中英姓名文化之差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2007年10月内蒙古民族大学学报(社会科学版)Oct.2007第33卷 第5期 Journal of Inner Mongolia University for Nationalities(S ocial Sciences) Vol.33No.5

中英姓名文化之差异Ξ

刘建辉

(天津医科大学外文部,天津300070)

〔摘 要〕姓名是一种特殊的语言文化现象,本文从形式、起源、功能等方面对中英(讲英语国家)姓名文化

进行比较,总结了中西方姓名几方面的特点,反映出两国社会历史、宗教信仰、文化传统的差异。

〔关键词〕姓名;中国;讲英语国家;文化差异

〔中图分类号〕H313.9 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1671-0215(2007)05-0111-04

姓名是一种符号,它是社会上人们藉以相互区别的标志。我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物。因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英姓名既有相似之处,又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,饶有趣味,使人深思。

一、中、英姓名在形式上的差异

中国姓名,姓在前,名在后;英语国家姓名,名在前,姓在后。比如,中国人的姓名:王健(姓+名);英国人的姓名:Linda Jones(名+姓,林达・琼斯)。其实,这种差异有它本质原因;在中国,姓氏的起源先于名字的产生;而在英国名字的产生则先于姓。

二、中国的姓与英语国家的姓在词义、起源、来源等方面的比较

(一)姓在两种语言中的词义

许慎《说文解字》载:姓,“人所生也。……从女,从生。”〔1〕由此可见,“姓”的起源跟女子生育有关,同一母亲所生的后代有相同的姓。据说,在中国从伏羲氏就开始正姓氏,别婚姻。那时,姓是一个部族的族号或标记,代表的是母氏血统,它是标志家族系统的称号。比如,尧、舜、禹等。从上古时代,部族或人都以姓为标志符号,此时没有名字。

姓在英语中的意义,英语中的“姓”为“surname”即“名字之上的(名字)”。在法语、德语、罗马语、拉丁语等西方语言中,姓均表示“家的名字”,从这些词义我们可以看出,“姓”或者从它与家族的关系出发来定义;或者描述它同名字的关系,并不强调家族血缘关系。英语国家的姓(surname)属于后者,即名字之上的名字。〔2〕

(二)“姓”在中英两国起源的差异

在中国,“姓”起源于上古的母系氏族社会,至今已有五千多年的历史了,那时用来“明世系,别婚姻”。〔1〕可见,从中国的母系氏族社会起,“姓”一直是一个血缘关系的标志。在英国,姓的起源要比中国晚得多。古时候,英国人的祖先盎格鲁・撒克逊人只有名字,没有姓,他们名字很简单,多数用一个普通名字组成。比如:Frith(和平)、Snelgar(勇士)等。古时候,英国人取名遵循一条重要原则:不许重名,至少在本地区如此,这种只有名没有姓的习俗一直延续到10世纪,1066年诺曼人入侵英国,同时把法国的姓氏制度带到了英国,最初“姓”用于那些封建贵族,在其后的500年间,“英国人逐渐形成了自己完整的姓氏体系。”〔3〕

(三)中英两国“姓”的来源比较

中国的姓主要以汉族的姓氏为基础。据分析,来源大约有以下几种:

(1)以母亲的姓,或祖先的图腾为姓。这是最古

1

1

1

Ξ〔收稿日期〕2007-05-06

〔作者简介〕刘建辉(1971-),女,吉林省白城人,硕士,天津医科大学外文部讲师,研究方向:语言与文化;英美文学。

老的姓。如:姜、姚、姬、云、龙、牛、马、羊等;

(2)以祖先的称号为姓,如:轩辕、高阳等;

(3)以祖先族号、溢号、字或名为姓,如:唐、文、武、游(郑国公子偃,字子游,其后人便姓游);

(4)以居住地为姓,如东门、东郭、西门、南宫等;

(5)以封国、采邑为姓,如:齐、鲁、秦、晋等;

(6)以爵位为姓,如:王、公、候等;

(7)以官职为姓,如:司马、司徒、帅、尉等;

(8)以职业为姓,如:陶、卜、巫、商、乐等;

(9)以皇帝赐姓为姓,如:唐朝皇帝给功臣赐予“李”姓,其后代就沿用“李”姓;

(10)以少数民族姓氏译音为姓,如:呼延、宇文、白、包等。

英语国家的“姓”原来是有含义的,但随着时间的推移,它们失去了原来的意思,变成了一种纯粹的姓氏符号,研究表明,英语姓的主要来源如下:

