从中英人名看文化差别

合集下载

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异姓名是一个人的名字,是身份的象征,同时也是文化的媒介。

中文姓名和英文姓名之间存在着诸多的差异,这反映了中西文化之间的差异。

接下来从中英姓名的构成、命名方式、命名意义和特殊情况几个方面来探讨中西文化差异。

一、中英姓名的构成中文姓名通常由姓和名两部分组成,姓氏通常放在名字的前面。

在中国的封建社会中,姓至关重要,也就是说,姓氏不仅代表一个人的祖宗,还体现了家族的荣誉和地位。

而名字则在很大程度上是根据父母的意愿命名的。

二、中英姓名的命名方式在中文文化中,姓名的命名通常是非常重视的。

中文姓名的命名方式主要有以下几种:1. 祖辈传承:有些家族会将祖先的名字嫁接在新生儿的名字上,这种命名方式代表了对家族传统和古代文化的尊重。

2. 字取偏旁:许多传统的中国家族将其不同的姓氏和不同的字取偏旁结合,以便更容易记忆和识别。

3. 取格律:某些家族或宗族会使用特殊的格律或规则来命名其后代,这种格律通常反映了祖先的姓名、家族成员的重要性和家族的荣誉。

1. 宗教意义:许多基督徒和穆斯林家族经常是按照圣经或古典古籍进行命名的。

2. 职业或地点:很多英国和爱尔兰的姓氏都源于职业或地名,比如Smith、Baker、Cook,以及London、York等。

3. 传统和家族:英语文化也有许多使用传统和家族的命名方法。

一些家族和宗族经常使用较明显的文字和音节组合来表示特定的家族名,例如,Rutledge、Kennedy、Kennicott等。

中文姓名中,名字通常与其含义相关联。

特定的名称通常传递着特定的意义,在某些情况下,这些意义与名字的音乐相一致。

例如,名字“嘉禧”意为好的品德和幸福,而名字“家乐”意为家庭的幸福和快乐。

在英文名字中,名字的含义通常没有特定的规则。

许多英文名字源于古老的传说或圣经,它们的含义可能与名字的发音无关。

例如,名字John源于希伯来语Johanan,即“上帝仁慈”,但与发音没有太大联系。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异作者:陈延琼来源:《海外文摘·学术》2019年第07期摘要:姓名是标志一个家族的血缘符号,由于中西方地理位置、政治文化差异等因素的影响,中西姓名存在着较大的不同。

随着现在跨文化交流的日益增进,了解不同国家的姓名文化显得尤为重要,这有利于避免文化交流过程中产生的障碍,从而引起文化冲突。

本文运用对比分析的研究方法,从中西姓氏的起源和姓名构成上比较分析中西文化的差异,以期更全面地了解西方文化,更好地实现跨文化交流。

关键词:中西姓名;对比分析;跨文化交流中图分类号:G04 ; ; ; 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)07-0029-040 引言姓名不仅是一个家族和血缘关系的象征,同时也能够反映出文化的差异。

随着跨文化交流日益加深,清楚地了解不同国家的文化十分重要。

许多学者也致力于研究中西文化差异,其研究对象主要集中在饮食文化、婚姻文化、日常理解等方面。

当然也有几篇关于姓氏文化的文献,不过只是点到为止,并没有进行深刻细致的比较分析。

因此,本文将从中西姓名的差异入手,深入剖析产生差异的原因,希望在跨文化交流中减少由于文化差异造成的误解和冲突。

本论文试图从中英姓名起源和结构两个方面分析中英文化差异和原因,希望人们可以对跨文化交流做出更大的贡献。

研究本论文有助于人们理解、继承和发扬中国的传统文化,并增强对外国文化的理解。

本文由五个部分组成。

第一部分是引言。

第二部分是中英姓名在起源和构成上的差异。

第三部分主要根据起源和结构上的差异分析中西文化差异和这一差异所折射出的文化内涵。

第四部分从政治、经济和思想方面分析了造成这种文化差异的原因。

第五部分是结论。

1 中英姓氏的起源和名字结构形式差异中英姓名主要有两个方面的差异:一是姓氏起源,二是名字的结构形式。

1.1 姓氏的起源在古代,姓和氏是分开的,姓、氏分别有着不同的含义。

姓,最早可以追溯到母系社会,是区别血缘关系和禁止通婚的标志,人们对于“同姓不婚”是看得极其重要。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异中西方文化在很多方面都存在着差异,其中姓名文化是一个很有代表性的方面。

中国和英国的姓名文化有着很大的不同,反映了两国不同的历史、传统和价值观。

通过比较中英姓名文化的差异,我们可以更深入地了解中西方文化的异同,也可以更好地理解不同文化背景下的人们的思维方式和价值观念。

中英姓名文化的差异在于命名的顺序。

在中国,人们的姓名一般是“姓+名”的顺序,姓氏放在前面,名字放在后面。

而在英国,首先是名字,然后是姓氏。

这一差异反映了两国对于个体和家族的重视程度不同。

在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的延续和血脉的传承,所以姓氏放在名字的前面,凸显了家族的地位和重要性。

而在英国,名字是更重要的,它代表了个体的独立性和个性,所以名字放在姓氏的前面,更加突出了个体的特征和独特性。

中英姓名文化的差异在于命名的方式和含义。

在中国,取名是非常讲究的,名字的含义非常重要,常常取寓意吉祥的名字,如“瑞”、“宇”、“美”等。

而在英国,名字的含义并不是那么重要,许多名字没有明显的含义,只是因为音韵或者传统而取。

这一差异反映了两国人们对于名字的理解和重视程度不同。

在中国,名字是有着特定的含义和象征的,取名是一个非常重要的事情,关乎人的一生的吉凶祸福;而在英国,名字更多地是一种标识和符号,不一定要有着特定的含义和象征。

中英姓名文化的差异还体现在称呼和尊敬的表达上。

在中国,人与人之间的称呼非常讲究顺序和尊卑,比如长辈要用“老”来尊敬,朋友之间要用“小”来亲昵。

而在英国,人与人之间的称呼更多地是用名字,没有那么多的修饰和尊卑之分。

这一差异反映了两国人们对于社会关系和尊重的表达方式不同。

在中国,我们非常重视对长辈和上司的尊敬和尊重,称呼很有讲究;而在英国,人们更加注重平等和自由,称呼更多地是用名字,不那么讲究尊卑。

中英姓名文化的差异还可以从婚姻和家庭关系的角度来看。

在中国,女性通常在婚后会改用丈夫的姓氏,表示对丈夫家族的尊重和依附。

中西人名文化

中西人名文化

中西人名文化一、中西人名文化差异1.1 从姓与名排列的先后顺序看中西人名文化差异有姓有名是东西方人的共同特征,然而在姓名的排列顺序上却是相反的:中国人(李四)的姓名排列顺序是:姓在先,名在后;而西方人(George Bush)的姓名排列顺序则恰恰相反,名在先,姓在后。

