功能对等理论在广告翻译中的应用
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译广告翻译是商业活动中的重要组成部分,可以帮助企业将产品或服务推广到不同的目标市场。
在进行广告翻译时,一个重要的理论是功能对等理论。
功能对等理论是由美国翻译学家Eugene Nida提出的,他认为翻译的目标是传达源语言和目标语言之间的意义和功能。
根据功能对等理论,广告翻译应该传达源语言广告的功能和意义,而不仅仅是对语言的简单转换。
在进行广告翻译时,第一步是理解源语言广告的功能和意义。
广告的功能可以是引起购买欲望、传达产品或服务的独特卖点、增加品牌形象等。
通过分析广告的内容和目的,翻译人员可以更好地理解广告的功能。
在进行广告翻译时,翻译人员需要采用合适的翻译技巧来保持广告的功能对等。
如果源语言广告使用了一些幽默或讽刺的表达方式,翻译人员可以尝试使用目标语言中与之类似的表达方式来保留广告的幽默效果。
翻译人员还可以根据目标市场的文化背景和语言特点,进行适当的调整和修改,以保持广告的功能和意义。
另一个重要的考虑因素是广告的受众。
广告翻译应该根据目标市场的文化背景、价值观和偏好来进行调整。
某个国家可能对于某些直接宣传和夸张的广告更感兴趣,而另一个国家可能更倾向于温和和含蓄的广告。
在进行广告翻译时,翻译人员需要了解目标市场的文化特点,并将这些特点融入到翻译中,以确保广告能够有效地传达。
还需要考虑语言的表达方式和风格。
不同的语言和文化具有不同的表达方式和风格,翻译人员需要根据目标语言的特点和读者的习惯来进行调整。
某些语言可能更偏向于使用形象和隐喻的表达方式,而另一些语言则更注重实际和直接的表述。
通过了解目标语言的表达方式和风格,翻译人员可以更好地实现功能对等。
在进行广告翻译时,还需要考虑到广告的格式和排版。
不同语言和文化的广告排版和版式可能存在差异,翻译人员需要根据目标语言的排版规则和习惯来进行调整。
某些语言可能需要更多的文字空间,而另一些语言则可能需要更多的图像空间。
通过进行适当的调整和修改,翻译人员可以确保广告在目标市场中的呈现效果与源语言广告一致。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译功能对等理论是一种基于翻译功能的理论,它认为翻译的最终目标是传达源语言(SL)信息并在目标语言(TL)中激发相同的反应。
因此,功能对等理论主张以意义为中心,以翻译功能为导向,在保留意义的基础上进行调整,以保证翻译的目的和效果。
在广告翻译中,功能对等理论可运用于以下几个方面。
首先,广告的语言和文化背景可能与目标语言的语言和文化背景不同,需要进行文化适应和转换。
在广告翻译中,译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观,对广告信息进行合适的改编和调整,以避免跨文化误解。
例如,中国文化中的红色象征着吉祥和幸福,但在西方文化中则被视为危险和禁忌。
如果一则广告译文中使用了红色来表达产品的卓越品质,那么译者需要根据目标语言的文化背景,考虑更适宜的颜色来表达产品的品质。
其次,广告注重情感交流和感性传播,因此广告翻译需要通过语言表达情感和感性,以激发读者的共鸣和吸引力。
在广告翻译中,译者需要保留源语言广告中的情感和感性因素,并在目标语言中进行合适的转化和调整,以达到相似的感性效果。
例如,一则餐厅广告中使用了“吃饭就像在家中一样”的话语来传达餐厅温馨的氛围和亲切的服务,那么译者需要在目标语言中找到类似的表达方式来传达这种感觉。
最后,广告信息需要直接简洁地传达,以快速吸引读者的注意力和理解。
因此,广告翻译需要使用目标语言读者易于理解和接受的语言方式和词汇表达广告信息。
例如,一则化妆品广告中使用了“令肌肤光采无限”的语言,译者需要使用类似于“让肌肤看起来更明亮”的语言来表达这个意思,更容易被目标语言读者接受。
总之,基于功能对等理论的广告翻译要求译者以传达意义和达到转化效果为导向,进行文化适应和转换,保留和调整情感和感性因素,使用易于理解和接受的语言方式和词汇,在实现广告本身宣传效果的同时,也实现跨语言传播的无缝衔接。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译
在当今全球化的商业环境中,成功的营销和广告策略需要跨越国界和文化语境,因此,对于广告翻译而言,跨文化转换和信息的准确性都是至关重要的。
享有盛誉的功能对等理
论提供了一种有用的框架来深入理解广告翻译,为广告翻译人员提供了明晰的翻译方法。
首先,功能对等理论是由美国著名语言学家Eugene Nida提出的,是翻译领域最具影
响力的理论之一。
该理论认为翻译不仅只是语义上的转化,而是要保持原文和译文的功能
相等,同时,保持原文和译文在词义、语法和语用上的对应。
在广告翻译领域,功能对等
理论可以帮助广告翻译人员在语言、文化和营销等多个层面做出最佳选择。
其次,对于广告翻译而言,准确传达原文广告的核心信息是至关重要的。
例如,广告
中的品牌、产品名称和口号等是广告的核心信息,必须在翻译过程中得到准确的表达。
另
一方面,广告的目标受众也是关键因素。
由于文字和语言习惯存在很大的文化差异,广告
翻译人员需要考虑到目标受众的需求、偏好和文化背景,以确保广告能够有效地传递信
息。
最后,广告翻译人员需要注意的另一个因素是,广告通常是具有创意的,甚至包含一
些双关语或跨语言幽默等特殊语言现象。
在这种情况下,广告翻译人员需要特别小心,确
保翻译后不会损失原始广告的创意。
在有些情况下,广告翻译人员可能需要采取创造性翻
译的方法,使广告能够传递相似的创意和模式。
总的来说,广告翻译是一个重要且复杂的过程,需要广告翻译人员在遵循功能对等理
论和多种文化和语言上的考虑的同时,保持原始广告信息不变,确保广告的效果和创意得
到最大限度的传达。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译广告翻译是将广告信息从一种语言转化为另一种语言的过程,以便于跨语言和跨文化的传播。
在广告翻译中,功能对等理论起着重要的作用。
功能对等理论认为,翻译的目标是传达源语言文本的功能等价,而非字面等价。
本文将探讨功能对等理论在广告翻译中的应用,并讨论其对广告翻译的重要性。
功能对等理论强调在翻译过程中,翻译者应根据目标语言的文化和社会背景,重构源语言文本,以达到与源语言文本相同的功能效果。
在广告翻译中,这意味着翻译者需要注重广告的宣传效果和目标受众的文化习惯。
广告翻译需要考虑到不同文化背景对广告理解的影响。
不同的文化对于某些商品或服务可能有不同的评价和期望。
在广告翻译过程中,翻译者需要根据目标受众的文化背景进行调整,以确保广告信息能够在目标文化中产生预期的效果。
一则在西方国家非常有吸引力的广告可能在亚洲国家不产生同样的效果。
