易
长句的翻译技巧
切分长句
01
对于长句,可以将其切分为若干个短句,按照中文的表达习惯
进行翻译。
顺序调整
02
在翻译长句时,可以根据中文的表达习惯调整句子的顺序,使
译文更加流畅。
增译与减译
03
根据原文的意思和中文的表达习惯,可以适当增译或减译一些
词语,使译文更加准确。
句子的语序调整

英汉篇章翻译(技巧综合分析)

英汉篇章翻译(技巧综合分析)

英汉篇章翻译(技巧综合分析)Category: 本科四年级Key words: comprehensive analysis, division, shift of perspective, omission, other techniques,E-C translationAbstract: It discusses the comprehensive analysis of such major technique as division, shift ofperspective, and omission used in text translating.Compiler: "中国翻译"Date: 2001/5E-CPassage 2(1)So it is always when the mind is troubled among happy things, and then one almost wishes they could share one's troubles and become more real with it. (2)It seemed on that Sunday that a golden age had lasted till yesterday, and that the earth had still to learn the news of its ending. (3)And this change had come, not by the will of God, not even by the will of man, but because some few men far away were afraid to be open and generous with each other. (4)There was a power in their hands so great that it frightened them.(5)There was a spring that they knew they must not touch, and, like mischievous and nervous children, they had touched it at last, and now all the world was to suffer for their mischief. (6)So the next morning one saw a reservist in his uniform saying goodbye to his wife and children at his cottage-gate and then walking up the hill that leads out of the valley with a cheerful smile still on his face. (7)There was the first open sign of trouble, a very little one, and he made the least of it; and, after all, this valley is very far from any possible war, and its harvest and its vintage of perry and cider will surely be gathered in peace. ("中国翻译",2001/5)(1)置身幸福环境的人,在思想受到困扰的时候,总有这种体验。

英译汉翻译技巧-省略法

英译汉翻译技巧-省略法
总结词
详细描述
省略冗余细节
在翻译过程中,对于不影响整体意义表达的不必要修饰,可以进行适当的省略。
总结词
在英语中,作者有时会使用一些修辞手法或表达方式来增强语言的艺术性和感染力。但在汉语中,这些修辞手法可能并不常见或被认为是不必要的修饰。因此,在翻译时可以选择省略这些不必要修饰,以保持译文的自然流畅。例如,英文原文中的比喻、拟人等修辞手法在中文中可能并不需要保留,可以直接省略或替换为更符合中文表达习惯的表述方式。
译者应注重提高自己的阅读和理解能力,准确把握原文的意义和风格,避免因理解错误而导致省略不当。
对译者的建议
THANKS FOR
WATCHING
感谢您的观看
Байду номын сангаас
句子层面实例分析
在句子层面,省略法还可以用于去除冗余表达,使译文更加精炼。
总结词
英语句子中有时会出现冗余的表达,如多余的修饰语、重复的修饰成分等。在翻译成汉语时,为了使句子更加精炼有力,可以选择省略这些冗余表达,只保留核心信息。例如,英语中的"very"可以省略不译,以使译文更加简洁明了。
详细描述
宾语是句子中重要的信息载体之一,但在某些情况下,省略宾语可以使句子更加简洁明了。
总结词
在翻译过程中,如果英语原句的宾语在上下文中已经明确,或者宾语对于句子的意义不是关键要素,可以考虑省略宾语,使译文更加流畅自然。
详细描述
省略宾语
总结词
除了主语、谓语和宾语之外,英语句子中还可能包含其他成分,如定语、状语、补语等。在翻译过程中,这些成分也可以根据需要进行省略。
冗余信息的省略
英文中有时会有一些冗余的词语或句子,这些在中文中并不需要翻译出来,可以直接省略。