(1)以职业为姓,如Carpenter(卡彭特)、Thatcher(撒切尔)、Tailor(泰勒)、Smith(史密斯)、Cooper(库伯)、Barber(巴伯)Clerk(克拉克)、Cook (库克)等姓氏均源于原来的职业,如木匠、盖屋顶的人、裁缝、铁匠、制桶匠、理发师、办事员、厨师等。

(2)以居住地附近的地形、地貌为姓,比如: Moor(穆尔)、Hill(希尔)、Lake(莱克)、Wood(伍德)、Brook(布鲁克)、Bush(布什)等英语姓氏分别为荒野、小山、湖泊、树林、小溪、丛林等。

(3)以居住地所在的地名为姓,如Y ork(约克)、K ent(肯特)、London(伦敦)等均为英国地名,后变为姓。如Jack・London(杰克・伦敦)。

(4)以个人的身体和个性特征为姓,比如: Small(斯莫尔)、Long(朗)、Wise(怀斯)、Short(尚特)等,其含义分别为“小人”、

“大个子”、

“聪明”、

“矮个子”。

(5)英语的某些“姓”由“名+字”(first name+ son)组成,表示一种父子关系,比如,Johnson(约翰逊)、Wilson(威尔逊)、Jackson(杰克逊)等,分别为Son of John(约翰之子)、Son of Will(威尔之子)、Son of Jack(杰克之子)。表示“儿子”的词尾,还有英语中的“-ing”,所以下列带ing后缀的英语姓氏Will2 ing(威林)、Wilding怀尔丁)、G olding(戈丁)便分别是Will或William(威尔或威廉)、Wild或Wilde(怀尔德)、G odwin(戈德温)的后代,不过后边的姓氏在拼写形式上发生了一些变化。

这种表示宗族和血缘关系的英语姓氏还有另外一些形式。如一些带有Mac(Mc),O和Fitz等前缀

的姓氏,带有Mac或Mc前缀的英国姓氏说明该姓氏的人是苏格兰人的后代,比如,Mac Arthur(麦克阿瑟)、MacLeod(麦克劳德)、McNamara(麦克纳马拉)、MacDonald(麦克唐纳)、带有O前缀的姓氏说明此人为爱尔兰人的后裔。如,O‘Neil(奥尼尔)、O ‘Brien(奥布赖恩),而Fitz(菲茨)它表明该姓的人为诺曼人的后代。如Fitzgerald(菲茨杰拉德)、Fitz william(菲茨威廉)、Fitzhugh(菲茨休)等。

(6)英语中也有由两个词组成的姓氏。比如Loyd-Jones(劳埃德—琼斯)、Bartle-Smith(巴斯尔—史密斯)等,这种两个词加连词符号形成的复姓是由父母二人的姓合在一起形成的,这反映了英国历史上贵族财产的一种继承方式。英国的法律规定男性子孙为继承人,如果没有男性继承人,女性也可继承财产,但需要把男女两家的姓连在一起,这就是英语复姓产生的历史渊源。

(7)由于人口迁徙而产生的姓。移居英格兰的外地人常被称之为Scot(苏格兰人)或Wallace(威尔士人),英文Wallace(华莱氏)、Scott(斯科特)便成了新移民的姓,还有一些新移民,以Newcome(新来的人)、Travelers(旋行者)等为姓。

(8)有些人为了表示对伟人的崇拜或标新立异而改姓。如,许多黑人都崇敬黑人的解放者林肯总统,为纪念他,喜欢以Lincon(林肯)为自己的姓,有人为了与众不同把Y ou guess(你猜)写成Y ogess(尤格斯)作为新姓,听起来很奇特。

(四)中英两国的姓在形式等方面的差别

中国人的“姓”多以单音节为主,因此以单字为姓,但也有双音节,或多音节的,也有二字、三字、四字复姓,如:诸葛、步六孤、爱新觉罗等。

严扬帆编写的《新编千家姓》共收入单、复姓3107个。另外,在中国子女一般随父姓(法律规定也可随母姓),家族世代相传,我们现在女性出嫁之后,仍使用原来的姓。

英语中的姓不管有几个音节(单音节或多音节),形式上一般只有一个词,从词性、词形上来说,英语中的姓有名词(如Hill)、形容词(如Long)等。英语国家,子女随父姓,女性出嫁后改随夫姓,比如, May Smith(玛丽・史密斯)嫁给John Robinson(约翰鲁宾逊)后,要改成Mary Robinson(玛丽・鲁宾逊)。现在一些女性政治家、艺人、作家很少用夫姓。

三、中英名字比较

许慎在《说文解字》中说:“名,自命也;从口,从夕,夕者,冥也,宴不相见,故以口自名。”从这段话可

2

1

1

相关文档
最新文档