翻译者需要考虑将广告内容重建成符合目标受众文化习惯的形式。
在广告翻译中,翻译者需要关注广告的情感传达。
广告通常通过情感化的手法来吸引目标受众的注意力和共鸣。
而不同的语言和文化具有不同的情感表达方式。
在广告翻译中,翻译者需要根据目标受众的文化习惯和情感传达方式,重新构建广告的情感内容。
一则在源语言中采用幽默元素的广告,在目标语言中可能需要采用其他方式来达到同样的效果。
功能对等理论也强调在广告翻译中的语境重建。
语境是指一段文本在特定语言和文化环境中所产生的信息背景。
在广告翻译中,由于不同的语言和文化有着不同的语法结构和语用规范,翻译者需要重建广告文本的语境,以保持广告信息的准确性和流畅性。
英文广告中常常使用简洁的句子和俚语,而中文广告可能更倾向于使用正式的语言风格。
翻译者需要根据目标语言的语法和语用规范,重新调整广告文本的语境。
要实现功能对等理论在广告翻译中的应用并不容易。
广告翻译涉及到复杂的广告创意和传达技巧,翻译者需要具备深厚的语言和文化知识,同时还需要具备创意和灵活的翻译能力。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译功能对等理论是翻译理论中的一种重要理论,也称为语用对等理论。
它强调将源语言(SL)的功能和目的传达到目标语言(TL)中。
在广告翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员有效传达广告的宣传效果和商业信息。
广告翻译不仅要传达文本的字面意思,还要保证广告的目标和宣传效果在目标语言中得以实现。
功能对等理论提供了一种方法,使翻译人员能够理解广告的目的和目标,并使用适当的目标语言技巧来传达该目的。
在广告翻译中,功能对等理论要求翻译人员根据目标受众的文化背景、习惯和价值观念,选择合适的翻译策略和手段。
翻译人员需要在保持源语言广告的宣传效果和商业信息的将其转化为与目标文化相适应的形式。
对于具体的翻译技巧,功能对等理论提出了许多指导原则。
翻译人员应该关注广告的核心信息和主要效果。
他们需要确定源语言广告中的主要功能,并找到相应的目标语言表达方式。
翻译人员应该考虑广告的语言风格和修辞手法。
源语言广告可能使用特定的词汇、句子结构和修辞手法来传达特定的宣传效果。
翻译人员需要理解这些手法,并在目标语言中找到相应的方式来实现相同的宣传效果。
翻译人员应该注意目标受众的文化背景和习惯。
他们需要将广告的内容和语言风格调整为目标受众容易理解和接受的方式。
这可能涉及到使用目标语言中的特定词汇、符号或文化隐喻等。
翻译人员应该灵活运用翻译策略和技巧。
广告翻译需要考虑到多种因素,包括广告类型、产品特点、目标市场和文化差异等。
翻译人员应该灵活运用各种翻译手段,以确保有效传达广告的目的和商业信息。
虽然功能对等理论为广告翻译提供了重要的框架和指导原则,但它并不是翻译的唯一理论。
其他翻译理论和方法也可以用于广告翻译,以帮助翻译人员更好地传达广告的宣传效果和商业信息。
“功能对等理论”在商务英语广告翻译中的运用-2019年文档
“功能对等理论”在商务英语广告翻译中的运用引言:商务英语广告是企业对外宣传其商品信息和作用的重要途径,是商业活动的一个必要组成部分。
商务英语广告在用词特点、句法特点、修辞特点等方面有别于日常口语,加上中西方文化差异、消费观、风俗习惯等的差异,这就决定了在商务英语广告语的汉译过程中,不可能做到绝对对等,而应该是相对和动态对等。
一、功能对等理论美国的尤金?奈达博士(Dr. Eugene A. Nida)在1964年出版的《翻译科学初探》一书中提出,翻译有两种类型的对等:形式对等和动态对等。
奈达所谓动态对等,是指译入语应该用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。
动态对等强调译文只要能体现原文的意义和精神,就不必拘泥于形式、语义到语体的对等。
功能对等理论即是要求译入语与译出语的值相等,即译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。
功能对等理论把焦点放在了两种效果之间的对等上。
二、商务英语广告翻译特点广告英语作为商品传播和推广的重要方式,基本特点是语言清晰明白、简明扼要。
另外,广告英语具有劝购的目的,所以,广告英语的另一个特征是语言极具感染力,能刺激消费者产生购买冲动。
在广告英语中,杜撰新词(coinage)的现象较为普遍。
创造新词怪词可以给广告受众造成一种视觉的新奇,吸引顾客的眼球。
如:如某鞋油广告Ezyrub(easy rub)。
在句法上习惯广告语多用简单句、祈使句和疑问句等。
如:Let us make things better(飞利浦)。
You deserve it(欧莱雅)。
Have you driven a Ford lately(福特)?此外,商务广告中常常使用比喻、拟人和双关等多种修辞手法,如:Feast your eyes.(眼贴片)。
Wherever you go, I will go with you(轮胎广告)。
由于历史的原因,中西文化差别迥异。
不同的文化传统,对事物的理解自然也不尽相同。
论功能对等理论在广告翻译中的应用
文化探索88摘要:广告是一种特殊的应用文体,其目的是为了推销产品。
广告翻译不仅仅是两种语言之间的的转换,更是不同文化的交流。
奈达的“功能对等理论”强调“读者的相同反应”和“内容重于形式”,为广告翻译提供了理论依据和现实策略。
关键词:功能对等理论、广告、翻译策略广告是传达商品信息、吸引消费者、树立品牌形象的重要媒介。
自从中国改革开放以来,尤其是加入世贸组织以后,大量外国商品涌入中国。
与此同时,中国生产的商品也开始进军国际市场。
在全球化经济时代,广告翻译的优劣对于广告发挥怎样的宣传作用,达到怎样的促销效果有着巨大的影响。
本文将从结合中英文广告翻译实例,分析如何使用奈达的功能对等理论指导广告翻译。
一、广告语言的特点当今社会,广告是日常生活不可或缺的一部分。
作为商品推销的手段,广告不仅需要传递商品信息,还要能够吸引消费者的眼球。
好的商业广告通常要满足Kiss 原则,即“keep it short and sweet”(短而美妙)。
下面将从词汇、句法、修辞三个方面分析广告语言的特点:1.词汇特点首先,广告语言会使用缩略词和首字母缩写词来降低成本。
比如日本航空的广告语:Where to leave your troubles when you fly JAL.其中JAL为首字母缩写词,代表Japanese Air Lines。
再比如:23Zhongshan Rd, 5th fl, 120sq ms…这是一则房屋租赁广告,其中rd代表road, fl代表floor, sq ms代表square meters。
其次,广告还会使用一些新造的词(coinage)甚至错词来吸引消费者的注意力。
