基于语料库的因果复句日汉对比研究
BCCWJ语料库在日语语法教学中的应用研究

BCCWJ语料库在日语语法教学中的应用研究作者:谢国华,于慧丽来源:《现代职业教育.高职本科》 2017年第5期[摘要]结合日常教学实践,探讨BCCWJ语料库在日语语法教学中的具体运用,并分析其效果、反思存在的问题,以期对日语教学有所帮助。
[关键词]语料库;语法教学;教学评价[中图分类号] G642[文献标志码] A[文章编号] 2096-0603(2017)13-0019-01近年来日语语料库在语言教学中被广泛应用于词汇、语法、写作及翻译等课程教学中。
本文主要利用BCCWJ(现代日语书面语均衡语料库)中可免费使用的少纳言,探讨语料库在日语语法教学中的具体运用。
语法教学一直是外语教学过程中不可或缺的一个环节,但传统的死记硬背灌输式教学方法使教学效果大打折扣。
笔者主要担任中、高阶段的日语精读课程,使用教材为上海外语教育出版社的《日语综合教程》,在此以《日语综合教程》第五册第2课《田中正造》中的「~放題」句型为例进行语料库语法教学的实践和分析。
一、教学内容及目标通过分析作为接尾词使用的「~放題」的语料实例,归纳其前接词的词性特征,掌握其具体使用规则和条件及语义,并分析BCCWJ语料库的教学效果。
二、教学形式及步骤(一)语料文本准备工作由于本校多媒体及语音教室未联网,因此语料资源需要课前准备好,主要采用教师或学生事先准备好语料文本的方式。
具体步骤为:首先,检索原始语料。
打开BCCWJ语料库网页,阅读使用条件及注意事项后点击OK按钮,进入检索页面,在「検索文字列」一栏输入要检索的「放題」,选择需检索的语料类型,如「書籍」「新聞」等,在其前勾选对勾,点击「検索」,便会出现「放題」的搜索结果。
通常进入搜索页面后,各种类型已全部勾选,直接检索即可。
其次,整理检索结果。
「放題」的检索结果有1004条,该语料库显示其中500条,进行筛选确认后将其复制到Word文本中,制作成课堂使用的语料文本。
(二)课堂教学形式及步骤课堂上,学生为主体、教师为主导,通过教师指导、学生间讨论、学生发表结果、师生讨论、教师总结等形式展开。
基于中介语语料库的汉语因果复句偏误分析

作者简介 : 张婧婧( 1 9 8 5一) , 女, 湖北 黄冈人 , 黄 冈师范学 院文学 院助 教 , 硕士。
一
、
引言
{ C Q} : 缺词 标记 , 用 于标示应 有 而没有 的 词 。 在缺 词之 处加此 标记 , 并在 { C Q} 中C Q的后 面 填 写所 缺 的 词 。如 : 我不 去上课 , { C Q因为 } 我 生
型。
关键词 : 外国留学生 ; 汉语 因果复句 ; 偏误分析
中 图分 类 号 : H 0 8 文献标识码 : A 文 章编 号 : 1 0 0 3 . 8 0 7 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4 - 0 0 7 3 - 0 4 d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 3 — 8 0 7 8 . 2 0 1 3 . 4. 0 2 3 收 稿 日期 : 2 0 1 3 - 0 5 - 2 2
本文的偏误语料来自北京语言大学hsk二外国学生汉语因果复句偏误的类型态作文语料库hsk动态作文语料库是母语非汉语的外国人参加高等汉语水平考试hsk我们按偏误类型的不同将整理好的257高等作文考试的答卷语料库收集了1992误句分为关联词语的遗漏关联词语的误加关联2005年的部分外国考生的作文答卷
第3 3卷第 4期
( 黄冈师范学院 文学院 , 湖北 黄州 4 3 8 0 0 0 ) 摘 要: 对“ 因为 ” 式、 “ 所 以” 式、 “ 因所 ” 式、 “ 因此” 式、 “ 由于” 式、 “ 既然” 式和“ 以致 ” 这七种句式 进行研
究 的过程 中 , 发现外 国学生学习 因果复句主要存在遗漏 、 误加 和误用这 三种 类型 的偏 误。对这三种偏误 类型 进行细分后 , 发现这七种句式在这三种类型 中的分布不一样 , 并 且偏误主要集 中于 “ 关联词语 的误 用” 这 一类
基于语料库的韩语因果复句语义及句法特征探析

兴义民族师范学院学报Journal of Xingyi Normal University for Nationalities2020年4月第2期Apr. 2020No.2基于语料库的韩语因果复句语义及句法特征探析黄丙刚张弛(兴义民族师范学院外国语学院,贵州 兴义 562400)摘 要:韩国语中存在着各种各样的因果复句,以口语和书面语中使用频率极高的口科,亠町卫,2豆”四种因果复句作为研究对象,通过21世纪世宗计划语料库中的具体实例来考查分析它们的语义 及句法特征,对于韩国语复句教学及韩国语学习者学习并运用韩国语因果复句,能够提供一个良好的理论基础和参考依据。
关键词:韩国语;因果复句;语义;句法中图分类号:H553文献标识码:A文章编号:1009—0673( 2020 )02—0103—07An Analysis of Semantic and Syntactic Characteristics of Korean Cause and Effect ClausesHUANG Bin gga n g, ZHANG Chi(School of Foreign Languages, Xingyi Normal University for Nationalities, Xingyi Guizhou 562400)Abstraction :There are various kinds of cause and effect clauses in Korean language, this article mainly sues four kinds of causalsentences, that is, -5 勺,-l ]外,-匕己卜卫--旦豆 $ which are frequently used in both oral and written Korean as the research object.With the help of the 21st century SEJONG Plan corpus examples, this paper analyzes their semantic and syntactic characteristics,which provides a good theoretical foundation and reference basis for Korean learning and teaching of cause and teaching of cause and effect clauses.Keywo rds : Korean language;cause and effect clause;semantic;syntactic―、弓I 言所谓因果关系就是前句成为后句原3或理由 的基础,从而得岀结果的关系。
日语拟态词的汉译研究——以《中日对译语料库》为基础