这种姓与名不同的排列顺序是东西方不同的传统文化在人名上的体现。

姓体现家族的代号,而名则是个人的代号。

中西人名中姓与名这种排列顺序正是东西方人在“共性与个性”关系上所持不同观念的反映。

在强调共性至上,“三纲五常”的中国传统文化中,必然是代表祖宗,家族的“姓”在先,而代表个体、人性的符号——“名”在后。

与此相反,西方人则强调个性,尊重个人独立的人格与主体意识,因此代表个性观念的“名”被放在前面,而代表共性观念的“姓”被后置。

1.2 中西姓氏来源比较1.2.1 中国人姓氏主要来源(1) 远古母系氏族社会,以母为姓,以“女”为旁。

如:姬、姒、姜等。

(2) 以古国名为姓。

商朝有个阮国,其后代以阮为姓。

(3) 以官职为姓。

如司马、马徒等。

(4) 帝王赐姓。

唐为李家天下,李为国姓。

(5) 以祖先的字为姓。

鲁孝公的儿子弓区,字子臧,其后代以臧为姓。

(6) 以居住地为姓。

春秋齐国公族大夫分别居住东郭、南郭等地,便以东郭、南郭为姓;郑大夫住在西门,便以西门为姓。

(7) 以神话传说为姓。

如龙等。

(8) 以职位为姓。

如石、陶、巫等。

(9) 以动物为姓。

如马、牛、熊等。

这些动物都是古代宗教自然崇拜观念的产物,一般不用凶狠的动物为姓。

中国姓氏多用雅训的字眼,这是中国人心目中“姓”代表祖宗的缘故。

1.2.2 英、美、法等国人姓氏主要来源(1) 从父姓,如Macarthur(麦克阿瑟,前缀Mac表示父子关系)、Fitzgerald(菲茨杰拉德,前缀Fitz表示父名)、Dickson(迪克森,后缀-son为…之子),等。

(2) 以地名为姓,如Scott(斯科特)、English(英格利希)、Ford(福特)、Everest(埃弗里斯特),等。

[从中英人名看东西方文化差异] 东西方文化差异

[从中英人名看东西方文化差异] 东西方文化差异

《[从中英人名看东西方文化差异] 东西方文化差异》姓名是用来区别一个人与其他人,或者一个人群与其他人群的符号。

它是生命个体的专有符号,具有约定俗成的专一性、占有性和永久性。

姓名中隐含着这个民族的历史发展、宗教信仰、文化传统、价值观念、伦理观念等各方面的信息,是了解民族文化发展的一个重要途径。

本文试图从中国和英美国家人名上的不同来探讨东西方文化上的差异。

一、姓和名的排放顺序一般来说,人名由姓与名两部分组成。

中国人与英美人在人名排列顺序上却截然相反。

中国人姓名的排列顺序是姓在前,名在后,姓重名轻;而英美人则是名在前,姓在后,而且英美人名可以有中间名,如Linda Jane Smith,其中“Jane”就是中间名,但在很多场合中间名往往省略不用。

中间名往往采用母性,也有借用其他亲属名的,或所仰慕的人的姓或名字。

众所周知,姓是一个家族的代号,它代表着宗族、群体、血缘关系,而名是一个人自己的代号。

中英两国在姓名摆放顺序上的不同反映出其在集体个人价值观上的差异。

中国传统文化强调的是共性至上、三纲五常。

强调集体主义、集体利益。

当集体利益与个人利益发生冲突的时候,倡导牺牲个人利益以保护集体利益。

在这样的文化氛围中,理所当然地把代表宗族、群体、血缘关系的“姓”放在前面,而代表个体、个性的“名”在后;西方人强调的是个性,重视个体独立的性格与个体意识,所以在姓名排序上就把代表个性观念的名放在前面。

二、中英人名的来源在中国很少有人用父母的名字、长辈的名字。

而美国的风俗习惯恰好相反。

在美国,孩子们可以和父母、祖父母或他们的亲戚同名。

长辈们十分乐意让儿孙沿用自己的名字,并引以为荣,为有所区别,英美人会在称呼与父辈同名的人时,在名字前冠以“小”字,例如“小罗斯福”,“小罗克菲勒”等。

中国传统社会等级森严,除亲属上辈的名字外,官员、其他要人的名字对普通百姓来说也是禁忌,没人敢沿用他们的名字。

西方则不同,他们本国的总统、民族英雄的名字受到广泛推崇。

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究命名有广狭两义。

狭义的命名指的是专有事物的名称如人名、地名、公司字号名、商品商标名等的命名;广义的命名扩展到一般事物甚至普通概念的名称。

前者是一般所谓命名学的研究对象,后者则扩展到词源学上去了。

但两者之间并没有一条不可逾越的鸿沟,因此必要时不妨放在一起讨论。

从语言交流的角度看,还有一种现象值得注意,就是译名。

译名可说是对一种事物或一种概念的再命名,它也应该成为命名学的对象。

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。

不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。

其次,对姓名的称呼还带有许多感情色彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。

因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。

中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

中英姓名语言文化特色之对比:一、中国1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。

父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。

如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。

据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。

“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。

解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。

如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。

从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。

“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异1. 引言1.1 背景介绍中西文化差异在姓名中体现着不同的命名习惯和文化价值,反映了中西方社会在名字使用和命名方式上的不同理念。

在中西文化交流日益频繁的今天,了解中西姓名文化差异对于促进文化交流、增进文化理解具有重要意义。

中西姓名在构成方式、语言特点、文化认同、社会交往和法律文件等方面呈现出明显的差异,这不仅反映了不同文化背景下人们对姓名的认知和看待方式的差异,更体现了中西方文化观念和价值观的差异。