比如The Orangemostest Drink in the World. 这是一则橙子汽水的广告,其中orangemostest是一个新造词,形象地说明汽水的橙子味特别浓。
又比如,国内有一款电熨斗的广告:百衣百顺。
“衣”这个字虽然是错字,却巧妙地说明了电熨斗的作用。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译
广告翻译是一项独特的任务,要求翻译人员不仅准确传达原文的意思,还要在目标语言中传达相同的感觉和效果。
功能对等理论是一种常用的翻译方法论,它可以帮助翻译人员在广告翻译中实现准确、有效和文化适应的传达。
1. 宣传效果传达:广告的目的是促使人们采取行动,比如购买产品、使用服务或参加活动。
在翻译过程中,翻译人员需要理解原文的宣传效果,并在目标语言中找到相应的方法来传达这种效果。
如果原文使用了引人注目的标题或口号,翻译人员可以尝试使用目标语言中具有同样效果的词语或表达方式。
2. 情感表达:广告通常依赖于情感上的连接与读者,通过触发情感反应来吸引他们的注意力和兴趣。
在翻译中,翻译人员需要准确传达原文中的情感,以便在目标语言中引起相同的反应。
这可能涉及到选择适当的词语、使用符合目标读者文化和习惯的隐喻或比喻,或者调整语气和语调的方式。
3. 功能传达:广告还需要传达产品或服务的功能和特点,以便读者能够理解它们的用途和优势。
在翻译中,翻译人员需要确保目标语言读者可以清楚地理解原文中的功能描述,并且能够根据文化和习惯调整它们。
这可能涉及到对产品或服务的本地化调整,以适应目标市场的需求和偏好。
除了这些关键要点,翻译人员还需要注意其他与广告相关的因素,如文化差异、语言风格和目标读者群的特点。
广告翻译需要创造性地思考和灵活运用不同的翻译技巧,在保持准确传达的确保广告在目标市场中能够达到相同的宣传效果和反应。
通过基于功能对等理论的翻译方法,翻译人员可以更好地应对这些挑战,并实现成功的广告翻译。
功能对等理论视角下的广告翻译研究的开题报告
功能对等理论视角下的广告翻译研究的开题报告一、研究背景随着全球化的加速和国际交流的不断增加,广告翻译在国际商务交流中起着越来越重要的作用。
然而,广告翻译并不是简单的文字翻译,它还包含了多样的文化元素、符号和隐喻等非语言成分,因此广告翻译往往面临着诸多挑战。
为了有效地传递广告信息,广告翻译需要考虑不同文化之间的差异并运用恰当的翻译策略。
功能对等理论是目前广告翻译领域中被广泛应用的理论之一。
这一理论认为,翻译应当以源语言和目标语言的功能对等为原则,保持语境和文化的连贯性,建立在源语言和目标语言之间的意义对等。
该理论在广告翻译研究中的应用可以有效地为广告翻译提供指导,并帮助翻译人员在跨文化交流中取得更好的效果。
二、研究目的本研究旨在探讨功能对等理论在广告翻译中的应用,并探索翻译人员如何在广告翻译过程中正确运用该理论,以提高广告翻译的效果和质量。
三、研究内容本研究将采取文献调研和案例分析相结合的研究方法,重点探讨以下内容:1. 功能对等理论的概念和应用原则2. 广告翻译中面临的挑战和困难3. 广告翻译中功能对等理论的应用实例4. 广告翻译中不同翻译策略的选择和运用5. 广告翻译实践过程中的反思与总结四、研究意义本研究将有助于广告翻译领域的翻译人员更好地理解和应用功能对等理论,促进广告翻译的质量和效果,推动跨文化交流的顺利进行。
五、研究限制本研究仅限于文献调研和案例分析,采用的广告范围有限,结果可能受到样本选择的影响。
因此,本研究结果在实践中需要进一步验证和完善。
六、研究进度安排本研究预计的进度安排如下:第一阶段:文献调研和资料收集,时间:1个月第二阶段:案例分析和研究撰写,时间:2个月第三阶段:研究论文初稿撰写和修改,时间:1个月第四阶段:研究报告撰写和整理,时间:1个月总计:5个月。
奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究
首先,奈达功能对等理论在合同翻译中的重要性不言而喻。在众多合同纠纷中, 很多问题源于合同语言的歧义和误解。而功能对等理论强调的不仅仅是字面上 的对应,更是意义上的准确传递。这使得译者在翻译合同时,能够充分考虑到 合同条款的实质性内容,力求在目标语言中准确地表达出来。
其次,功能对等理论在合同翻译中的应用方法具有很强的操作性。为了实现功 能对等,译者需要遵循一系列的翻译步骤。首先,对源语言合同进行深入的分 析,包括语法结构、专业术语和特殊表达方式等。然后,结合目标语言的习惯 和规范,进行翻译和调整。最后,对翻译结果进行审查和校对,确保意义的准 确传递。
参考内容三
在国际商务交流中,合同翻译是非常重要的一环。由于涉及双方的权利和义务, 合同翻译的准确性、专业性和规范性要求极高。为了提高合同翻译的质量,许 多翻译理论和实践方法应运而生。其中,奈达的功能对等理论在合同翻译中发 挥了重要的作用。
功能对等理论强调翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更是意义的传递。在合同 翻译中,这一理论的应用显得尤为重要。合同文本具有严谨的法律性质,需要 准确、规范地传达双方的意思表示。为了实现这一目标,译者需要在词汇、语 法和文体等多个方面进行全面的考虑。
谢谢观看
一、理解源语广告标语的语义和 文化内涵
英文广告标语通常简短而精炼,富含品牌特色和消费心理。在翻译过程中,译 者需要对这些广告标语的语义进行深入理解,包括其字面含义和引申含义。此 外,广告标语也常常包含丰富的文化内涵,这就需要译者具备跨文化意识,理 解源语的文化背景和目标市场的文化特点。
二、选择适当的翻译策略
总结
英文广告标语的翻译是一项复杂的任务,需要在理解源语语义和文化内涵的基 础上,选择适当的翻译策略,并尽可能地保持源语的情感、意象和修辞特点。 以奈达的功能对等理论为指导,可以帮助我们在翻译过程中实现更好的效果。 通过准确的翻译,我们能够将英文广告标语的精髓传递给目标受众,从而提升 品牌知名度和影响力。
功能对等理论下广告英译汉分析
功能对等理论下广告英译汉分析广告英译汉分析功能对等理论(functional equivalence theory)是翻译领域中一个重要的理论框架,旨在解释翻译过程中的语义传递与功能交互。
在广告翻译中,为了保证广告的有效传达和目标市场的吸引力,对功能对等理论的应用尤为重要。
本文将以功能对等理论为基础,对广告英译汉进行深入分析,并探讨如何确保广告译文在中文市场中的实效性和吸引力。
1. 广告翻译中的功能对等关系分析在广告翻译中,功能对等关系指的是在不同语言中,保持广告信息与功能相对应的传递。
具体来说,广告译文在传达原始广告的基本信息和目标功能时,应尽力保持语义和情感上的等效性。
1.1 广告头部的翻译广告头部是引起读者兴趣和注意力的关键元素,需要注意确保翻译后的广告标题能够达到相同的效果。