日语拟态词的汉译研究——以《中日对译语料库》为基础佟玲【摘要】以天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》为基础,对《中日对译语料库》中收录的日本文学作品及其汉语译文进行检索,然后参照田守育啓·ローレンス·スコウラップ的统语标准,对检索出的日语原文中的拟态词按统语特征进行分类,同时参照刘月华等的词性分类标准对相应汉语译文的词性进行分类,并将以上的分类结果,经过整理、统计及分析后,总结出文学作品中的日语拟态词汉译后在词性方面体现出的特点.【期刊名称】《沈阳农业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(019)001【总页数】5页(P121-125)【关键词】日语拟态词;汉译;语料库;文学作品【作者】佟玲【作者单位】大连东软信息学院日语系,辽宁大连116023【正文语种】中文【中图分类】H36日语的拟声词、拟态词分别有各自的定义,根据天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》(1982)[1]中的解释,拟声词是指人们哭、笑、吐口水、喝饮料和拍打时发出的声音及无生物在自然状态下或受外力作用下发出的声响,也叫做“写生词”;拟态词是指对包括人在内的有生物、无生物及自然界中事物的状态、现象、变化、动作和生长等用描写、象征的手法加以表现的词语,也叫做“拟容词”。
日语中的拟声、拟态词从词性角度来看,基本属于副词,从统语角度来看,又可以细分为副词用法、动词用法、形容词/形容动词用法、名词用法、引用用法和文外独立用法[2]等。
所谓统语,就是规定词语的顺序,以形成符合语法规范的句子。
反过来说,就是符合语法规范的句子对语序的要求。
与日语的拟声、拟态词概念相对应,在汉语中有“象声词”这一概念。
根据刘月华等的解释,“象声词是用语音来模拟事物或自然界的声音以及描写事物情态的词”[3]。
张谊生(2000)[4]曾提到“拟声词”这一概念,是指“模仿事物、自然界的声音”,但尚未查到拟态词这一概念。
而且汉语的象声词在词性划分上自成一类,与副词、形容词等地位相当。
功能对等理论指导下的日语因果条件句汉译研究

功能对等理论指导下的日语因果条件句汉译研究本文以日语因果条件句的汉译情况为研究对象,经过比对,选取了具有代表性的「カラ」、「ノデ]和「テ連用形」三种复句,并以「カラ」、「ノデ]和「テ連用形」为关键词,检索出中日对译语料库中的相应对译文本,后期经过筛选统计,形成论文语料。
日语因果条件句是非常常见的一种复句,从翻译角度来看,中文中与之对应的句子形式也非常宽泛,所以在具体翻译过程中,如何对日语因果条件句进行有效翻译变得非常重要。
但是迄今为止,对日语因果条件句的研究大多是从中日对比的角度出发,运用功能对等翻译理论对其汉译进行的系统研究还甚少,因此,本文从尤金·奈达的功能对等翻译理论出发,以「カラ」、「ノデ]和「テ連用形」三种复文为中心,分别探讨其各种不同的对译形式并对例证了各种形式的合理性或者必要性,以此对日语因果条件句的汉译进行初步考察研究。
本论文通过对比例证的研究方法,对日语因果条件句的汉译进行了功能分析,最后笔者得出如下结论:日语因果条件句的汉译并不受制于原文的单一形式,可以翻成有标文,也可以翻成无标文,其中无标文占了总体语料很大一部分比例,其在表示事情原因、行为理由的顺行型「カラ」文的译文中占50.2%,逆行型「カラ」文的译文中占62%,在表示事情判断或态度依据的顺行型「カラ」文的译文中占64%,逆行型「カラ」文的译文中占89.8%,在表示事情原因、行为理由的「ノデ」文的译文中占52.9%,在表示事情原因、行为理由的「テ連用形」文的译文中占60.3%。
有标文也因原文功能不同而呈现出多种多样的形式。
表示事情原因或者行为理由的顺行型「カラ」句的译文有十一种,其中“从属句+所以+主句”所占比例最高,达到23.8%;逆行型「カラ」句的译文有两种,其中最多的是“从属句+因为+主句”,占25.3%;表示判断和态度依据的顺行型「カラ」句的译文有四种,其中“因为+从属句+所以+主句”最多,逆行型「カラ」句的译文只有“从属句+因为+主句”这一种;表示事情原因或者行为理由的顺行型「ノデ」句的译文有九种,其中“从属句+所以+主句”占比最多;表示事情原因或者行为理由的顺行型「テ連用形」句的译文有三种,其中“从属句+就/便/而/从而+主句”占总数24.7%。
以“けど”类结尾的不完整句的中日对比研究

以“けど”类结尾的不完整句的中日对比研究作者:王泽源来源:《青年时代》2019年第34期摘要:“けど”不仅在日本教育中备受重视,在中国的日语教学中也不容忽视。
本文通过考察日语的对话文,试图明确不完整句中“けど”类是如何与汉语对应,最终发现可以对应为“言已尽”与“言未终”,并且两类占比重相当。
关键词:けど;言已尽;言未终;中日对比一、“けど”的基本含义首先了解“けど”的基本含义。
这里仅考虑终助词用法。
《スーパー大辞林》:①事実とは反対の事柄を願う気持ちを表す;②実現しそうにない、はかない願いを表す;③軽蔑し、軽んじる気持ちを添える;④はっきり言わず、遠回しに述べる気持ちを表す。
《新明解国語辞典》:①実現の難しそうな事柄や事実と反対の事柄の実現を願う気持ちを表す;②あとを言いさしにして、婉曲に述べることを表す。
总结为:①逆接;②委婉;③轻蔑。
二、实际对话中“けど”的使用情况结合分析资料,观察实际对话中“けど”的使用情况。
分析材料如下。
一是中日对译语料库(2003 北京日研中心编)。
二是小说:『人間失格』(太宰治、2009、角书店,许时嘉译、2009、吉林出版集团有限责任公司);『ノルウェイの森』(村上春树、2004、講談社,林少华译、2001、上海译文出版社)。
三是电视剧:『アテンションプリーズ』(フジテレビ、2006);《甜心空姐》(上海东方电影频道、2007)。
通过例文分类可知,《中日对译语料库》中“言未终”①有283(48%),“言已尽”有301(52%),《挪威森林》中“言未终”有26(46%),“言已尽”有30(54%),《甜心空姐》中“言未终”有18(56%),“言已尽”有14(44%),《人间失格》中“言未终”有13(48%),“言已尽”有14(52%)。
总的来说,“言未终”共340(49%),“言已尽”有359(51%)。
两类所占比相当。
(一)“言未终”1.无接续词(1)省略型(p…)弥生:どこかってどこ?関山:あのう、タクシー降りた時ありましたけど。
基于语料库的日汉因果复句对比研究--以「オカゲデ」句为中心