通过研究中西姓名文化差异,可以更好地探讨中西文化间的差异性和相似性,为促进中西文化交流、增进文化认知提供一定的理论基础。

对中西姓名文化差异的深入研究,有助于加深人们对中西文化差异的认识,拓宽文化交流的视野,促进跨文化交流与交融。

在全球化背景下,中西文化交流更加频繁,中西文化差异不再是隔离和割裂双方关系的障碍,而是促进增进文化认同和理解的桥梁。

【背景介绍】部分就此展开深入讨论。

1.2 研究意义研究中西姓名文化差异的意义在于深入探讨不同文化背景下的命名习惯和价值观念,可以帮助我们更好地理解中西方人民对姓名的重视程度和命名方式的差异。

通过分析中西姓名构成方式和语言特点的异同,可以揭示不同文化背景下对姓名的理解和传承方式的差异,从而促进跨文化交流和理解。

研究姓名对文化认同和社会交往的影响也有助于我们更好地认识和尊重不同文化间的差异,提升文化交流的质量和效果。

探讨姓名在法律文件中的重要性,也有助于加深我们对不同文化下法律文化的理解和尊重。

研究中西文化差异在姓名中的体现具有重要的理论和实践意义,对促进中西文化交流与融合,加深文化对话和理解,推动全球文化多样性的发展都具有积极的意义。

2. 正文2.1 中西姓名的构成方式中西姓名的构成方式包括姓氏和名字的顺序、结构和含义。

在中国传统文化中,姓氏通常放在名字的前面,代表着家族的传承和尊严。

而在西方文化中,姓氏通常放在名字的后面,代表个人的身份和身份。

从汉英姓名看中西文化差异

从汉英姓名看中西文化差异

New Generation 从汉英姓名看中西文化差异牛艳(苏州大学文学院江苏苏州215123)摘要:由姓名构成的文化是民族文化的重要组成部分,传递着特定的文化信息,与民族的许多方面密切相关。

中英姓氏文化在许多方面存在差异,而造成中英姓氏文化不同的原因正是文化传统和社会习俗。

本文试从汉英姓氏的来源、姓名结构、内涵以及取名方式的对比来探讨二者之间的文化差异,以加深对二者差异的认识,从而对其所代表的中西文化作进一步的学习和了解,从而能够较好地把跨文化交际与对外汉语教学更美好地融合在一起。

关键词:姓名文化;差异;汉英对比;跨文化交际Look from the English and Chinese surname to find Chinese and Western cultural differencesNiu Yan,school of arts,soochow universityAbstract:The culture of surname is a component of the whole national culture,transmitting specific cultural information,which is related to many respects.There are many differences between Chinese and English surnames,the tradition and the custom are the reasons of the surname differences.Readers can strengthen their understanding about the cultural difference at the same time,,so that we will have a better command of intercultural communication and engaged in teaching Chinese as a second language.Key words:surname culture;difference;the contrast of Chinese and English;intercultural communication一、引言一个人刚出生,父母长辈便开始考虑为其取名,人的生命,最长的,不过一百多年;最短的只有几分钟,乃至秒钟。