例如,如果英文广告标题强调产品的“创新性”,那么中文翻译应选择相应的词汇,如“创新”、“前沿”等,以确保传达相同的信息和效果。
1.2 广告表述的翻译在广告内容的翻译中,要注重保留广告的情感色彩和语境信息。
通过使用恰当的词汇、句式和表达方式,将原文中的情感和吸引力传递给目标受众。
同时,为了适应中文语言习惯和文化背景,可能需要进行适度的调整和转化。
2. 广告翻译中的问题与挑战在广告英译汉过程中,会遇到一些常见的问题和挑战。
这些问题包括语言差异、文化差异和目标市场需求等。
下面将对其中一些典型问题进行分析:2.1 象征性和隐喻的翻译广告常常使用象征性和隐喻手法来传达信息和引起共鸣。
在翻译过程中,需要理解原始广告的象征含义和隐喻意义,并找到中文中相应的表达方式。
这需要译者具备深入了解两种语言文化的能力。
2.2 文化因素的考虑广告具有浓厚的文化色彩,因此在翻译时要充分考虑目标文化的差异。
需通过对广告背景的了解,找出传达同等功能的文化适应的表达方式。
比如,某国家的广告会突出强调个人主义价值观,而另一国家则更注重集体主义,因此在翻译时要适当调整,以确保广告译文在目标市场中的行销效果。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译广告翻译是一门需要深入理解目标受众和文化的艺术和技巧。
基于功能对等理论是一种翻译理论,它强调在翻译过程中保持原文的功能并在目标语言中传达同样的功能。
在广告翻译中,基于功能对等理论能够帮助翻译人员更好地传达广告的目的和效果。
本文将探讨基于功能对等理论的广告翻译,并提供一些实用的翻译技巧。
基于功能对等理论源于翻译学者南格尔的研究成果,该理论认为翻译的目标是在目标语言中保持原文的功能,而不是字面上的对等。
在广告翻译中,这意味着翻译人员应该努力在目标语言中传达与原文相同的营销效果和宣传效果。
这种理论对于广告翻译尤为重要,因为广告的目的在很大程度上是通过吸引人们的注意力来推广产品或服务,如果翻译的广告失去了原文的效果,就无法达到预期的宣传效果。
基于功能对等理论的广告翻译需要翻译人员具备良好的语言能力和解决问题的能力。
翻译人员需要熟练掌握原文和目标文化的语言。
这样才能更好地理解原文的功能和效果,并在目标语言中找到相应的表达方式。
翻译人员需要具备解决问题的能力,因为有时候原文的宣传效果很难直译到目标语言中,需要进行创造性的翻译。
在中国的广告中经常使用成语和俗语,而这些在英语或其他语言中可能无法直接找到对应的表达,翻译人员需要想出其他方式来传达相同的效果。
基于功能对等理论的广告翻译还需要考虑到文化差异和习惯。
不同的文化有不同的价值观和观念,有时候相同的广告在不同文化中可能产生截然不同的效果。
翻译人员需要充分了解目标受众的文化和思维方式,以便更好地传达广告的效果。
在实际的广告翻译中,基于功能对等理论提供了一些实用的翻译技巧。
翻译人员可以选择使用与原文相同的修辞手法和表达方式。
原文中使用了夸张的语言来夸大产品的效果,翻译人员可以在目标语言中使用同样夸张的语言来传达相同的效果。
翻译人员可以选择使用目标语言中具有相同效果的广告方式和表达方式。
在西方国家,常常会使用幽默和讽刺的方式来做广告,而在东方国家可能更多地会使用感性和动人的方式。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译
功能对等理论是一种重要的广告翻译理论,它强调翻译广告时应注重传达广告中的功
能特点和效果。
在翻译广告时,我们需要准确地传达原文中的功能特点和信息,以实现广
告的宣传目的。
功能对等理论主要侧重于广告的实际功能和效果的传达。
在广告中,产品的功能特点
和效果是最重要的信息,翻译时我们必须准确地传达这些信息。
一款洗发水广告中描述了
这款洗发水可以使头发更柔顺,有光泽。
在翻译时,我们应该准确地传达这个信息,告诉
读者这款洗发水可以让头发变得柔顺,有光泽。
只有准确传达这个功能特点,才能实现广
告的宣传效果。
功能对等理论还要求翻译广告时要注重目标受众的需求和习惯。
广告的目标受众不同,他们对产品的需求也不同。
在翻译广告时,我们应该根据目标受众的需求和习惯灵活地调
整广告的表达方式。
一款针对年轻人的手机广告中,原文可能使用了很多时尚、潮流的词
汇和表达方式,那么在翻译时,我们也应该使用年轻人常用的词汇和表达方式,以便更好
地传达广告的功能和吸引目标受众。
功能对等理论还要求翻译广告时要注意文化因素的考虑。
广告是一个与文化紧密相关
的传播形式,它会受到广告所在社会文化的制约。
在翻译广告时,我们要注意不同文化之
间的差异,合理地调整广告的表达方式,以使广告更加贴近目标受众的文化环境。
一款针
对中国市场的奶粉广告中,原文可能使用了中国传统的文化符号和形象,那么在翻译时,
我们也应该考虑到这些文化因素,适当地调整广告的表达方式,以使广告更容易被目标受
众接受。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译【摘要】基于功能对等理论的广告翻译是一种重要的翻译方法。
本文首先介绍了功能对等理论的概念,然后探讨了其在广告翻译中的应用、挑战、策略以及实例分析。
通过对广告翻译中的功能对等理论进行研究,可以更好地理解广告信息的传达和文化传播。
结论部分讨论了基于功能对等理论的广告翻译的重要性、未来发展和应用前景。
这篇文章旨在为研究者和翻译从业者提供有益的参考,促进广告翻译领域的进一步发展。
【关键词】广告翻译、功能对等理论、应用、挑战、策略、实例分析、重要性、未来发展、应用前景1. 引言1.1 基于功能对等理论的广告翻译基于功能对等理论的广告翻译是翻译领域中的一个重要研究方向。
功能对等理论是由弗拉德尼尔夫(Vladimir Propp)提出的,通过对不同语言及文化背景下的广告内容进行功能对等分析,揭示其中的隐含信息和实际含义。
在广告翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员更好地理解原文广告的意图和效果,从而更准确地传达给目标受众。
通过功能对等理论,翻译人员可以对原文广告进行分析,找出其中的核心信息和表达手法,以确保翻译品质和效果。
在实际翻译过程中,翻译人员需要结合目标受众的文化背景和价值观念,选择恰当的表达方式,实现功能对等的转移。
这样不仅可以确保广告的效果最大化,还可以增强目标受众对广告的接受度和认可度。
基于功能对等理论的广告翻译不仅是一种翻译方法,更是一种跨文化传播的有效手段。
对于广告行业而言,功能对等理论的应用将促进不同文化间的交流与理解,推动广告内容的国际化发展。
在未来,随着全球化进程的加速和文化交流的不断深化,基于功能对等理论的广告翻译将迎来更广阔的应用前景。
2. 正文2.1 功能对等理论的概念功能对等理论是一种广告翻译理论,主要强调广告翻译应该注重广告信息的功能传达,并致力于保持广告信息在翻译过程中的功能对等。