译结果来看 ,除 了 “ 托 …… 的福 ”之外 , “ 因为 ,由于 ,
“ 之所 以 ”是指示 代词 “ 之” ( 犹 “ 其 ”,作指示 定语 )
因此 ,结果 ”等汉 译形式也 并不少见 。此外 ,无 明显 因果 用在名 词性 “ 所 以 ”前面 ,构成指示 性偏正词 组—— “ 之 接 续词 的无标形式 也不在少数 。 『 才力 尹J既可表 示引 所 以”,犹 “ 其所 以”。 “ N 之所以”和 “ 之所以 ”这两种
四 、对 译 语料 分 析 ( 一 ) 关于 “ 满意”
『 才力
J表 示 引起希 望 发 生 的结果 的原 因 、理
此 外 ,严 慈 ( 2 0 1 0 )指 出 , “ 之 所 以 ” 可 用 于 句 首 由 , 即表示 “ 满意 ”的意 思的语 料有 1 3 3 例 。其中 ,① 2 5
一
、
引 言
与句中 。 “ 之 所 以 ” 用 于 句 中 时 , 其 实 是 结构 助 词 “ 之”
在 日语 因果复句接 续词 中,大多数 日语 学 习者可 能会 ( 犹 “ 的 ” ,作 定语 标 志 )用 在 领 属性 偏 正 词组 “ N 所 以”
将 『 才力 尹 J翻 译 成 “ 托 … … 的 福 ” ,然 而 从 实 际 的 对 中 间 — — “ N 之所 以 ” ,犹 “ N的所 以 ” ; 而 用 于 句 首 的
『 <扎弓J了)。此外 , 『 才力 尹j 还 可 表 “自嘲 ” 然接 受 。
使用北 京 日本学研 究中心制 作的 “ 中 日对 译语料库 ”
对 『 才力 尹J复句 的对译语料 进行全语 料库检索 ,以此 考察 『 才力 尹j复句与汉语 因果复句 的对应或非 对应 关
基于语料库的中日因果复句对照研究

基于语料库的中日因果复句对照研究本文以表示原因、理由的倒装「カラ」句为研究对象,借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。
经考察发现,倒装「カラⅠ」句(事态、行为的原因、理由)的汉译形式中有标复句“(之所以)q,(是)因为p”居多,「カラⅡ」句(判断的依据)则是无标复句“q,p”居多,同时倒装「カラⅠ」句和「カラⅡ」句分别对应汉语的分析断定原因和补充说明原因的“由果溯因”句。
标签:原因理由判断依据由果溯因カラ一、引言日语中表示因果关系的助词有很多,其中「カラ」可以说是使用频率最高的助词。
在行文结构上,「カラ」有「pカラ、q」和「q、pカラ」两种形式。
而在表示原因、理由时,「カラ」有表示“事态、行为的原因、理由”和表示“判断的依据”两种用法。
然而,大多数日语学习者可能并没有意识到「カラ」有两种用法。
鉴于此,本文选取实际语料中相对少见的倒装「カラ」句为研究对象,以“事态、行为的原因、理由”和“判断的依据”为切入点(为行文方便,以下分别简称为「カラⅠ」和「カラⅡ」),在对语料库大量实例进行分析的基础上,重点探究「カラⅠ」句和「カラⅡ」句的汉译倾向,并进一步得出倒装「カラ」句与汉语的因果复句的对应关系,以期对中日因果复句对照研究提供理论支撑。
二、先行研究对于「カラ」的用法,日语学界的一些学者已经进行过详尽但各不相同的阐述。
一般认为「カラ」的用法有两种,即表示“事态、行为的原因、理由”和表示“判断的依据”(南,1993;前田,2009等)。
另外,从行文结构来看,「カラ」句又可分为“由因到果”的「pカラ、q」和“由果溯因”的「q、pカラ」。
另一方面,关于汉语的因果复句也有很多相关研究,其中邢福义(2001)的研究比较有代表性。
邢福义(2001:39~41、61~62)首先指出汉语的复句包括“有标复句”和“无标复句”。
而在行文结构上,汉语的因果复句同样存在“由因到果”和“由果溯因”两种形式。
其中“由果溯因”又有两种情况,一种重在分析断定结果产生的原因,在形式上,常用“(之)所以p,(是)因为q”之类前后呼应的格式。
面向对日汉语教学的汉语感谢语研究