中英人名的文化内涵与差异

中英人名的文化内涵与差异

人名是用来区别一个人与其他人或者一个人群与其他人群地符号.要接触、了解一个社会往往是从接触、了解这一社会地成员开始地.姓名不仅仅是人们相互区别地语言标志而且隐含着不同民族地历史、语言、心理、宗教、习俗、道德、伦理等等方面地信息.因此人名地研究领域之广泛、内容之丰富已远远超出了人名本身.著名学者楼光庆早在年就对人名地历史渊源、种类及文化含义作了系统地介绍之后又有一些学者对其作了进一步地探讨.众所周知人名首先传递着明确地男女性别之分这一信息英汉男子名和女子名往往是分开地尽管有“男人女名女人男名”地现象但二者相同毕竟不多.本文旨在分析英汉语男女人名在结构、命名地方式及特征和各自地文化内涵方面地差异从而进一步加深中西文化地了解促进中英文化地交流.文档来自于网络搜索一、英汉语人名在结构方面地差异英汉人名拥有两民族地共同特征即有名有姓.但其结构有别.英语国家人地姓名由两部分或三部分组成名姓或名中名姓.其排列次序恰好与中国人地姓名相反比如, ,有地人只有一个名字比如.也有人有两个、三个、甚至更多地名字比如.当然取三个以上名字地人是少数.人们在大多数情况下只用一个名字即首[又称与名或教名,或洗礼名,总之与姓氏相对地名].只有在办理公务或签署文件时才使用中或第三个名字.平时可省略或以首字母代替在书写时按教名中名姓地次序排列比如(林达.简.史密斯) 或. . (.史密斯).汉语人名系统中没有中名中名是英语人名文化地重要特征之一.中名往往采用母姓也有借用其他亲属或所仰慕地名人地姓或名为自己地中名.例如地中名就是他母亲地姓;英国文艺批评家地中名取自他地老师地姓. 文档来自于网络搜索英汉姓名完全相反地排列是英汉姓名最明显地差异是不同文化在人名上地体现中国人地姓代表宗族、血缘关系姓必然在前因为它代表宗族英语国家地人普遍强调个性、个体这种观念反映再姓名上是名在前姓在后.二、英汉语人名在读音上地差异在对男女人名地研究中我们发现这样一个有趣地现象.在英语人名中从发音上看有两个突出地方面第一是名字地长度方面.男子名多比女子名短显得铿锵有力、掷地有声如典型地男子名, 等象, 是不大常用地.有代文档来自于网络搜索表性地女子名, , , 等叫起来声调就自然柔和一些.是文档来自于网络搜索男子名但可兼用做女子名和男子名依此类推可以看出诸如, 文档来自于网络搜索等人名地属性.第二是重音地位置从最近英国剑桥对一本英语人名词典地一项研究表明重音落在第一个音节上地人名中男子名占女子名第一音节重读地占.近一个世纪以来流行地英国男子名都是第一个音节重读女子名重读音节大都使用[]如, ,, 等.男子名中有[]地很少如, , 等.女子名读音大多适宜元音结尾要么文档来自于网络搜索最后一个音多为鼻音例如, , , , 等这些女子名念起来有文档来自于网络搜索温柔之美感.三、英汉语人名文化内涵地差异英美人地名字与姓氏相比要简单得多了.据说英美现在使用地姓有个而供人选择地名字却有限只有多个.人们平常用地女性名大约有个男性名大约有个.英美人在给孩子取名时在名字地含义上比较讲究他们和中国人一文档来自于网络搜索样在给儿女取名时往往寄托了自己地希望和祝福乐意选用表示善良、美丽、健康、勇敢、聪慧、吉祥、优雅等含义地名字.人们以花、鸟、弱小动物作女子名而很少用作男子名因为他们认为以弱小动物作男子名有损男子气概如雏菊、花朵、百合花、月桂、小玫文档来自于网络搜索瑰、鸟、星星、蜂王、鸽子、风信子等. 文档来自于网络搜索人们心目中地上帝是强壮地男子汉所以与宗教和上帝有关地名字大多是男子名女子名占少数.如上帝是仁慈地、向上帝求来得、上帝地选民、上帝地礼物、上帝必为我做主、圣祖、天赐地平安、似上帝、文档来自于网络搜索古代宗教、军事封号、上帝地礼物等女子名如天使、上文档来自于网络搜索帝地礼物、奉献给上帝地祭品等也属于此类.人们还习惯于将搏斗、武器或与此有关地词作为男子名.如天赐地矛、矛之王、华美地矛、矛、盾狼、高尚地矛等.人们一般还习惯于将表示勇敢、学识、权威、名声地词汇用作男子名.据资料统计此类词用作男子名大约是用作女子名地三倍.如勇士、圣祖、万民之父、文档来自于网络搜索雄熊勇敢、力大、富有地保护神、统帅、家庭统治者、文档来自于网络搜索高尚地著名、政府者、受赞美地、斗士、年轻地勇士、文档来自于网络搜索统帅等此类词用作女子名地有战争女神、有节制得力量、女先知、战争幸运儿、光荣、赞扬地、胜利、荣誉、光明文档来自于网络搜索地、著名地、公主等. 尽管英汉男女人名有一些不同但有一点是共同地即人们选用地男孩、女孩地名字反映了父母对男孩、女孩地不同期望在一定程度上也反映了各自地社会地观念.女性地名字应表现女性地美丽、温柔与“贤妻良母”地气质女性不应跻身于社会事务人们认为这是男子地领域因此女性为了参加一些社会活动而需要改用男子地名字.比如世纪英国有一些女作家为了从以男性为中心地维多利亚旧传统观念中挣脱出来使自己地聪颖才智为社会所接受而改用男子名.英国女作家就采用了男性笔名从此英国文学史上便留下来一个有着男性笔名地女性作家.女作勃朗特姐妹先后出版了诗集以及《简·爱》、《呼啸山庄》等流传甚广地作品但她们却文档来自于网络搜索采用了英国习用地男性名字为笔名安·勃朗特用地是阿克逊·贝尔夏绿蒂用地是柯勒·贝尔艾米丽用地是埃利斯·贝尔.无独有偶美国有位当代儿童文学女作家苏珊·伊丽沙白·欣顿在中学时就发表了《局外人》出版商很快同意出她地书但建议她笔名采用词首缩写这样读者就不会看出她是位女作家.虽说她至今已出版了几十本少儿读物但不少读者还误认为是位男作家.以上例子说明名字往往和人们对男女两性地不同期待紧密相连值得欣慰地是这种现象随着时代地发展越来越少见了.四、英汉男女人名地联想意义英汉语中不少地人名由于社会历史环境、文化传统地沉积已经带有固有地联想内涵带有明显地褒贬标记.比如中国神话故事中地嫦娥长袖善舞天上宫阙不再有人间悲欢离合因此父母在给自己地女儿取名时愿意用嫦或娥地组词同样人们在给女儿取名时非常愿意用中国历史上地四大美女貂禅、西施、王昭君、杨玉环地名字中地字《红楼梦》中地林黛玉虽美但多愁善感命运多桀让人联想到她地不幸很少有人愿意用此名作女儿地名字.男性人名如武大郎五短身材、矮小丑陋、西门庆花花公子、吃喝嫖赌、陈世美忘恩负义、喜新厌旧都带有贬义听起来就讨厌更不用说用他们地名和字了.而尧、舜、康有为、梁启超、曾国藩则带有褒义很多父母采用这些名字给儿子命名. 文档来自于网络搜索英语人名同样赋予人们许多地联想.比如,让人联想到圣经中地长寿翁岁,人类地保护者同时还让人联想到亚历山大大帝马其顿国王人们比较喜欢用此类名字命名自己地儿子而像,出卖耶稣地犹大、及对犹太人地疯狂杀戮至今令人毛骨悚然则已经成为社会生活中地禁忌语谁也不会用这些人地名字命名自己地儿子.女性名字中给人们美好联想地有许多如文档来自于网络搜索这样地名字让人想到引发了特洛伊战争地古希腊美女使人想到美丽地天使父母很愿意给女儿取这类赏心悦目地名字,希腊神话里貌美性诈、给人类带来灾祸地女神希腊神话里面目丑陋、凶残无比地妖魔象这样地名字人们则是绝对不愿意用地. 文档来自于网络搜索姓名作为人类社会特有地现象同复杂地社会文化有着深刻地联系也是帮助人们从侧面了解一个民族地历史、语言、心理、宗教、习俗等信息地一个窗口.本文对英汉语人名地异同方面作了一点探讨旨在抛砖引玉.英汉语姓名文化内涵极为丰富许多问题尚待进一步深入研究.文档来自于网络搜索参考文献[] 高玉华、李慎廉等英语姓名词典[]北京外语教学与研究出版社[] 楼光庆从姓名看社会和文化载胡文仲文化与交际[]北京外语教学与研究出版社. [] 顾曰国跨文化交际[]北京外语教学与研究出版社. 文档来自于网络搜索[] 谢金良、卢关泉圣经典故词典[]上海复旦大学出版社[] 牛道生英语国家姓名文化内涵和历史渊源初探[]山西师大学报[] 潘红英语人名地社交信息[]福州大学学报.[] 黎昌抱、邵伟国英汉姓名地国俗差异[]四川外语学报.[] , (.), , : 文档来自于网络搜索, 文档来自于网络搜索。

