实践课口译心得
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实践课学习口译的心得体会
学习了一个多学期的口译课,每次上课我都会提心吊胆的, 这门课程给我带来的压力很大,我知道我之所以紧张害怕是因为我没信心,我没信心归功于我的基础知识不扎实,知识面不广.渐渐地这种压力变成我的动力,我努力的寻求提高口译的方法. 以下是我的一些心得体会.
翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。如果语言文字有了比较坚实的基础的前提下,我认为表达和思维对口译至关重要。我认为练表达,一个好的方法就是视译。有空的时候我就拿着报纸或书籍,看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。可是平时时间很紧这部分我却很难坚持.从课堂上,我也学习到练口译的另一个方法,那就是找一个英语伙伴,尽量用英语交流,持之以恒可以培养语感以及表达能力.
至于练思维,在英译中时,听力是基础,作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发现很难用中文表达出来,显然自己的中文表达还很欠缺,所以平时母语和外语的表达都要练习.
作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。如果以后有机会从事翻译工作,一定会接触到各个领域,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在大学期间多读各类的书籍丰富自己的知识.