面向对日汉语教学的汉语感谢语研究作者:毕昕孙一晨来源:《黑龙江教育·理论与实践》2022年第01期摘要:中日两国在感谢语的使用问题上有一定程度的相似性,但由于语言及文化的各自特点,中日感谢语逐渐各成体系。
文章基于语料以汉日感谢语为研究对象,分别从形式、功能、情境的角度来探讨汉语感谢语特点,进而明确对日本留学生汉语感谢语教学的重难点,并以语言的对比为基础,提出全面按照汉语感谢语使用特点对日本留学生汉语感谢语教学的建议。
关键词:汉语感谢语;日语感谢语;对日汉语教学;文化对比中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2022)01-0068-03汉日感谢语在表达上拥有各自的体系,所以日本留学生更易于理解两种感谢语的相似之处,而差异之处则可能使日本留学生难以准确地辨析汉语感谢语的特点,从而給实际交际带来不便。
鉴于语言教学的目的是培养留学生使用汉语进行跨文化交际的能力,因此,明确汉语感谢语特点、预判教学的重难点并选择正确的教学方法是对日汉语教学的重中之重。
一、关于汉日感谢语的研究背景李丽娜将汉语感谢语分为直接感谢和间接感谢,并将间接感谢分成关心式、道歉式、赞美式、承诺式、假设式、责备式和表达主观感受[1];易欣指出感谢功能除表达谢意外,还能表示委婉拒绝、引起对方注意以及不满与讽刺[2]。
熊取谷哲夫从“发话行为理论”出发将日语感谢语的具体表现方式分为直接和间接两种[3]。
他认为凡是具有表明谢意的,都属于直接式,其他都可归入间接式。
刘小姗、陈访泽从言语行为理论方面出发,将日语感谢语功能分为表明感激之情、委婉的拒绝或制止、关注[4]。
结合目前的研究可以看出,汉日感谢语类型接近,在表达功能上类似,整体呈现出“大同”的倾向。
文章将结合具体语言材料,分析归纳汉语感谢语的特点,并提出相应的对日汉语教学策略。
二、汉日感谢语对比下汉语感谢语的特点汉日感谢语虽然在表达方式上十分相近,但却不尽相同;在语用功能方面属感谢功能最为常见,但是这一功能并不具备普适性。
基于语料库的中医词汇在日本的流变研究

基于语料库的中医词汇在日本的流变研究摘要:语言学家DavidCrystal是研究网络语言的先驱,出版了《语言与网络》。
于根元在2001年出版了《网络语言概说》和《中国网络语言词典》研究网络语言的专著。
语言学家DavidCrystal是研究网络语言的先驱,出版了《语言与网络》。
于根元在2001年出版了《网络语言概说》和《中国网络语言词典》研究网络语言的专著。
由于其简便性和生动性,同音异义词被大量地运用于网络交流中,以节约时间和精力。
其中包括数字和汉语同音字。
数字同音词是一些阿拉伯数字通过模仿汉语拼音发音而形成的有意义的语言单位(XiaZhengnong,200 1887)。
例如,“9494=就是就是”,“1314=一生一世”,“1573=一往情深”,“918=加油吧”。
汉语同音词指那些有相似的发音但拼写不同的表达,用“美眉,大虾,稀饭”代替“妹妹,大侠,喜欢”。
由于网络交流并非面对面的交流,拟声词被大量地使用。
那些表达微笑,哭喊,惊奇的拟声词被频繁地使用,例如“呵呵,嘿嘿,嘻嘻,呜呜,吼吼”。
他们准确地表达了真实环境中人们的表情。
日常生活中多被小孩使用的叠音词被网民用来制造愉悦轻松的氛围。
例如“漂漂,东东,怕怕”代替“漂亮,东西,害怕”。
外来词和缩略词的使用。
外来词是源语言来表达目标语的词,因为目标语中没有和源语言对等的表达。
它有助于缩小文化鸿沟减少误解。
如,用“博客,伊妹儿”来表达“blog,e-mail”。
使用首字母缩略词既方便又时髦。
英语则用网络缩略词“BF,GF”来代替“boyfriend,girl friend”。
汉语中则用“MM,GG”代替“妹妹,哥哥”。
随着网络大众媒体的迅速发展,新造词大量地涌现。
它完全不同于传统词汇却又不断地充实扩大词汇,例如“菜鸟,灌水”等。
然而日常用语中少用的禁忌语和俚语却在网络用语中盛行,因为网民的身份具有不真实性而且大多数人网上冲浪奔着娱乐而来的而无所忌讳。
《日汉语言对比研究》课程教学大纲

《日汉语言对比研究》课程教学大纲
、课程信息
二、课程目标
通过本课程的学习与训练,学生应具备以下几方面的目标:
1、能了解日汉语音发展的基本历史以及日汉单元音和复合元音等之间的特征对比。
2、能理解日汉文字系统以及日汉同形词、异形同义词和熟语之间的特征对比。
3、能理解日汉可能表达、动作结果表达、动态表达、使役表达、处置表达、被动表达等句型的特征对比。
4、能理解日汉敬语的运用和日汉表达习惯等之间的特征对比。
课程目标对毕业要求的支撑关系表
三、教学内容与预期学习成效
四、成绩评定及考核方式
五、课程建议教材及主要参考资料
1.建议教材
1.鲁宝元.日汉语言对比研究及对日汉语教学.华语教学出版社,2005年。
2.主要参考书
1.高宁主编.日汉翻译教程.上海外语研究出版社,2007年。
从事件的真实性比较日语条件复句与 汉语因果复句

从事件的真实性比较日语条件复句与汉语因果复句张瑞雪【摘要】在汉语复句中,与日语条件表现相对应的并非只有条件复句,还包括假设复句、推断复句、继起复句等.由于以上四种复句几乎都属于汉语中的因果复句,因此对于母语为汉语的日语学习者来讲,需要从更大的框架对两种语法点进行比较分析.此外,由于"条件"又可分为"事实条件"、"实现率较高的条件"、"实现率较低的条件"与"非事实条件"等四类,因此,笔者拟从"事件真实性"的角度对日语条件复句与汉语因果复句进行对照研究.【期刊名称】《枣庄学院学报》【年(卷),期】2017(034)004【总页数】6页(P86-91)【关键词】条件;因果;假设;推断;继起;真实性;语气【作者】张瑞雪【作者单位】枣庄学院外国语学院,山东枣庄 277160【正文语种】中文【中图分类】H04在日语条件复句中,有“ば”、“と”、“たら”、“なら”等四种语法表现形式,且四者之间的使用方法亦存在微妙区别。
目前,已有多方研究者在不同的研究领域对其进行了比较分析。
常见的日语语法书中多为对其四种表现形式的区别性讲解,且日语教科书《みんなの日本語》当中,也仅仅出现了以下四类相关例句。
①春になれば、桜が咲きます。
②このボタンを押すとお釣りが出ます。
③雨が降ったら、出かけません。
④北海道旅行なら、6月がいいです。
然而,不论是作为日语学习者还是日语专业教师来讲,随着对日语的不断深入学习与钻研,逐渐发现在日语教学领域,关于日语条件复句的“日中对照”研究结论少之又少。
既然提及“日中对照”,就将视线转向与之对应的汉语译文。
首先,呈现以下三组例句。
⑤僕は暇さえあれば、読書に没頭していた。
试译文:⑥我一有空,就会埋头读书。
⑦只要我有空,就会埋头读书。
⑧秋になれば、もう少し涼しくなるだろう。
试译文:⑨如果到了秋天(的话),就能变得稍微凉快点了吧。
关于中日同形词的对比研究