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究

汉英姓名语言文化的对比研究随着经济全球化的加速发展,中英两国的交流与合作日益频繁。

而人与人之间的交流是以语言为媒介的,因此对比研究中英姓名的语言文化,有助于增进双方的相互理解和文化交流。

1. 原名与英译名汉英姓名最显著的差别就在于起名方式不同,汉语传统上是单名双字,命名时注重字的意义;而英语中则为名字和姓氏的组合,较少关注名字的意义。

因此,在取英文名时,中国人有时会更注重名字的含义,而采用翻译、音译、意译的方式。

2. 礼仪称谓在中英文化交往中,也存在着使用称谓的差异。

在中文中,人们常用“先生”、“女士”、“小姐”等相对严谨的称谓,而在英文中则有“Mr.”、“Mrs./Ms.”、“Miss”等比较灵活的称谓。

此外,在英语中,称呼方式还与所处的环境有关,比如在商业谈判中一般使用较为正式的称呼,而在私人交往中则较为随意。

3. 命名文化在中英两国的命名文化也存在一定差异。

中国人注重名字的寓意和形象,有些名字具有深刻的文化内涵,例如“雨果”、“易安”等;而英国人则更注重名字的个性化和与自身经历有关的背景故事,比如“戴安娜”、“弗雷泽”等。

4. 翻译和意译在中英文化交流中,翻译和意译也是必不可少的。

在姓名的翻译上,要考虑到译名是否符合英语语法、是否容易理解、是否符合礼仪习惯等多个方面。

而在意译上,则要考虑到是否兼顾了姓名的寓意和英文习惯,并做出权衡。

5. 文化背景最后,中英姓名的语言文化还受到了不同的文化背景的影响。

中文命名中,会有许多与传统文化、道德价值等相关的名字,这些名字中蕴含着深刻的文化内涵;英文命名则更具有多元性和包容性,可包含来自不同的文化背景的名字和姓氏。

总体来说,汉英姓名的语言文化差异在不断地影响着双方的文化交流,加深着跨文化交流的沟通和理解。

在交流与合作中,了解对方的姓名语言文化是具有重要意义的,有利于增强互信,增进文化交流。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异1. 引言1.1 中西文化差异的存在意义中西文化差异的存在意义在人类社会中起着重要的作用。

中西方文化来源于不同的历史、宗教、价值观念和社会制度,因此在许多方面存在着差异。

这些差异丰富了世界的多样性,让人们能够更好地理解和尊重不同的文化传统和习俗。

对于姓名风俗这一方面来说,中西文化差异的存在意义表现在人们对姓名的理解和使用上。

在中西方文化中,姓名不仅仅是一个人的标识符号,更是蕴含着丰富的文化内涵和社会意义。

中西方人对姓名的认知与运用方式截然不同,反映了不同文化传统中对于个体与群体身份认同的不同看法。

通过研究中西文化差异对姓名风俗的影响,可以更加深入地了解不同文化间的交流与融合。

同时也能够帮助人们更好地尊重和理解他人的文化习俗,促进文化交流与和谐发展。

中西文化差异的存在意义在于提醒人们,文化多样性是世界美好的一部分,应该珍惜并尊重不同文化之间的差异,共同促进文明的进步与发展。

1.2 中英姓名风俗的区别在中英姓名风俗的区别方面,可以看到中西方文化在姓名这一方面有着明显的差异。

在中国文化中,人名一般由姓氏和名字组成,姓氏通常放在名字之前,表示个人家族的归属。

而在英语文化中,人名通常只包含一个名字,没有姓氏的概念,名字直接表示个人的身份。

这种不同构成方式反映了中西方文化中对家族和个人身份的不同看法。

在中西方文化中,姓名的顺序也存在差异。

在中国文化中,姓名的排列顺序通常是姓氏在前,名字在后,而在英语文化中,名字通常放在姓氏之后。

这种顺序倒置的差异也体现了中西方文化在姓名认知上的不同。

中西方文化对于姓氏和名字的重视程度也不同。

在中国文化中,姓氏通常被认为十分重要,代表着家族的传承和血脉。

而在英语文化中,名字更多地被用来表示个人的身份,姓氏并不像在中国文化中那样受到特别重视。

在中英姓名风俗的区别中,我们可以看到中西方文化在对家族和个人身份的认知上存在明显的差异,这种差异也体现了两种文化对于姓名这一符号的不同理解。

中西人名文化

中西人名文化

中西人名文化一、中西人名文化差异1.1 从姓与名排列的先后顺序看中西人名文化差异有姓有名是东西方人的共同特征,然而在姓名的排列顺序上却是相反的:中国人(李四)的姓名排列顺序是:姓在先,名在后;而西方人(George Bush)的姓名排列顺序则恰恰相反,名在先,姓在后。

这种姓与名不同的排列顺序是东西方不同的传统文化在人名上的体现。

姓体现家族的代号,而名则是个人的代号。

中西人名中姓与名这种排列顺序正是东西方人在“共性与个性”关系上所持不同观念的反映。

在强调共性至上,“三纲五常”的中国传统文化中,必然是代表祖宗,家族的“姓”在先,而代表个体、人性的符号——“名”在后。

与此相反,西方人则强调个性,尊重个人独立的人格与主体意识,因此代表个性观念的“名”被放在前面,而代表共性观念的“姓”被后置。

1.2 中西姓氏来源比较1.2.1 中国人姓氏主要来源(1) 远古母系氏族社会,以母为姓,以“女”为旁。

如:姬、姒、姜等。

(2) 以古国名为姓。

商朝有个阮国,其后代以阮为姓。

(3) 以官职为姓。

如司马、马徒等。

(4) 帝王赐姓。

唐为李家天下,李为国姓。

(5) 以祖先的字为姓。

鲁孝公的儿子弓区,字子臧,其后代以臧为姓。

(6) 以居住地为姓。

春秋齐国公族大夫分别居住东郭、南郭等地,便以东郭、南郭为姓;郑大夫住在西门,便以西门为姓。

(7) 以神话传说为姓。

如龙等。

(8) 以职位为姓。

如石、陶、巫等。

(9) 以动物为姓。

如马、牛、熊等。

这些动物都是古代宗教自然崇拜观念的产物,一般不用凶狠的动物为姓。

中国姓氏多用雅训的字眼,这是中国人心目中“姓”代表祖宗的缘故。

1.2.2 英、美、法等国人姓氏主要来源(1) 从父姓,如Macarthur(麦克阿瑟,前缀Mac表示父子关系)、Fitzgerald(菲茨杰拉德,前缀Fitz表示父名)、Dickson(迪克森,后缀-son为…之子),等。