英汉翻译之篇章翻译的技巧

英汉翻译之篇章翻译的技巧
英汉篇章的翻译技巧
(一)衔接(Cohesion)
Def和词
汇手段来实现。前者指照应 (reference),替代(substitution),省 略(ellipsis)和关联(conjunction),后 者指复现(reiteration)和同现 (collocation)。这些语言手段形成一 个有形的完整网络,使篇章的各组 成部分有机地衔接起来,从而增强 整个篇章的内聚力。
英汉翻译技巧与实践之
篇章的翻译
篇章分析
篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、 情的认识和分析。相比而言,各篇章的交际功能或目的不同,主题 或内容有异,文体及表现形式有别,因此翻译要求也有所不同。
1、辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇的文体特点,以便再现原作的精神实质和文 体风格。
the gifts were wrapped in red paper.
3)上下义词复现:
如:Birds did not chirp. The leaves did not rustle. The insects did not sing.
4)反义词复现:
如:I hate yon and yon don’t like me.
文化语境(cultural context),即语篇所涉及的文化、社会背景。原文语篇是在原语社 会、文化背景下产生和传播的,而其译文要在译语的社会、文化背景下传播。这就要求译 者要充当跨越两种文化的桥梁作用: 1、设身处地,从原文文化语境的角度理解原文; 2、从译语文化语境着眼,将原文信息重新表述为能为译
• 首先,我要向您致歉:为我方未能按照合同约 定日期发送你方定购的产品致歉,也为您在试 图与我取得联系得过程中所遭遇的重重困难而 致歉。您可能已从新闻中得知,我们经历了一 次重大的劳资纠纷。所有的员工都卷入了这场 纠纷,致使全部生产陷入完全停顿状态。秘书 和行政人员也卷入了纠纷,这就是您难以与我 取得联系的原因。

汉译英:篇章的翻译分析解析

汉译英:篇章的翻译分析解析

杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻
个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两, 自回去了。(《水浒传》) 这是一篇叙事文字,按照事件发生的先后顺 序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐 一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读 下述译文,并注意划线的部分。 Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital.He came into the city and found an inn and there settled himself to rest.The farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone.(Tr.Pearl S.Buck)
上述文字有以下特点:
1.属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非 限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面 语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。 原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用 了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句 或简单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语, 从而再现了原文的口语体特点。 2.译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出 自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。 3.在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性 别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不 能千腔一面。
二、连贯性(Coherence)
篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。 它一方面通过篇章标示词如连词和副词来 取得,更重要的一方面则取决于各概念或 命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻 译时除充分利用篇章标示词外,还要特别 注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译 于字里行间,并且要充分注意两种语言在 谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义 结构上的连贯性。例如:

英汉互译第四章翻译技巧

英汉互译第四章翻译技巧

3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
五、语序调整法
• (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: • 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 • Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. • (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的 差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾 语)的位置以及外位语位置的调整。例如; • 我把这事原原本本地告诉了他。 • True to type I told him this ma例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉篇章翻译(技巧综合分析)Category: 本科四年级Key words: comprehensive analysis, transliteration, literal translation, annotation, division,hypotaxis, E-C translationAbstract: It discusses the comprehensive analysis of such major techniques as transliteration +annotation, literal translation and annotation, division and hypotaxis used in text translating.Compiler:《英语世界》Date: 2000/7E-CPassage 2A Connecticut Yankee in King Arthur's Court(1) During a guided tour of Warwick Castle Twain meets a fellow American who seems strangely familiar with the medieval world. (2) That evening the man visits Twain in his hotel room with a strange story to tell. (3) He is, he explains, a Yankee from Connecticut-shrewd, hard, unsentimental stock-and worked in the arms business. (4) One day he was knocked out in a fight at the factory and, when he recovered consciousness, found himself in Arthurian England in the year 528.(5) Sir Kay appears and escorts the Yankee to Camelot. (6) He quickly makes friends with a servant, Clarence, and learns that he is Sir Kay's prisoner. (7) He is taken to the Great Hall where the Knights of the Round Table are celebrating and boasting of their deeds at arms. (8) He thinks Arthur and his knights engagingly native but is shocked by their coarseness and their inhumane treatment of the servants. (9) Merlin tells how King Arthur got his sword Excalibur from the Lady of the Lake, but the other knights are so familiar with the story that they fall asleep. (10) Sir Kay exhibits the Yankee to the company and gives a ridiculously exaggerated account of his capture. (11)The Yankee is condemned to die the next day.亚瑟王朝廷里的康涅狄格州美国人(1) 马克吐温在导游引导下游览沃雷克城堡时,认识了一位对中世纪世界似乎异常熟悉的美国同胞。