文献综述
文献综述
中日同形词的研究历史可以追溯到上世纪初,自那以来,众多学者从不同角 度对其进行了深入研究。然而,以往研究多集中在词汇的形态、发音和字义的对 比上,对中日同形词在具体语境中的运用和感知差异研究不足。此外,大多数研 究采用静态的词汇对比方法,而从动态的角度出发,探究中日同形词在现实生活 中的变化和发展趋势的研究尚不多见。
个人观点
个人观点
在中日同形词的比较研究中,我们认为其重要性和合理性不言而喻。首先, 通过对中日同形词的深入探究,我们可以更好地理解中日语言文化的异同,为两 国间的交流与理解提供有力支持。其次,中日同形词的比较研究还有助于规范和 促进中文和日语的翻译工作。然而,研究中也存在一些不足之处,如对中日同形 词的历史演变和动态发展研究不足,以及缺乏对中日同形词在非语言因素方面的 对比研究等。
六、
参考内容
引言
引言
中日同形词,指的是在中文和日语中具有相同或相似形态的词汇。这类词汇 的出现,既有一定的历史和文化原因,也给两国人民的交流与理解带来了一定的 便利。然而,中日同形词并非完全相同,而是在各自的语境和文化背景中获得了 新的意义和用法。本次演示旨在通过对中日同形词的比较研究,深入探究其相似 之处的背后,为中日语言文化交流提供新的视角。
二、中日同形词研究背景与现状
二、中日同形词研究背景与现状
近年来,随着中日两国在政治、经济和文化等领域的交流日益加深,中日同 形词的研究也受到了越来越多的。然而,现有的研究大多局限于对同形词的分类 和语义差异的静态分析,缺乏对同形词在实际语境中运用情况的动态考察。
二、中日同形词研究背景与现状
此外,现有研究多从语言学和语义学角度出发,对中日同形词进行单纯的语 言对比,而忽略了其在跨文化交流中的实际作用和影响。因此,本研究旨在弥补 这一缺陷,从跨文化视角对中日同形词进行全面深入的对比分析。
基于语料库的因果复句日汉对比研究——以「のだから」句为中心

芑
现 埸合 5 : 、 非雄 二 工7 , /叉c 、 土 强< 表札 否。 r 现代 E t 本箫文法 j ( 2 0 0 3 , <乃 L挡 ) c 土、 r
b .你 还 年 轻 要 多读 一 些 书 。
特徵 老r 徒属筇 事 憋 老碓力 、 事实 L 示 L、 圣‘ 二加
l 二 对照的考察 : 茔行 一 ) 允。圣 结果、 r 加 岛I : { 未 J r 以上j c 耋 基 本的 c : 推谕的 因果文“ 既然 P, 就Q ” “ 既然 P , Q ” 表
亨倾向 强<、 圭7 = = 熹棵形式“ P , Q ” 龊寸埸合 宅 ) 南否I =
人I : 墨 、 ; 土 - f 力
、 。
b .那么小的孩 子都能做 , 大人没有理 由不会做 。
‘ 二 上 弓I : 、 E t 本箫 原 因 ・ 理 由文 匕中国箫 因果 梭
文 同I : c 共通 点 南 否一 方相逢 点 毛 ) 南否 考 之 扎
状况 老踏 圭之札{ 、 当然 主饰 示 冬札 弓行 穗 老实行 L
合、 燕 榇形 式℃表守. 二 屯 少 < 、 考之 札 为。
( 1 ) 8 .易ห้องสมุดไป่ตู้ 7 = = c 土交 若 、 加 岛、 毫 ) , ) 匕本 老就
0 o
加, ) 相手老非鞋寸否意味合 功 生 匕为. 二 、 後件 、 相
手屯 後件 判 断 c : 至否 墨 、 弓. 二 老仨 之否命 令表
“ 只要 P , Q ” 表守 倾向 见 札 7 = = 。
分加, ) 。冬岛I : 条件的因果阴傈 老表守掳合c 土
[ 丰 一 一 F】 力 、 岛I 二 c 耋 ; 以上; 对识; 日中对照研究; 原因理由; 判断
《骆驼祥子》偏正复句的日译研究——以假设复句关联词“若”为中心

《骆驼祥子》偏正复句的日译研究——以假设复句关联词“若”为中心张鹏;陈会林【摘要】利用SACHIKO-rin汉日平行语料检索系统,对《骆驼祥子》中“若”字假设偏正复句的日语译文进行检索,并在此基础上对相应日语译文中所使用的接续助词进行了整理分析.结果显示,原文中的“若”字假设偏正复句在日译中多被译作“と、ば、たら、なら”表示假设顺接关系的接续助词,绝大多数保留了原文的句法形式.而在日译中被译作“ても、が”表示假设转折关系的接续助词,则可以看作是“句法管控”和“句域管控”对译者的影响结果.【期刊名称】《西安文理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2018(021)003【总页数】4页(P88-91)【关键词】假设偏正复句;直译;转折关系;句法管控;句域管控【作者】张鹏;陈会林【作者单位】西北大学外国语学院,西安710069;西安电子科技大学外国语学院,西安710071【正文语种】中文【中图分类】H059无论是在文学作品还是日常会话中,汉语中的有标假设复句“跟陈述、疑问、祈使、感叹等等用途都有关系,运用极为广泛”[1]。
究其缘由,“主要是它能在各种各样的语用场合恰如其分地传达各式各样的说话意图,从而满足说话人不断变化的语用需求”[2]。
“有标假设复句能得到广泛的运用,也从一个侧面反映出它强大的语用功能”[2]。
与汉语相似,日语中的有标假设复句也比比皆是。
“假设关系是一个拥有众多下位语义关系的复杂的语义框架。
日语假设复句有‘-ba’、‘-tara’、‘-nara’、‘-to’等语言形式,这些形式是日语假设复句成句必不可少的要素。
与此相对,汉语假设复句虽然也存在‘如果’‘要是’‘倘若’等语言形式,但这些形式不是汉语假设复句成句必不可少的要素。
”[3]同时,“日语假设复句各形式之间既有相通的用法也有独立的用法,各形式互通有无,共同承担了表现假设关系复杂语义框架的任务。
而汉语假设复句各形式之间只有文体上的分工,没有语义上的明显差异。
假设复句日汉对比与翻译策略研究