功能对等理论认为广告信息的功能包括情感功能、信息功能和诱导功能。
情感功能指的是广告所传达的情感色彩和情感效果;信息功能是指广告所包含的信息内容和信息传达效果;诱导功能则是指广告所具有的引导消费者行为的功能。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译功能对等理论是指,在社会交往中,人们倾向于根据互相提供的资源和服务来建立互惠关系。
这一理论在广告翻译中具有重要的意义。
广告翻译不仅要保留原文广告的功能和信息,还要适应不同文化和语言环境,以满足目标受众的需求。
基于功能对等理论的广告翻译需要将原文广告的功能转化为适应目标文化的功能,从而实现有效的传达和沟通。
功能对等理论强调了广告翻译的相似性和相互依赖性。
在翻译过程中,广告翻译要尽量保留原文广告的功能和信息,以确保目标受众能够正确理解和接受广告信息。
这要求广告翻译者具备良好的语言表达能力和广告创意思维,能够准确地理解并传达原文广告的意图和效果。
广告翻译者还需要了解目标文化和受众特点,以便在保持原文广告信息的基础上,将其转化为适应目标文化的形式和语言。
通过实现功能对等,广告翻译才能在传达原文广告信息的实现目标受众的情感共鸣和文化认同。
功能对等理论提供了在广告翻译中实现功能转化的指导原则。
功能转化是指将原文广告的功能转化为适应目标文化的功能。
广告翻译者在实施功能转化时,应根据目标受众的需求和文化特点,对原文广告进行合适的改编和转化。
对于幽默和讽刺的原文广告,如果目标受众的文化背景不适应这种风格,翻译者就可以选择使用其他方式来实现广告的吸引力和趣味性。
功能转化还涉及到目标受众的习惯和习俗,以及广告在目标文化中的场景和背景。
通过实施功能转化,广告翻译才能在满足目标受众需求的实现广告的本土化和有效传达。
功能对等理论强调了广告翻译的相互交流和互惠关系。
在广告翻译过程中,翻译者和广告创意人员之间需要进行密切的合作和沟通,以确保广告翻译能够准确理解和传达原文广告的意图和效果。
翻译者要与广告创意人员进行及时的反馈和交流,以确保广告翻译能够根据创意人员的意见和建议进行相应的改进和调整。
广告翻译者还需要了解和尊重创意人员的创意意图和付出的努力,以实现广告翻译和创意创新的良性互动。
通过相互交流和互惠关系,广告翻译才能真正实现功能对等,并为目标受众提供符合他们需求的广告信息。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析一、本文概述在全球化日益加剧的当下,广告作为商品和服务的推广手段,其重要性不言而喻。
广告语,作为广告的核心组成部分,直接影响了消费者的购买决策。
在跨国营销中,广告语的英汉翻译质量直接关系到品牌形象的塑造和市场拓展的成败。
因此,如何在保持原广告语义和风格的实现英汉广告语的等效传达,成为了翻译领域的重要研究课题。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,对英汉广告语翻译进行深入探析,以期为提升广告语翻译质量提供理论支持和实践指导。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译过程中应追求原文和译文在功能上的对等,而非字面上的对应。
这一理论主张在翻译过程中应关注源语言和目标语言之间的语义、文体和文化差异,通过调整翻译策略和方法,实现译文在目标语言文化环境中的自然表达。
在广告语翻译中,功能对等理论的应用有助于确保译文在传达原广告意图、激发消费者情感共鸣和塑造品牌形象等方面与原广告保持高度一致。
本文首先将对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在广告语翻译中的适用性。
随后,通过对英汉广告语翻译实例的分析,探讨如何在实际翻译过程中运用功能对等理论,实现英汉广告语的等效传达。
在此基础上,本文还将总结英汉广告语翻译的常见误区及应对策略,以期提高翻译人员的专业素养和翻译质量。
本文将对未来英汉广告语翻译的发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益参考。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,不应仅仅追求文字表面的对应,而应追求两种语言之间在功能上的对等。
这意味着译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应尽可能相同。
功能对等理论分为形式对等和动态对等两个层面。
形式对等侧重于保持原文的语言形式和结构,尽可能传达原文的字面意义;而动态对等则更加注重译文的表达方式和接受者的反应,强调译文应自然流畅,易于理解,能够传达原文的意图和风格。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译随着全球经济的快速发展,国际商务在各国之间越来越频繁地进行,中文广告翻译也变得更加重要。
然而,要想真正做好广告翻译,广告翻译人员必须理解和运用相关翻译理论。
本文将基于功能对等理论探讨广告翻译的问题。
功能对等理论认为,翻译文本的目标不仅仅是将源语言文本翻译成目标语言文本,更重要的是要传递源语言文本的意图和功能。
因此,翻译人员需要将原文的功能转换为目标语言的功能,并根据目标语言读者的文化背景和传统习惯进行适当的调整,从而达到传递信息、交流思想、互相了解的目的。
一、目标群体广告追求的是效果,那么广告翻译的目标也应该是传达广告信息给目标读者并引导他们进行购买决策。
因此,在翻译广告时,需要考虑目标语言读者的文化差异与语言习惯,以便让翻译广告更有说服力。
二、文化背景广告的翻译需要考虑源语言文本的文化背景,以此为基础进行文化的调整。
比如,在翻译食品广告时,需要考虑到不同文化中的口味和文化习惯的差异,以便合理调整或替换一些源文中的句子或词语。
三、语言风格在翻译广告时,广告翻译人员需要运用恰当的语言风格,以便让目标受众更容易接受广告信息。
比如,在翻译高档品牌时,需要运用更加优美、高端的语言风格,以翻译出源语言的价值感。
四、语言游戏广告翻译还需要运用语言游戏的手法,提高广告的吸引力。
比如,通过采用一些生动、有趣的比喻,对翻译的文字进行增色,以便让目标读者感受到广告的创新和个性。
五、原则广告翻译应遵循可理解性,清晰度和鲜明的辨识度等原则,使广告翻译后能够准确有效地传达源语言的意图和功能,同时还要符合目标语言受众的接受度。
总之,在广告翻译过程中,广告翻译人员需要以功能对等理论为指导,通过恰当地调整文化差异、运用相应的语言风格、增加吸引力的语言游戏等手段,翻译出符合目标读者阅读习惯和文化背景的广告翻译,让广告更具说服力,吸引力和创新性,从而为广告主带来更好的经济效益。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译广告翻译是一项关键的任务,它需要将原始广告的功能对等理论传达给目标受众。