(2) 以地名为姓,如Scott(斯科特)、English(英格利希)、Ford(福特)、Everest(埃弗里斯特),等。

英汉语人名的差异及文化内涵

英汉语人名的差异及文化内涵

英汉语人名的差异及文化内涵人名是用来区别一个人与其他人,或者一个人群与其他人群的符号。

要接触、了解一个社会往往是从接触、了解这一社会的成员开始的。

姓名不仅仅是人们相互区别的语言标志,而且隐含着不同民族的历史、语言、心理、宗教、习俗、道德、伦理等等方面的信息。

(楼光庆,1985)因此,人名的研究领域之广泛、内容之丰富已远远超出了人名本身。

著名学者楼光庆早在1985年就对人名的历史渊源、种类及文化含义作了系统的介绍,之后又有一些学者对其作了进一步的探讨。

众所周知,人名首先传递着明确的男女性别之分这一信息,英汉男子名和女子名往往是分开的,尽管有“男人女名,女人男名”的现象,但二者相同毕竟不多。

本文旨在分析英汉语男女人名在结构、命名的方式及特征和各自的文化内涵方面的差异,从而进一步加深中西文化的了解,促进中英文化的交流。

一、英汉语人名在结构方面的差异英汉人名拥有两民族的共同特征,即有名有姓。

但其结构有别。

英语国家人的姓名由两部分或三部分组成:名+姓,或名+中名+姓。

其排列次序恰好与中国人的姓+名相反,比如:Linda Jones, Kerome J.Kerome,有的人只有一个名字,比如-Christina,Lorenzo。

也有人有两个、三个、甚至更多的名字,比如:Anna Nicole Smith。

当然取三个以上名字的人是少数。

人们在大多数情况下只用一个名字,即首名(first name )[又称与名(given name )或教名(Christian name),或洗礼名(baptismal name),总之与姓氏相对的名]。

只有在办理公务或签署文件时才使用中名(middle name)或第三个名字。

平时可省略或以首字母代替,在书写时按教名+中名+姓的次序排列,比如:Linda Jane Smith(林达.简.史密斯) 或L. J. Smith (L.J.史密斯)。

汉语人名系统中没有中名,中名是英语人名文化的重要特征之一。

从姓名特色看中西方文化比较

从姓名特色看中西方文化比较

从姓名特色看中西方文化比较自古以来,文化一直是人类社会不可或缺的重要组成部分。

中西方文化是两种非常不同的文化形态,每一种都以其独特的方式为人类文明做出了重要贡献。

其中姓名是比较能够突显中西文化差异的部分之一,本文从姓名特色入手,对比中西方文化之间的不同之处。

一、中式姓名特点中式姓名包括姓和名,先姓后名,通常采用一个字或两个字作为名。

以中华文明古国中国为例,在中国古代社会,姓氏是非常重要的,它代表了一个人的家族和血统。

在古代社会,姓氏成为继承人繁衍的重要象征。

由于姓氏的重要性,古代中国非常注重姓氏的来源。

大部分姓氏与地名、官职、朝代、封爵、职业以及文化传承有关。

在中国,名字在整个人生中非常重要,而且是非常注重吉祥祝福的。

在婴儿出生时,长辈们会选一个好名字,以期望这个孩子拥有一个幸福的未来。

受到传统文化和家族思想的影响,许多父母在取名字时,通常会从一个人的待遇、生命起点、前途、职业、学业、身体和命运等多个方面来考虑。

例如,取名中加入‘寿’字可以代表长寿,取名中加入‘喜’字可以表达礼节之情和祝愿,取名中加入‘福’字则可以代表好事发生和生活幸福。

中式姓名还有一个显眼的特点是,名字除了代表文字之外还有着一层深厚的意境,和很浓厚的文化内涵。

二、西式姓名特点西式姓名通常包含名和姓,先名后姓的顺序正好和中式姓名相反。

西方姓名的命名主要基于个人意愿或者家庭成员习惯,姓氏通常代表本人的身份或家族成员的身份。

西方的命名通常不会受到家族、职业和处境的影响,个人可以拥有自己的独特姓名。

在欧洲,姓氏最初的来源是父亲的名称。

在现代社会,父母通常会选择一个新的姓氏,并为新生儿取一个与生俱来的名字。

西方命名制度注重特色和独特性,名字的含义不十分重要,但同样都具有深意和文化内涵。

用作名字的单词通常来源于字典或文学作品。

正如中式命名一样,西方命名也拥有着长久的历史和文化渊源。

西方名字的主要作用不在于表达吉祥祝福,而是让内心世界得到表达和传递,体现独特的个性和世界观。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异在不同的国家和文化中,人们的姓名可能会有很大的差异。

在中国和西方国家,人们的姓名用不同的方式构成,反映了中西文化的差异。

通过从中英姓名看中西文化差异,我们可以更好地了解不同文化之间的差异和共通之处。

中国人的姓名通常由姓和名组成,姓氏在前,名字在后。

姓氏是家族的标志,几乎所有的家族都有自己的姓氏。

在中国人的名字中,也常常含有寓意和注重音韵美。

名字中经常使用一些美好的词语,如春、秋、霞、雨等,以表达对美好事物的向往。

而在英语国家,姓名的构成通常是名字在前,姓氏在后。

英文名字通常源自拉丁或希腊语,有着历史悠久的背景。

在英语国家的姓名中,姓氏通常是家族的继承标志,但并不像中国那样,家族的传承与姓氏的关系如此密切。

中西方在姓名选择上也存在不同的文化传统。

在中国,为了表达家族对孩子的期望和祝福,父母通常会给孩子取一个寓意美好的名字。

这个名字可能会由祖辈的名字中提炼出来,也可能会源自古代文学典籍,寓意深远。

在英语国家,取名往往更加注重个人的偏好和个性。

英语国家的名字来源更加多样,不仅包括传统的基督教名字,还会有一些独特的名字,来自于文学作品、历史事件或者其他特殊的来源。

在取名这一点上,中西方文化对于名字的含义、来源和传承上存在不小的差异。

在社会交往中,中西方对姓名的使用和称呼方式也存在很大的差异。

在中国,人们通常使用称呼加姓氏的方式来称呼他人,这体现了对长辈和上司的尊重,也体现了家族血统的传承。

但在英语国家,人们更倾向于使用名字来称呼他人,特别是在非正式的场合。

在工作场合,也常常使用称呼加姓氏的方式来称呼同事,但不像中国那样严格。

这个差异体现了中西方文化中对于尊重和亲近的不同理解。

中西方对于姓名的意义和重要性也存在一些差异。

在中国,名字被赋予了很高的含义和价值。

一个好的名字被认为可以给孩子带来好运和成功,而一个不好的名字则可能会给孩子带来厄运。

在中国,取名是家长非常慎重的事情,他们会花费很多时间和精力来挑选一个合适的名字。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异在中西文化的交融中,名字是一个很好的突破口,通过人们的名字可以清晰地感知到中西文化差异。