假设复句日汉对比与翻译策略研究作者:王紫微等来源:《科技视界》2015年第25期【摘要】根据益冈「ナラ」的分类,以表示假设的「ナラⅢ」为研究对象,借助《中日对译》,验证了其翻译倾向。
以往的研究中,「ナラ」的形式对应汉语的“(如果/既然)P,那么Q”。
但实际的考察中发现仍有其他形式,“P,就Q”,“与其P,不如Q”,无标形式“P,Q”等,经数据统计得出「ナラⅢ」的最典型的翻译倾向为“如果”型或无标形式。
【关键词】「ナラⅢ」;对译;如果P,那么Q;既然P,那么Q0 引言大多数日语学习者可能会将典型的假定「ナラⅢ」翻译成“如果,那么”,但从实际上,并不是只有“如果,那么”,也有表示既定事实的“既然P,Q”。
同时也存在“P,那么(就)Q”等汉译形式。
1 先行研究益冈将「ナラ」分成了7种用法,Ⅰ:P是从听话人得到的情报。
Ⅱ:观察听话人的样态。
Ⅲ:典型的假定表现。
Ⅳ:反事实条件句。
Ⅴ:「タラ」的强调形式。
Ⅵ:提题用法的「ナラ」。
Ⅶ:P是客观事实,现实的状态。
本文只研究「ナラⅢ」的汉译倾向。
ナラⅢ:「モシ+ナラ」表示假定偏句发生的事件为真,是典型的假定表现形式。
句首可以加上「モシ」的形式也很常见。
例如:(もし)妻が賛成してくれるなら、私は新しい仕事を始める。
(もし)誰かお金を貸してくれる人がいるなら、私は世界旅行をしたい。
汉语中,邢福义将因果复句分为因果句,推断句,假设句,条件句,目的句。
推断句是“据实性因果推断句”的简称,以事实为根据推断事物间的联系,代表形式是“既然……就……”,与日语中前分句为事实句的「ナラ」很接近。
假设句是“假设性因果推断句”的简称,以假设为根据推断某种结果,代表形式“如果……就……”。
2 「ナラⅢ」的翻译倾向2.1 “如果P(的话),Q”“如果”是典型的假定的连词,表示假定语气连词“的话”常与“如果”搭配使用。
与“如果”的意思相近的还有“要是,假使,假如,倘若,若”等。
例如:“假如P(的话),Q”。
基于HSK动态作文语料库的日本留学生习得汉字偏误分析

基于HSK动态作文语料库的日本留学生习得汉字偏误分析随着中国经济的不断崛起和国际地位的不断提升,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。
而来自日本的留学生数量一直颇具规模。
在学习汉语的过程中,汉字的习得一直是让日本留学生头疼的问题之一。
本文就基于HSK动态作文语料库,对日本留学生在汉字习得中的偏误进行分析。
一、日本留学生常见的汉字偏误1、同音字混淆因为母语和汉语的语音系统不同,所以日本留学生会经常将一些发音相似的汉字混淆。
“是”和“时”,“觉”和“决”,“观”和“管”等。
这些词虽然发音相似,但意义和用法完全不同。
这种偏误在日本留学生中相当常见,也是他们在学习中的一个障碍。
2、偏误词义的使用由于日本和中国的文化背景和习惯不同,导致日本留学生在汉字的使用上会产生偏误。
“山”在中文中代表的是“高大的自然堆积起来的土地形成的高地”,而在日语中代表的是“山”的意思。
很多日本留学生在使用汉字时会出现偏误,错误地将“山”用在了非山的语境中。
3、语法结构的偏误在汉语中,语法结构与日语有很大的不同,这也导致了很多日本留学生在汉字的使用上出现偏误。
在HSK动态作文语料库中,有很多日本留学生习得汉字时出现了语法结构的偏误。
“我是人”在中文中是正确的语法结构,但日本留学生可能会使用“我是是人”的结构,因为在日语中需要使用重复动词来表示某种状态。
二、偏误产生的原因分析1、语音系统的差异汉语和日语的语音系统有着显著的差异,这是导致日本留学生在汉字习得中产生偏误的一个重要原因。
日本人习得汉字时往往会按照日语的发音习惯去判断汉字的发音,导致很多同音字被混淆。
要解决这一问题,日本留学生需要通过反复听说练习来矫正他们的发音习惯,同时也可以通过记忆和练习来提高对于同音字的辨析能力。
2、文化差异另一个重要原因是汉字的使用背后有着中国文化的内涵,而这些内涵在日本文化中可能并不相同。
在习得汉字的过程中,日本留学生需要了解和掌握中国文化的一些基本概念,以帮助他们更好地理解和运用汉字。
基于语料库的中日韩同形异义语比较