功能对等理论是一种研究如何在文化差异较大的情况下实现信息的传递的理论。
在广告翻译中,功能对等理论的应用可以帮助确保广告在不同文化背景下保持其原始功能和目的。
功能对等理论提供了一种切实可行的策略,用于理解原始广告的功能和目的,并将其传达给目标受众。
根据功能对等理论,广告的功能主要包括情感功能、信息功能和社会功能。
情感功能是指广告通过激发情感和感知,以吸引消费者的注意力和兴趣。
信息功能是指广告通过提供产品特点、优势和其他相关信息来引导消费者做出购买决策。
社会功能是指广告通过强调产品在社会上的地位、认同和影响力,来满足消费者的社会需求。
在广告翻译中,功能对等理论可以帮助译者理解原始广告的功能,并将其传达给目标受众。
译者需要仔细分析原始广告中所包含的情感、信息和社会功能,并在翻译过程中保持这种功能的传达。
如果原始广告通过幽默或感人的情感来吸引消费者的注意力,译者可以选择在目标语言中使用类似的情感策略来达到相同的效果。
功能对等理论还提供了一种方法来处理文化差异,并确保广告在不同文化背景下仍然能够传达其功能和目的。
根据功能对等理论,不同的文化背景可能会导致消费者对情感、信息和社会功能的理解不同。
在广告翻译中,译者需要考虑目标受众的文化背景,并相应地调整广告内容和语言表达,以确保广告在目标文化中仍然能够传达相同的功能和目的。
如果原始广告通过强调产品在社会上的地位和影响力来满足消费者的社会需求,但目标文化中对社会地位和影响力的理解有所不同,译者可以选择使用适当的文化符号和语言表达,以确保广告在目标文化中仍然能够传达相同的功能。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
译文:可口可乐,真正的好东西。
在这个例子中,原文中的“The Real Thing”被翻译成“真正的好东西”, 符合汉语表达习惯,同时传达了可口可乐的品牌形象。
2、归化与异化
归化是指在翻译过程中尽量使用目标语言的文化元素和表达方式来传达原文 的意义。这种方法有助于提高广告在目标市场的接受度。异化则是在翻译过程中 保留原文的文化特色和表达方式,以吸引目标市场的注意。例如:
一、功能对等理论概述
功能对等理论是翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理 论。该理论强调翻译过程中应注重原文和译文之间的功能对等,而非形式对等。 奈达认为,翻译的目的是使译文在目标读者中产生的效果与原文在源语言读者中 产生的效果相同。因此,翻译者在进行翻译时,应原文的意义和精神,而非仅仅 追求形式上的对应。
英文广告语:A diamond is forever.
中文翻译:钻石恒久远,一颗永 流传。
这个例子中,英文广告语使用了押韵和重复的修辞手法,使整个句子听起来 流畅自然。中文翻译同样使用了押韵和重复的修辞手法,使中文读者能够感受到 原文的韵律美和感染力。这种语用上的对等使得中文读者能够更好地理解和欣赏 英文广告语的独特魅力。
二、英汉食品广告的差异
英汉食品广告在表达方式和文化背景上存在显著的差异。英语广告往往较为 简洁明了,注重创新和个性化,常用幽默、夸张等手法来吸引消费者的注意力。 而汉语广告则更注重情感和传统价值观的传递,如诚信、天然、健康等。因此, 在进行食品广告翻译时,需要考虑这些文化差异,以实现广告在目标市场的有效 传播。
原文:Breakfast of Champions.
译文:冠军的早餐。
在这个例子中,原文中的“Breakfast of Champions”被翻译成“冠军的 早餐”,保留了原文中的文化元素和独特的表达方式,同时传达了产品的品质和 特点。
功能对等原则在广告翻译中的应用
功能对等原则是翻译中的重要原则之一,它强调了翻译的目的是传递源语言的信息,同时保持目标语言的语言习惯和习惯用语的一致性。
在广告翻译中,功能对等原则也适用,主要包括以下几个方面:
传递广告信息的核心:广告翻译的首要目的是传递广告信息的核心,即广告所要表达的产品特点和优势等信息。
在翻译过程中,必须确保目标语言的读者能够准确理解源语言广告的含义。
考虑目标受众的文化和语言习惯:在广告翻译中,必须考虑目标受众的文化和语言习惯,以便将广告内容翻译成目标语言的习惯用语和表达方式。
这样可以提高广告的可读性和可接受性。
确保广告的情感和效果:广告的情感和效果是其成功的关键因素之一。
在翻译广告时,必须确保目标语言的广告具有与源语言广告相同的情感和效果,从而保持广告的吸引力和影响力。
翻译广告语:广告语是广告中的重要元素之一,可以提高广告的记忆性和传播效果。
在翻译广告语时,必须确保目标语言的广告语能够传达与源语言相同的意义和效果,从而达到广告的目的。
综上所述,功能对等原则在广告翻译中的应用非常重要,翻译人员必须准确传递广告信息,同时保持目标语言的语言习惯和表达方式,以及广告的情感和效果,以确保广告在目标受众中的影响力和接受度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解2 高中英语反思式教学研究3 文化语境维度下中餐菜名的英译研究4 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读5 《茶馆》英译本的翻译对比研究6 浅析《飘》中女性主义的萌发7 A Comparison of the English Color Terms8 从中英婚俗看两国文化差异9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 910 弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》两性意象的象征研究11 Analysis on Earnest Hemingway’s Doom Consciousness in The Old Man and the Sea12 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究13 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle14 英语形容词的翻译15 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突16 礼貌原则在国际商务信函中的运用17 文化负迁移对翻译的影响18 论《双城记》中的批判现实主义19 政治委婉语的取效性行为分析20 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略21 从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态22 《雾都孤儿》中的童话模式解读23 