中国人的名字在很大程度上受到传统文化、宗教信仰和家族传统的影响,通常比较注重意蕴和含义,而英国人的名字则更多地受到历史和宗教因素的影响,简单明了,重视其音韵美和实用性。

通过比较中英两种文化的名字,可以更深刻地理解两种文化差异。

中国名字的特点中国名字在取名时通常注重意蕴和含义。

家长们往往会选择富有文学意境的词语或者给孩子取寓意美好的名字,比如“智慧”、“梦想”、“秋天”等。

在中国文化中,名字是代表一个人的命运和性格,一方面希望给孩子一个美好的名字能给他带来好运,另一方面也是对孩子的期许和祝福。

中国名字也往往融入了家族传统和历史文化。

许多中国人的名字都会蕴含着家族的传承和历史的沉淀,这些名字既有着相当的文化内涵,也代表了家族的延续和传统价值观。

相比之下,英国人的名字更多地受到历史和宗教因素的影响。

在英国,很多名字源于圣经或者历史人物,比如约翰(John)、玛丽(Mary)、彼得(Peter)等,这些名字通常都有着深厚的宗教意义或者历史渊源。

英国名字也更加简单明了,重视音韵美和实用性。

英国人的名字通常都比较短,易于记忆和书写,同时也注重名字和姓氏的搭配,以确保整体的音韵美。

中西文化差异的反映从中西两种文化的名字特点可以看出,中西文化在名字方面的差异主要体现在对于意蕴和含义的注重程度、历史和宗教因素的影响、名字长度和音韵美等方面。

中西两种文化对于名字意蕴和含义的注重程度不同。

在中国文化中,名字往往富有着丰富的内涵和象征意义,家长们希望通过给孩子取一个美好的名字来祈福和寄托对孩子的期许。

而在英国文化中,名字更多地来源于历史和宗教,与信仰和传统相关,注重名字的历史渊源和宗教意义。

中西文化对历史和宗教因素的影响也有所不同。

中国名字融入了家族传统和历史文化,代表了家族的延续和传统价值观。

而英国名字的来源更多地与圣经或者历史人物有关,顾名思义,更多地考虑了历史和宗教因素。

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异

从中英姓名看中西文化差异中英文化差异是一个广泛讨论的话题,其中人名作为文化的一部分,也反映了中西文化的差异。

中文姓名和英文姓名在构成、命名方式、含义等方面存在明显的差异,这些差异不仅仅是语言的差异,更是文化、传统和价值观念的体现。

通过比较中英姓名的差异,可以更好地理解中西文化之间的差异。

一、构成差异中文姓名通常由姓和名组成,姓氏在先,名字在后,姓氏通常是祖辈留传下来的。

在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的传承和根基,是家族文化的重要组成部分。

名字在中国也具有特殊的意义,除了传统的命名方式外,还包括了一些古老的传统文化和宗教信仰的影响。

英文姓名的构成方式与中文有很大的不同,英文姓名通常由名和姓组成,名字在前,姓氏在后。

而且英文名字通常没有特定的含义,父母给孩子取名是基于他们喜欢的音韵或者人名,或者是为了纪念某人而选择的。

在英国,姓氏和家族传承的重要性相对较低,个人的名字更多是根据个人意愿和个性来选择的。

通过对比可以看出,中英姓名在构成方式上存在着明显的差异。

在中文中,姓氏和名字都在名字中占有很大的比重,体现了中国人关于家族、传统和宗教的重视。

而在英文中,名字更多是一种个人选择,反映了西方人更加重视个人的独立和自由。

二、命名差异中英姓名的命名方式也存在较大的差异。

在中国,父母给孩子取名通常是经过精心考虑和研究的,名字往往带有深刻的文化内涵。

中文名字通常取自古典文学、历史典故、传统思想或者与自然相关的事物,常常蕴含深远的哲理和文化。

在中国,人们会借助八字、风水等方式为孩子选择一个“雅名”,相信好的名字能够给孩子带来好的运势。

三、含义差异中英姓名的含义也存在明显的差异。

在中国,人们对名字的寓意要求比较高,名字的意义往往与家庭的期望、人生的愿望、以及传统文化等有着紧密的联系。

在中国,名字不仅仅是一个标识符,更像是家族文化和社会文化的传承,所以名字的涵义非常重要,一般起名字时都会很注意名字的五行、音律、寓意等。

浅谈英汉姓名的文化差异

浅谈英汉姓名的文化差异

外语翻译摘要英汉民族的姓名文化既有共性又有差异,本文分析阐述了英汉语姓名在文化心理、姓名来源、命名习俗及实际应用诸方面的异同和缘由,有助于交际者在跨文化交际中更好地掌握姓名交际策略,获得交际的成功。

关键词英汉语姓名文化习俗来源异同A Brief Discussion on the Cultural Differences between English and Chinese Names//Zhuang XueyunAbstract The name cultures of the English and Chinese nations have both similarities and differences.This paper analyzes the similarities and differences between English and Chinese names in cultural psychology,name sources,naming conventions and practical applications,as well as the reasons,aiming to help communicators better grasp name communication strategies in cross-cultural communication,so as to achieve the success of communication.Key words English and Chinese names;cultural conventions;o-rigin;similarities and differences姓名,是人们用来指称某一确定的人并与他人相互区别的语言标志,也是人类社会特有的语言现象,集中体现了一个民族的语言、历史、心理、宗教、习俗、道德观、价值观和伦理观等方面的信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从中英人名看文化差别
叶广秋发布时间: 2009-7-5 19:55:48
【摘要】人名,是人类社会中普遍的语言现象,是人们利用语言符号区别他人的特定标志。

同其它的语言现象一样,人名也是一个系统,是词汇的一个重要组成部分,其内部的形式和结构都有一定的规律。

同时,人名系统也与外部复杂丰富的社会现象有着紧密的联系。

由于人名派生形式的多样性,除了具有自身的词汇意义外,还有丰富的感情色彩,每一个人名背后都蕴含着一定的理据,通过对人们背后的透视,能使我们充分反映一个民族的历史发展、宗教信仰、文化传统、价值观念、伦理观念等各方面的信息,是了解民族文化发展的一个重要途径。