(2) 当天晚上,此君来到吐温住宿的旅馆房间拜访吐温,讲述了一个奇异的故事。

(3) 他告诉吐温,他是来自康涅狄格州的美国人--属于精明干练、厉害、不感情用事的类型――在军火工厂做工。

(4) 有一天,他在工厂与人斗殴被打得昏迷过去,醒来后发现自己来到了公元528年亚瑟王时代的英国。

(5) 凯伊爵士出现了,他押送这位美国佬到卡米洛。

(6) 美国佬很快跟侍从克拉伦斯交上了朋友,这才得知自己已成为凯伊爵士的俘虏。

(7) 他被带上大殿,圆桌骑士们正在那里庆祝和夸耀他们的战功。

(8) 他觉得亚瑟王及其骑士们天真得可爱,但他们粗鲁无礼、虐待奴仆的行为又令他感到震惊。

(9) 默林讲述起亚瑟王如何从湖上夫人那里夺得神剑的故事,但其他骑士早就听腻了,结果他们都昏昏入睡。

(10) 凯伊爵士向众人展示那个美国佬,同时叙述了俘获他的经过,言辞夸张,荒唐可笑。

(11)美国佬被判死刑,将于次日执行。

[注]1英国著名古城堡,建于11世纪,内有多处古迹,位于距伦敦不远处的风景区2英国古代亚瑟王传奇中的圆桌骑士之一3传说中英国亚瑟王宫廷所在地4圆桌骑士团,传说中亚瑟王麾下的150名骑士5英国亚瑟王传奇中的预言家和魔法师6湖上夫人,又名薇薇安女巫,为亚瑟王传说中的妖妇(选自《英语世界》总146(7/2000)期,105-106页)[分析]这段文字采用的主要翻译技巧是:音译加注(transliteration + annotation),直译加注(literal translation + annotation),切分(division),形合(hypotaxis)等。

句⑴ During a guided tour of Warwick Castle Twain meets a fellow American who seemsstrangely familiar with the medieval world.视角转换(shift of perspective);马克·土温-增词(amplification);guided--释义(paraphrase);Warwick Castle--音译加注(transliteration + annotation),直译加注(literal translation + annotation)。

句⑵ That evening the man visits Twain in his hotel room with a strange story to tell.切分(division);the man--选词(diction);Twain--重复(repetition)。

句⑶ He is, he explains, a Yankee from Connecticut-shrewd, hard, unsentimental stock-and worked in the arms business.视角转换(shift of perspective);吐温--增词(amplification) ;shrewd, hard, unsentimental--选词(diction);Connecticut--标准汉音(using the standard pronunciation of the Chinese character) 。

句⑷ One day he was knocked out in a fight at the factory and, when he recoveredconsciousness, found himself in Arthurian England in the year 528.in a fight--词性转换(conversion);Arthurian--音译(transliteration);公元--增词(amplification)。

句⑸ Sir Kay appears and escorts the Yankee to Camelot.Sir Kay--音译加注(transliteration + annotation),直译加注(literal translation +annotation);escorts--选词(diction) ;Camelot--音译加注(transliteration +annotation)。

句⑹ He quickly makes friends wi th a servant, Clarence, and learns that he is Sir Kay'sprisoner.He--具体化(specification);Clarence--音译(transliteration)。

句⑺ He is taken to the Great Hall where the Knights of the Round Table are celebratingand boasting of their deeds at arms.切分(division);the Knights of the Round Table--直译加注(literal translation +annotation)。

句⑻ He thinks Arthur and his knights engagingly naive but is shocked by their coarsenessand their inhumane treatment of the servants.语态转换(shift of perspective in terms of voice);engagingly--选词(diction);"的行为"--增词(amplification)。

句⑼ Merlin tells how King Arthur got his sword Excalibur from the Lady of the Lake, butthe other knights are so familiar with the story that they fall asleep. Merlin--音译加注(transliteration + annotation);his sword Excalibur--概略化(generalization);the Lady of the Lake--直译加注(literal translation + annotation)。

相关文档
最新文档