《爱玛》的三个中译本中翻译策略的比较研究24 非语言交际在跨文化商务交际中的功能及运用25 移民影响下的美国文化特点分析26 中英文颜色词内涵异同27 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响28 Biblical Ideas on Women and Sex29 中国侠义精神与西方骑士精神的比较30 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析31 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析32 从功能对等角度看英语动物习语的翻译33 网络委婉语中的模因现象研究34 论石黑一雄《别让我走》中新与旧的世界35 中美饮食文化差异及其相互影响36 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen37 从《红楼梦》及其译本看中英非赞同表达的异同38 隐喻视角下的方位词研究--以方位词in和up为例39 《雾都孤儿》中的童话模式解读40 文化负迁移对翻译的影响41 艾米莉狄金森诗歌的自然意象42 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究43 重复在儿童英语教学中的重要性44 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析45 中美婚姻价值观对比46 母语迁移对英语习得的影响研究47 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较48 试论电子商务英语的特点和翻译49 朗读在中学英语教学中的作用50 从美国汽车看美国文化51 中西方饮酒礼仪的比较52 英汉互译中不可译现象的文化阐释53 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析54 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征55 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭56 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译57 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析58 英语广告的语言特点59 卡门-波西米亚之花60 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》61 小学英语课堂互动式教学研究62 人名名词词汇化问题63 花园小径句在英语阅读中的分析64 英语科技文献的句子特点与翻译65 乌托邦和老子道家思想的比较研究66 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译67 从酒文化中透析中西文化差异68 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨69 埃兹拉•庞德和意象主义70 英语动词时态的认知及隐喻概念研究71 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观72 英语词汇教学方法探讨73 论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》74 谈网络英语缩略语的构词特点及用法75 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究76 英汉味觉隐喻的对比研究77 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers78 英语专业学生英语口语学习动机调查研究79 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires80 间接言语在日常生活中的应用81 论《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的人物性格82 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析83 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义84 从《爱玛》看简•奥斯丁的爱情观85 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神86 英汉称谓语对比分析87 浅谈典故英译汉的翻译方法88 非英语专业大学生英语学习动机调查89 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现90 The Seven-Eighths of The Old Man and the Sea: an analysis of “Iceberg Theory”91 《哈利波特》系列里恐怖美的研究9293 透析《洛丽塔》中的性94 An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt95 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性96 从文体学角度分析美剧的幽默97 《呼啸山庄》的悲剧分析98 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations99 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究100 浅议公示语的语言特点及其翻译策略101 商务英语信函中礼貌策略初探102 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China103 环保宣传语翻译中的文化介入104 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译105 国内旅游景点介绍英译的策略与技巧106 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle107 从旅游看中美核心文化差异108 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读109 从《麦琪的礼物》分析欧·亨利的内心世界110 论《爱玛》的反讽艺术111 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观112 