本文将从中西方存在的一些差异,来看中英人名的背后的文化差异。

【关键词】人名文化信仰观念思想
中国作为东方一个古老的民族,文化历史悠久,与西方国家从个性到信仰等许多方面存在着差异,人名也不例外,除了形式上的差异外,其背后也存在着一系列的不同,下面将从几个方面来分析。

一般来说,人名由姓(姓氏)与名(名字)两部分组成。

中国人与美国人在人名排列顺序上却截然相反。

中国人姓名排列排序是姓在前,名在后,姓重名轻;而美国人则是名在前,姓在后,而且美国人名可以有中名,如Linda Jane Smith (林达.简.史密斯),其中“Jane”就是中名,它往往采用母性,也有借用其他亲属名的,或所仰慕的人的姓或名字。

众所周知,姓是一个家族的代号,它代表着宗族、群体、血缘关系,而名则是一个人自己的代号。

中国传统文化强调的是共性至上、三纲五常。

强调集体主义、集体利益。

当集体利益与个人利益发生冲突的时候,倡导牺牲个人利益以保护集体利益。

在这样的文化氛围中,理所当然地把代表宗族、群体、血缘关系的“姓”放在前面,而代表个体、个性的“名”在后;西方人强调的是个性,重视个体独立的性格与个体意识,所以在姓名排序上
就把代表个性观念的名放在前面。

西方人信仰基督教,他们多用圣经、希腊、罗马神话中人物的名字给自己的孩子命名,以此表示对神的崇拜并寄托他们的信仰。

如:John(约翰)是“上帝是仁慈的”之意;Elizabeth(伊丽莎白)是“上帝的祭品”之意;Angela(安琪拉)是“天使”之意等等,这些名字的来源都是由于基督教有关的。

而在中国,更偏重于瑞祥、长寿的灵兽禽鸟等动物,包括龙、凤、麒麟等。

龙是中华民族的象征,中国人自称是龙的传人。

受这种民族心理的驱使,以龙为名成为一种风气尤其是给男孩起名,龙的使用更多,凤字则多用在女名上,被视为美丽、德贤和安宁的象征。

我国古代思想家企图用“五行”——金、木、水、火和土来说明世界万物的起源,一切事物都是由这五种物质变化构成,这五种物质相生克,相互促进又相互抑制。

人要有和谐的生活就要这五行应该处于一个平衡的状态,因此如果缺少哪行,名字就应该以这一行为名,欲作为补充,达到平衡。

考察中国人的名字,有很大的比例有着这五行中的某一行,给这个人取名时就用该行的字,如缺水,就取名福水、泽川等或取代水的字,如泉、河、池、江、海、洪、潘等。

出现这种情况
是由于中国传统的思想观念认为人与自然是不可以分割,相互影响的有机整体,人天合一。

这一点也是中国名字所区别于英语名字的,是中国所特有的。

在中国传统文化中,由于传统社会等级非常分明,亲属的名字、上辈亲属的名字、官员或其他要员的名字,最普通中国人来说就是禁忌,没有人敢用这些名字给自己的孩子起名。

特别是在封建社会,在君主专制的统治下,实行“避国讳”制度,所有人对君主及君之祖辈、皇太子所使用的名字,其他人取名应一律回避,若已取得也得改名,不得雷同。

而英语人名的取法则不以为然,在美国历史上,美国总统和民族英雄受到人民的推崇,不少人给自己的孩子取名叫“华盛顿”、“林肯”或“富兰克林”等,孩子们还可以和自己的长辈同名,他们经常在前面加“小”字加以区别。

因为他们希望孩子能继承伟人的美德。

由于审美观念的不同,中英人名的选取也受到其影响。

中英名字中都有以大自然中的事物为名字,但中国人多以气势恢宏、永恒不灭的的自然现象作来喻人的博大胸怀、无穷浩气和万古不朽的精神;以花草命名的也多以某种高贵品质和值得赞予的性格,如:松、梅、兰、菊等赋予人格化的事物。

而英语名字中以大自然起名的,更注重事物本身,如:Rose(玫瑰)、Pigeon(信鸽)Churchill(丘吉尔),他们认为一草一木一山一草皆为上帝所造,皆有灵气,值得热爱、眷恋和崇敬。

这类名字虽没有恢宏的气势和华美的色彩,却富有生活气息、泥土的芬芳和田园色彩,给人以朴实、醇美和贴近自然之感。

由此可见,在以物喻人取名方面,英语国家更注重特征,他们的文化趋向是具体、客观、自然的,而中国人注重内涵,追求的是具有磅礴气势的“崇高美”。

还有一点值得一提的,英语名字更注重个性的张扬,而中国则已中庸思想为准。

例如: Cherry (彻里):with lips and skin the color of ripe cherries (白皙的皮肤,鲜红的嘴唇,像熟透的樱桃);Moore (莫尔):having dark and hom esome eyes(皮肤黝黑但相貌动人);Lloyd (劳埃德):with gray hair,states manship and quality (灰色的头发,有政治家的气质和风度)。

中国人则没有这样的名字,这是因为在他们看来长相与众不同是个性化的表现,不带有任何褒贬之分,而且越是有个性,人越与众不同,越值得自豪。

中国人喜欢中庸,对待任何事物都不能太突出,对待相貌更是如此。

中国人喜欢自己的长相大众化、标准化而不喜欢独具特色,以免与众不同,引人注意。

如果出现生理缺陷,经常会因此而遭到别人的议论,感到难堪。

在这种情况下,中国人自然不会因人的相貌特征来取名字了。

从上面的分析我们不难看出,两者之间价值观存在着很大的差异。

作为词汇有机组成部分的人名是一个十分复杂的社会现象,与复杂的社会文化有着千丝万缕的联系。

中英人名文化的研究是一个复杂的事情,文化内涵十分丰富,许多问题有待进一步研究。

《参考文献》:
李红 1998 《从人名看中西文化差异》文学翻译与翻译史研究
王建华 1991 《人名系统的社会语言学研究》语言·社会·文化语文出版社
朱永涛 1991 《英美文化基础教程》. 外语教学与研究出版社
顾嘉祖,陆晟 2002《语言与文化》.上海:外语教育出版社
曾昭聪 2001 《人名禁忌及文化内涵》华夏文化。

相关文档
最新文档