高级英语第五课修辞

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

添 加 文 本
And like most escapist sprees, this one lasted until the money ran out, until the crash of the world economic structure at the end of the decade called the party to a halt and forced the revelers to sober up and face the problems of the new age.(para.4) metaphor
5/2/2014
Before long the movement had become officially recognized by the pulpit…implied promise that their owners would be rendered sexually irresistible. (para.8)
5/2/2014
pens象征年轻作家们的作品,而Babbitt try 指的是美国小说《巴比特》中主人公的特征 。
5/2/2014
As it become more and more fashionable throughout the country for young persons to defy the law and the conflagration of “flaming youth”, it was Greenwich village that fanned the flames.(para.8) metaphor 此处运用了暗喻,分别将年轻人的反叛和种种叛 逆行为比作了一场大火和助燃的小火柴。
此处运用了暗喻,将《美国的文明》一书比作 聚集点。
5/2/2014
…, but since the country was blind and deaf to everything save the glint and ring of the dollar, there was little remedy for the sensitive mind but emigrate to Europe where “they do things better.”(para.9) personification metonymy exaggeration 此处美国拟人为有视听能力的人,并运用转喻 这一修辞,用美元的闪烁和叮当声代指金钱的 魅力。此外,作者还使用了夸张的手法,指代 整个国家除了能看到钱,对其他一概视而不见 。
5/2/2014
after the war, it was only natural that hopeful young writers, their minds and pens inflamed against war, Babbittry,…artistic center…(para.7) metonymy
此处使用了暗喻的修辞,将年轻人的狂野行为和 自我放纵比作短暂的狂欢,将逃避者比作醉酒的 狂欢者。
5/2/2014
Greenwich village set the pattern.(para.7)
metonymy 转喻 Many writers and artists came to live in Greenwich village, and many other young intellectuals followed their footsteps.
metonymy
作者使用pulpit来指代教堂,属于转喻。该 句在讲这场反叛大潮是如何从教堂、影视作品 和杂志读物上获得正式承认的。
5/2/2014
Younger brothers and sisters of the war generation, who had been playing with marbles and dolls during the battles of Balleau Wood and Chateau-Thierry … play with the toys of vulgar rebellion. (para.8) metaphor 此处运用了暗喻,将“反叛”比作“玩玩具” 。
Figures of speech
修辞手法
The slightest mention of the decade brings nostalgic recollections to the middle-aged and curious questionings by the young…(para.1) Transferred epithet 移就 形容词nostalgic和curious的用法属 于移位修饰,真正修饰的对象是the middle-age和the young。 点
点 击
The war acted merely as a catalytic agent in this breakdown of the Victorian social structure, and by precipitating…(para.3) Simile 明喻 此处运用明喻,将战争比作催化剂—— 战争只是加速而非导致了维多利亚式社会 结构的崩溃。
Metaphor 暗喻 此处运用了暗喻的修辞,将狭隘的 道德规范比作人造围墙。所谓的 international stature意指美国在世 界上的重要地位。
Байду номын сангаас
点 击 添 加 文 本
…,it become increasingly difficult for our young people to accept standards of behavior that bore no relationship to the bustling business medium in which they were expected to battle for success.(para.3) Metaphor 暗喻 将取得成功的过程比作一场战争, 暗示了其中不可避免的残酷性。

But at the same time it was tempted, in America at least, to escape its responsibilities and retreat behind an air of naughty alcoholic sophistication and a pose of bohemian immorality.(para.4) Transferred epithet 形容词naughty和alcoholic在此处的使用属于 移位修饰,真正地被修饰语是youth,指年轻 人没有规矩,酗酒成瘾。
5/2/2014
An important book rather grandiosely entitled Civilization in the United States, written by “thirty intellectuals” under the editorship of …, was the rallying point of sensitive persons disgusted with American. (para.9) metaphor
击 添
…we had reached an international stature that would forever prevent us from retreating behind the artificial walls of a provincial morality or the geographical protection of our two bordering oceans.(para.2)
相关文档
最新文档