论英汉习语中的动物文化113 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析114 美国文学中的美国梦研究115 中西饮食文化及其差异116117 Self-Discovery:An Analysis of Celie in The Color Purple118 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎119 析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因120 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”121122 思维导图在初中英语阅读教学中的应用123 弗洛伊德精神分析视阈下《喧哗与骚动》中的人物群像124 从文化适应角度看中外广告翻译125 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究126 英语教育产业化对英语教育的影响127 从关联理论看《生活大爆炸》中幽默语言的翻译128 扬•马特尔《少年派的奇幻漂流》中的象征主义129 试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩130 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用131 从《傲慢与偏见》看现代爱情观132 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观133 《远大前程》中社会环境对皮普的意识与行为的影响134 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择135 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例136 中英死亡委婉语翻译的跨文化研究137 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩138 《西游记》和《哈利波特》的对比139 《还乡》中哈代的自然观140 浅析国际商务谈判礼仪的文化差异141 文化语境维度下中餐菜名的英译研究142 对儿子与情人中俄狄浦斯情结的分析143 英语专业学生课外网络自主学习问题研究144 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening145 中美企业文化差异研究146 英语电影片名的汉译研究147 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译148 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析149 合作教学理论在初中英语阅读中的运用150 交际式语言测试在初中英语课堂中的应用151 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address152 The Racial Stereotypes in American TV Media153 试析《宠儿》中的象征手法154 哈姆雷特的悲剧性格分析155 浅析《儿子与情人》中的恋母情结156 论苔丝悲剧的根源157 中西方礼貌原则及其差异对比研究158 关于《飘》的中译本的翻译策略分析159 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养160 从精神分析学角度看哈姆莱特的性格变化161 中式思维模式对初中生英语写作的影响162 对《看得见风景的房间》的象征主义解读163 《小妇人》中乔的形象分析164 析《道林格雷》中王尔德用来揭示生活与艺术冲突的方法165 《莫比.迪克》中的象征意义166 多丽丝•莱辛《屋顶丽人》与威廉•福克纳《干旱的九月》中女主人公的对比研究167 对希腊神话和中国神话中“爱”的比较及其文化影响初探168 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach169 从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展170 浅析中文商标英文翻译的使用策略171 探析王尔德童话中的死亡主题172 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets173 从后殖民视角解读《孤独的割麦女》174 中西婚礼风俗对比175 狄更斯在《双城记》中的人道主义思想176 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾177 商务函电中委婉语的翻译策略178 互动在高中英语阅读课的应用179 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异180 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略181 从语言学的角度解析幼儿双语教学中存在的误区182 中英广告中的双关语探析183 用情景教学法教语法——马街中学个案研究184 Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd185 “白+动词”的语义及其英译186 英语体育新闻标题的特点及翻译对策187 《汤姆叔叔的小屋》中伊万杰琳形象分析188 The Translation of English Film Title189 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义190 英语中易混的修辞手法之区别191 《献给艾米丽的玫瑰花》中的哥特情结192 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻193 英语谚语的修辞分析194 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 195 浅析《墓园挽歌》中意象的变化196 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter197 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析198 谈英语文学作品名称的汉译199 商务活动中的习俗、礼节和礼仪探析200 The Application of Games in English Teaching for Young Learners。