英美文化论文题目

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英美文化论文题目

浅析英美文学作品中的模糊语言的翻译策略

==================================================== ================== 摘要:模糊性是大多数语言的内在属性,也是文学语言的最重要的特征之一。文学作品中模糊语言的使用拓展了读者想象空间,也提升了文学作品的魅力。本文旨在通过讨论一些著名翻译家对经典英美文学作品的翻译,来探索这些作品中模糊语言的翻译问题。论文主要从语言的两个最基本层面即单词和短语入手分析模糊语言的三种翻译策略:以精确译模糊,以模糊以精确和以模糊译模糊。关键词:模糊语言;英美文学作品;翻译策略;单词;短语模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。罗素在1923 年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。” 一、文学作品中的模糊语言文学是一种语言的艺术。文学语言非常重要的特点在于其形象性。读者是通过头脑中的再造想象来欣赏文学作品的,而这种再造想象正是以模糊性为特征。文学作品中模糊语言的使用大大拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文学作品的魅力。《王子复仇记》中“to be, or not to be”短短几个单词引起了读者无尽的揣测和解读,或许这正是这六个单词如此有生命力的原因所在。中国文学作品中成功运用模糊语言的例子可谓俯拾即是。以经典文学作品《红楼梦》为例,曹雪芹在描写小说中的主要角色时,常常借助模糊

语言向读者展示了人物形象,同时也展现了模糊语言的魅力。如:宝玉:面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似笑,即嗔视而有情;项上金缡缨络,又有一根五色丝绦,系着一块美王。[1] 模糊性作为语言的本质属性,可以在语言的不同层面即单词、短语和句子中得以展示。本文拟从单词和短语两个层面来分析模糊语言的翻译策略,有关模糊句子的翻译策略将会另作论述。其原因之一在于英语句型和句法结构复杂

多变,这就决定了仅是通过三种翻译策略很难达到翻译好模糊句子,尤其是复杂的模糊句子的目的。另一方面,对于句子的翻译,很大程度上要落实到单词和短语这两个基本语言层面的分析上。二、模糊字词的翻译策略翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术[2] 翻译是

操不同语言和拥有不同文化背景的人跨文化交流的一种非常重要的手段。好的翻译可以带来成功的交流,而拙劣的翻译则会招致误解、带来不便。因此,面对两种不同的语言,译者需采用恰当的翻译策略实现两种语言成功的信息传递。很大程度上讲,成功的文学翻译是对原文精神的模糊转换。那么,在翻译过程中应当采用什么样的策略呢?根据Eugene Nida 的“功能对等”理论,为追求文学作品中模糊语言翻译的对等性,我们可以采用三种策略,即:以精确对模糊,以模糊对模糊和以模糊对精确。(一)模糊单词及其翻译策略模糊性是各种自然语言普遍存在的一种现象,这就决定了在通常情况下,一个单词在一种语言中是模糊的,在另一种语言中会存在相对应的模糊词。此时,我们可以采用以模糊对模糊的翻译策略来应对。

以下选自王佐良所译Thoughts on Various Subjects 中的一句:Complaint is the largest Tribute Heaven recEives, and the sincerest Part of our Devotion.[3] 怨言是上天得自我们的最大贡物,也是我们祷告中最真诚的部分。[4] 将文中的模糊词“largest”和“sincerest” 译作“最大”and “最真诚”恐怕是再适切也不过的了。通常来讲,模糊语言的翻译中,以模糊对模糊的策略最常用、最省力。但在有些情况下,由于模糊词与其邻词缺乏清晰的边缘,导致在翻译过程中有时会用目标语中的另一种表达来翻译源语言中的模糊词。例如:When the last of my fellow passengers had gone, I put down my paper, stretched my arms and my legs, stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 当我的最后一个旅伴下车后,我放下报纸,伸伸手脚,站起来眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注视着那白日的暗淡余晖仍逗留在北方的天空。[5] 考虑到语境中“那白日的暗淡余晖仍逗留在北方的天空”,译者将文中的的模糊单词“night”译成“傍晚”,自然让读者感觉逻辑通顺。客观上讲,“傍晚”和“晚上”是两个边界不很清晰的模糊词。这种翻译忠实、通顺的传达了原文的意思,使读者容易理解,也便于接受。基于模糊词丰富的内涵,有时译者可以根据语境采用更为精确的语言来翻译。例如:It was an old and ragged moon, but it threw hard light and hard shadow into the mountain cleft,�6�7[6] 这是一弯下弦残月,它发出凄冷的寒光,在

山沟上投下惨淡的阴影。[7] 译者范仲英在综合考虑了故事发生的背景和词语搭配的情况下,将同一个模糊词灵活处理,分别翻译为“凄冷” 和“惨淡”,这种译法客观地描绘了故事的背景,非常传神地再现了原文的意境。同理,译者也常借助目标语中的模糊语言来翻译源语言中的精确语言。下面例子中朱生豪就将具体的数字翻译成模糊语言。Prince:That’s to make him eat twenty of his words.[8] “他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。”[9] 原文中的“twenty”实则要表示很小的数量概念,倘若直译为“二十”反倒会让中文读者产生误解。朱生豪凭着他对于原文的准确把握和高超的翻译技巧,将之翻译成“几个”,成功地化解了这一技术难题。(二)模糊短语及其翻译技巧模糊短语的翻译策略和模糊单词的翻译有共同之处,即通常采用模糊对模糊、精确对模糊和模糊对精确三种策略。以下例句出自翻译家张谷若所译《还乡》:Believe me, sweet, I could weep to a degree that would astonished and confound such an elastic mind as yours.[10] 你相信我吧,亲爱的,我很想大哭一场,哭得叫你这样一个什么都不在乎的人都惊慌起来,不知所措哪。[11] 原作中“to a degree”在英美词典中有不同的释意。根据Webster’s New World Dictionary of the American English 的解释,“to a degree” 的意思为“somewhat”, 而Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English 的释意为“to the highest degree”。译者结合句境,萃取适切词义并采用以模糊译模糊的策略成功传递了原作精神。为实现源语言和目标语言的功能对等,再现原作艺术魅力和表达效果,张谷若

相关文档
最新文档