基于语料库的中日韩同形异义语比较引言:语言是人类交流的重要工具,但不同语言之间存在着很多差异和难点,其中同形异义词就是一个典型的例子。
中、日、韩三种语言在同形异义词方面也存在着一些共同点和差异。
本文将基于语料库的数据,比较中、日、韩三种语言中的同形异义词,并探讨其差异。
一、中文中的同形异义词中文中的同形异义词较为常见,常常给学习者带来困扰。
例如,“打”字在不同语境下有不同的含义,可以表示“打电话”、“打篮球”、“打字”等。
此外,“抢”字也是一个典型的例子,它可以表示“抢劫”、“争抢”、“争先恐后”等含义。
中文中的同形异义词存在的原因主要是词义的丰富性和语境的影响。
二、日文中的同形异义词日文中的同形异义词相较于中文来说较少,这主要是因为日语的词义较为明确和简洁。
但是,日语中仍然存在一些同形异义词。
例如,“入る”这个词可以表示“进入”、“加入”、“参加”等含义,具体的词义需要根据上下文来确定。
此外,“食べる”这个词可以表示“吃”、“食用”、“喝”等含义,也需要根据语境来判断具体的意思。
三、韩文中的同形异义词韩文中的同形异义词相对较多,这与韩语的词义较为丰富有关。
例如,“하다”这个词可以表示“做”、“干”、“成为”等含义,具体的意思需要根据上下文来判断。
此外,“먹다”这个词可以表示“吃”、“食用”、“喝”等含义,也需要根据语境来确定具体的意思。
四、中、日、韩同形异义词的差异在同形异义词方面,中、日、韩三种语言存在一些共同点和差异。
首先,它们都是基于语境来确定具体的词义,即需要根据上下文来判断。
其次,中、日、韩三种语言在同形异义词的数量上存在差异,中文中同形异义词较为常见,日文中较少,而韩文中较多。
最后,中、日、韩三种语言在同形异义词的具体词义上也存在差异,这与各自语言的特点和文化背景有关。
结论:同形异义词是语言中的一个重要现象,它给学习者带来了一定的困扰。
中、日、韩三种语言中都存在同形异义词,但其数量、具体词义和使用频率有所不同。
基于语料库的《阿Q正传》日译本翻译范化特征研究

