从汉英思维模式看语篇结构差异论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从汉英思维模式看语篇结构差异
摘要:不同的文化有不同的思维模式,思维模式的差异决定了语篇结构的差异。
汉英语篇结构差异的根本在于汉英语族人思维模式的不同。
文章从思维模式的角度分析了英汉语篇结构的差异,指出了解语篇结构差异的文化成因在跨文化语篇交际中的积极意义。
关键词:思维模式;语篇;结构模式;英汉差异
中图分类号:h030 文献标识码:a
文章编号:1009-0118(2012)07-0277-01
一、引言
语言既是思维的载体,也是思维的表现形式。
语篇结构就是思维模式外显形式。
本文拟从思维与语言的关系入手,通过对比英汉思维模式差异以及在语篇层面上的表现,进行跨文化语篇结构对比分析,以期增强外语学习者对目的语语篇的组织规律的认识或敏感性,提高其跨文化交际能力。
二、汉英思维模式差异
思维差异反映某一种语言的民族群体千万年以来形成的语言心理倾向。
世界各种文化群体既有人类所共有的思维规律,也在自己文化氛围中形成了具有各自特色的考虑问题以及认识事物的习惯
与方法。
(一)循环式思维与线性思维。
中国人的思维模式是以直觉、具体和圆式为特征。
在语言表达上,汉语句式多后重心,头大尾小。
无论是讨论还是写文章,都经历一个从次要到主要、从背景到任务、
从相关信息到话题的发展过程。
在叙事顺序上,往往先交代外围环境,最后才点明主题思想;而英民族偏爱线性思维,在表达思想时直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,将最关键的内容放在最前面。
在语言上,英美句式结构多为前重心,头短尾长。
(二)形象思维与抽象思维。
汉民族偏重于形象思维,汉语的连句成章往往凭借作者的形象思维和灵感,所以中国人写文章很少用平淡的语言,他们总是借助主观性很强的具体想象和华丽的修饰语来烘托气氛,表达感情;英民族偏好抽象思维,又称亚里士多德式的逻辑思维。
它是运用概念进行判断推理的思维活动,用抽象概念表达具体的事物,重客观,重简洁,常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
(三)综合思维与分析思维。
中国人重整体、重和谐,强调主、客体的统一,主张将人与自然、人与社会当作一个有机的整体,考虑问题往往要顾虑全局,从整体上把握事物,注重关联与辨证的统一性;而英民族受西方哲学的影响,主张将主、客体相分离。
在语言上,汉语不强调形式结构,句子松散,无固定的主、谓框架。
汉语重意合,语法呈隐性,句子连贯主要靠语义贯通,少用连接词,多用短语或分句;而英语重形合,句子之间的逻辑关系多靠连接词连接,英语长句较多,且复杂严谨。
三、汉英语篇结构差异
语篇组织规律与其特定的思维模式紧密相关。
不同民族的思维模式在语篇层面上形成不同的语篇组织结构。
如前文所讨论的,中
国文化偏重直觉和整体思维,而西方文化注重线性的因果思维。
英美人偏爱演绎推理式。
在语篇谋篇结构上,英语重形合。
英语语段呈环扣式多层面延伸,以形相连,因而更重衔接。
汉语语篇重意合,形散神聚,其语段呈流散式铺排延伸,疏放相连。
(一)事先铺垫式与事后补充语篇结构。
中国的整体观使得人们的思维方式呈间接的螺旋式。
汉语句子大多从侧面入手,先写辅助、修饰成分,后写主题,为句子中心在后的事先铺垫型结构。
英语族人的个体观使得人们以直线式的方式进行思维。
英语句子大多开门见山,直截了当,先写句子要点,再把其余各种成分补进,为中心
在前的事后补充型结构。
(二)圆式语篇结构与直线式语篇结构。
汉语文章犹如一条淙淙小溪,历经涓涓细流的不断汇入后,渐渐形成主流轮廓。
这种行云流水式的文笔似连似分,组合自由,但却以环形朝着既定的语义方向,自然流动,时机成熟,自然点题,词、句、段依自然时空和自然逻辑顺序铺排。
汉语讲究以“起、承、转、合”为基本结构,篇首及篇中云遮雾障,篇尾豁然开朗,追求的是余音绕梁的无穷回味。
英语族人强调个体的、直线式的思维模式,决定了英语语篇结构的事后补充型模式。
一般来说,英语语篇倾向于先概括,后细节;先抽象,后具体;先综合,后分析。
英语语篇通常由三部分组成:开篇、主体和结尾。
全篇内容围绕一个主题展开:篇首即以篇题句开宗明义,点破全文主题。
卡普兰用一条直线说明英文的写作模式。
(三)时序统御型与主语统御型。
中国人偏重从众,强调人与人、
人与社会、人与自然的和谐。
从属某个集体甚至天人合一的归属感对中国人格外重要。
正题的引入往往以天时、地利、人和为前提,是一个迂回的、经过层层铺垫的缓进过程。
这种缓进过程也表现在汉语句子结构中。
英语族人重个体,崇尚天人对立,主客两分,认为人是支配和改
造自然的主体,故西方人看待问题时,倾向于以个体为出发点,强调个体自由及其自我的重要性。
表现在语言上,“i”一词在英语中一定而且永远要大写,要突出。
句中居于首位的是主谓,主谓是全句信息的出发点,是句子的核心内容,缺一不可。
因此,英语语言多表现为主语统御型。
四、结语
综上所述,中西方思维模式的不同决定了汉英语篇结构差异,有什么样的思维模式,就有什么样的语篇组织结构和语言形式。
东西方的文化思维方式存在着明显的差异,其语篇组织结构也必然大异其趣。
在跨文化语篇交流中,要使信息接收者对接受到的信息满意,不仅关系到信息发出者所用的材料,而且应注意用对方乐于接
受的思维方式去组织语篇,使跨文化语篇交际得以顺利进行。
因此,想学好英语,就要对该语言长期积淀的思维模式及其结构加以系统了解及内化,只有这样,才能在英语运用中做到立足外位,少些借用,多些地道,从而提高跨文化交际者的社会文化能力。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[m].北京:高等教育出版社,1993.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[m].上海:上海外语教育出版社,1995.
[3]贾玉新.跨文化交际学[m].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]李瑞华.英汉语言文化对比研究[m].上海:上海教育出版社,1996.。