基于语料库的《阿Q正传》日译本翻译范化特征研究发表时间:2020-09-08T03:22:55.761Z 来源:《教育考试与评价》2020年第3期作者:侯晓琳[导读] 范化是翻译文本总体上的一种保守趋势,指的是翻译过程中“遵循甚至夸大目标语中典型模式和做法的倾向”。
天津工业大学天津西青 300387摘要:Baker将翻译共性特征归纳为简化、显化和范化三个方面。
本文基于个人建立的《阿Q正传》日译本小型语料库和现代日本语书面语均衡语料库(BCCWJ)中的小说库,采用语内对比模式,借助WordSmith6.0语料库检索分析软件,对《阿Q正传》日译本的范化特征进行验证研究。
关键词:语料库;《阿Q正传》;翻译共性;范化一、前言范化是翻译文本总体上的一种保守趋势,指的是翻译过程中“遵循甚至夸大目标语中典型模式和做法的倾向”。
根据Vanderauwera的定义,范化指的是翻译文本在标点符号、词汇选择、文体、句子结构和篇章结构等方面所表现出的遵循目标语文本传统的趋向。
二、语料库的建立本文所选用的两个语料库分别为自建的《阿Q正传》日文译本语料库及日文原创文本语料库。
日文译本库的语料包括井上红梅、竹内好、藤井省三三位译者的译本。
作为参照库的原创文本库的语料选自《现代日语书面语均衡语料库》中的小说文本。
另外,本文主要利用WordSmith6.0进行检索和统计,以对范化特征进行验证。
三、对《阿Q正传》日译本范化特征的验证本文拟通过语内对比方式从接续词、词长的选择、文体特征这三个方面来验证《阿Q正传》日译本中的范化特征。
1、接续词的多用意合和形合是语言的两种基本组织手段。
在日语和汉语中,都存在意合和形合的句式,但是两者又各有侧重。
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如接续词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
日语属于黏着语,日语造句主要采用形合法。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于语料库的因果复句日汉对比研究
本文以日语中表示“事态或行为的原因”的因果复句「ダケニ」句为研究对象,借助《中日对译语料库》进行全语料库检索,按照「当然」「强调」和「逆说」的三种用法,通过「ダケニ」句的对译语料考察了其汉译倾向。
考察发现,表示「当然」时的汉译形式中无标形式“P,Q/Q,P”“因为P,所以Q”和“由于P,所以Q”较为常见。
而表示「强调」时的汉译形式中无标形式“P,Q/Q,P”“因为P,所以Q”和“到底是/不愧是/毕竟是P,Q(定型语)”较为常见。
此外,表示「逆说」时的汉译形式中“因为P,反倒Q(定型语)”“P,而Q”和“因为P,所以Q”较为常见。
标签:ダケニ语料库对译日汉对比当然强调逆说
一、引言
在日语因果复句接续词中,大多数日语学习者可能会将「ダケニ」翻译成“到底是/不愧是/毕竟是”;然而从实际的对译结果来看,除了“到底是/不愧是/毕竟是”之外,“因为,由于,反而”等汉译形式也并不少见。
此外,无明显因果接续词的无标形式也不在少数。
对于「AだけにB」一句来说有以下三种用法:1.B是由于A的存在而自然发生的事件或状况,或B的发生当然是因为A的存在,相当于「…だからやはり」「…だからさすがに」;2.没有A的存在B也会发生,但A的存在强调了B 的事件或状况,相当于「…だからいっそう」;3.B的发生与从A预想的事件或状况相反,相当于「…だからかえって」。
本文中将这三种用法简称为「当然」「强调」和「逆说」,并基于此研究与汉语因果复句的对应关系。
二、先行研究
前田(2009)指出,「ダケニ」一般接续在动词及形容词的非过去形及过去形、形容动词词干及名词+「な/だった/である/であった」之后。
从句的主语后用「が」,而不用「は」。
此外,「ダケニ」的主句一般为叙述句,而不使用表示行为要求、意志或希望的句子。
在对汉译文中的因果接续词分类时需注意“因为”和“由于”的异同。
倪(2008)指出,“因为”表示原因,重在强调因果关系;而“由于”表示理由或根据,重在强调结果产生的理由。
此外,“由于”既可以同“所以”配合,又可以同“因而”“因此”配合。
“因为”只同“所以”配合。
从文中位置来看,“因为”既可放在表结果的小句之前,也可置于其后。
“所以”只能放在表结果的小句之前。
邓(2007)指出,从语义角度看,“因此”和“因而”中的“因”决定了因果性,是对原因事实的总括。
“此”的意思只是复指了“因”所内敛的内容,“而”字保留了原来的连接功能。
另外,“因此”侧重引出结果,“因而”侧重推论。
从语法上看,
“因此”单独用在句和句、段和段之间,“因而”可以连接有因果关系的短语。
且两者连接的分句,叙述主体可以一致,也可以不一致。
在日语因果复句的汉译过程中,通常是将表示原因或理由的接续词翻译成“因为”“由于”“所以”等。
除这些之外,在实际对译语料的分析中发现,「ダケニ」还被翻译成“到底是/不愧是/毕竟是P,Q”(定型语)的形式,而对于这种汉译形式的先行研究较少。
三、研究方法及研究对象
使用北京日本学研究中心制作的“中日对译语料库”CD-ROM版,以「検索条件=正規表現:だけに|だけあって」对「ダケニ」复句的对译语料进行全语料库检索。
通过这种方式考察「ダケニ」复句与汉语因果复句的对应或非对应关系。
从检索结果中剔除「だけになる/する」和「だけに頼る/話す」等与本研究无关的语料后,共检索出268条语料,有效语料为134条。
汉语方面的分类为10种:①因为P,而Q;②因为P,才Q;③P,Q/Q,P (无标形式);④因为P,所以Q;⑤由于P,所以Q;⑥难怪Q,原来P;⑦P,没成想Q;⑧到底是P,Q;⑨不管P,Q;⑩因为P,反倒Q。
四、对译语料分析
(一)「当然」用法
当「ダケニ」表示B的发生当然是因为A的存在即「当然」用法时有62例语料。
其中,①1例,②0例,③32例,④12例,⑤12例;⑥1例;⑦0例、⑧4例、⑨0例、⑩0例。
由此可见,「当然」用法下将「ダケニ」复句翻译成中文时,无标形式“P,Q/Q,P”最多,其次为“因为P,所以Q”和“由于P,所以Q”。
(1)…何といっても日本社会(文化)の中でつくられたものであるだけに、基本的には日本のシステムとの調和がみられるのである。
/但是,归根结底是日本社会(文化)的产物,应该说它基本上是和日本的系统相协调的。
(《适应的条件》)
(2)先生からは、女の子だけにおとなしく、…安心していました。
/幼儿园的老师也说她因为是个女孩子所以很听话,……我听了很安心。
(《独生子女优育法》)
(二)「强调」用法
当「ダケニ」表示没有A的存在B也会发生,但A的存在强调了B的事件或状况即「强调」用法时有62例语料。
其中,①2例、②1例、③30例、④16
例、⑤4例、⑥0例、⑦0例、⑧9例、⑨0例、⑩0例。
由此可见,「强调」用法下将「ダケニ」复句翻译成中文时,无标形式“P,Q/Q,P”最多,其次为“因为P,所以Q”和“到底是P,Q”。
(3)こう思ったが向うは文学士だけに口が達者だから、議論じゃ叶わないと思って、だまってた。
/我心中虽这么想,但对方是文学士,能说会道,争论起来敌不过他,所以就闷声不响了。
(《哥儿(1)》)
(4)奥さんは年を取っているだけに、私よりもずっと落付いていました。
/夫人毕竟是有些年纪,比我冷静得多。
(《心(1)》)
(三)「逆说」用法
当「ダケニ」表示B的发生与从A预想的事件或状况相反即「逆说」用法时有10例语料。
其中,①0例、②0例、③0例、④2例、⑤0例、⑥0例、⑦3例、⑧0例、⑨1例、⑩4例。
可见,「逆说」用法下将「ダケニ」复句翻译成中文时,“因为P,反倒Q”最多,其次为“P,没成想Q”。
(5)女性から見て非の打ち所のない女だけに、男性にはかえって敬遠されるのかもしれない。
/(因为)她是个完美得连女性也无可非议的女性,也许这样反而让男人退避三舍吧!(《赤川次郎04三色猫追踪》)
五、结语
现将「ダケニ」复句的对译语料分析结果归纳为图1:
从以上的分析中可得出以下结论:1.「ダケニ」复句的对译语料中存在独特的形式。
该形式在普通的因果关系基础上进一步强调了原因句;2.整体来看,「ダケニ」复句翻译成汉语时,“P,Q/Q,P”形式最多,其次为“因为P,所以Q”形式,“由于P,所以Q”占第三位。
“到底是/不愧是/毕竟是P,Q”这一独特形式也不少见。
本文分析了日语中表示原因、理由的「ダケニ」复句与汉语中因果复句的对应关系。
「ダケニ」复句与其他因果复句的比较将作为今后的课题继续研究。
参考文献:
[1]田窪行則.統語構造と文脈情報[J].日本語学,1987,(5).
[2]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現[M].東京:くろしお
出版,2001.
[3]前田直子.日本語の複文‐条件文と原因·理由文の記述的研究
[M].東京:くろしお出版,2009.
[4]南不二男.現代日本語文法の輪郭[M].東京:大修館書店,
1993.
[5]邓雨辉.果标“因此”和“因而”的用法辨析[J].广州大学学报
(社会科学版),2007,(8).
[6]李光赫.日中対照から見る条件表現の諸相[M].大阪:風詠社,
2011.
[7]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾
向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(7).
[8]李光赫,林乐青,张北林.“テモ”和口语句式“タッテ”的差
异[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(3).
[9]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾
向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(8).
[10]李光赫,张北林,张建伟.条件复句的日汉对比研究[M].广
州:世界图书出版社,2012.
[11]倪重阳.现代汉语因果连词研究[D].武汉:华中师范大学,
2008.
[12]肖任飞.现代汉语因果复句优先序列研究[D].武汉:华中师范
大学,2009.
[13]张北林,李光赫,林乐青.“テモ”转折句式所表示的伪实和
事实[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(2).
(本文为“中央高校基本科研业务费专项项目”[项目编号:DUT12RW412、DUT13RW416]、“大连理工大学教改项目”[项目编号:MS201311]和“大连理工大学研究生院教改项目”[项目编号:JGXM201259]的阶段性成果。
)
(张斌李光赫吴世兰林乐青辽宁大连大连理工大学外国语学院116024)。