中西翻译简史思考题十三章
教案2:中西翻译简史

中西翻译简史A Brief History of Translationin China and the West中国翻译简史中国历史上的三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译明末清初的科技翻译“五四”时期的西学翻译。
中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
——《翻译理论与实务丛书》总序言陈福康编著的《中国译学理论史稿》把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分:古代翻译史——起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止。
(包括东汉至宋代的佛经翻译,古代佛经翻译的三个阶段,明清的宗教、科技翻译,等等。
)近代翻译史——从鸦片战争到“五四”运动现代翻译史——从“五四”运动到1949年新中国成立当代翻译史——则从建国后至今古代佛经翻译的三个阶段Three Periods of Ancient Buddhist Scripture Translation第一阶段从东汉末年到西晋主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。
第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。
支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”和对译者的要求“八备”;鸠摩罗什开始提倡意译;慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。
第三阶段在唐朝主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。
加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。
玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。
玄奘(602年-664年),唐代著名三藏法师,僧人,佛教学者、旅行家、佛经翻译家,唯识宗的创始者之一。
“中外翻译简史”课程教学大纲

“中外翻译简史”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:中外翻译简史课程编号:224105英文名称:A Brief History of Translation in China and the West课程类型:专业拓展课程总学时: 36 理论学时:32 实验学时:4学分: 2开设专业:翻译先修课程:翻译概论二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门英语翻译类的专业拓展课程,在之前《翻译概论》课程的基础上,旨在进一步提高学生对中外翻译理论和实践发展脉络的掌握,通过对历史的梳理,增强学生对翻译领域百科知识积累,同时培养学生专业理论素养,为其今后的研究和深造打下基础。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解20世纪以前中西方的重要翻译活动,如佛经翻译、圣经翻译等;2. 了解中国清末民初及西方近代的重要翻译活动,掌握该时期重要翻译家的思想,如林纾、施莱尔马赫等的翻译思想;3. 了解中国民国时期的主要翻译活动,掌握该时期重要翻译家的思想,如鲁迅、矛盾、傅雷等的翻译思想;4. 了解西方现当代主要翻译活动,掌握该时期重要翻译家的思想,如奈达、根茨勒、赖斯等;5. 了解中国建国后的主要翻译活动,掌握新时期重要翻译家的思想,如罗新璋等。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章西方早期翻译活动概述1.了解西方早期,尤其是文艺复兴时期的翻译特点;2.了解这一时期的翻译代表人物,如诺斯、弗洛里欧等极其主要思想。
第二章中国早期翻译活动概述1.了解中国早期,尤其是唐代以来的翻译活动;2.了解这一时期的翻译代表人物,如玄奘等以及翻译思想;第三章法国和德国近代翻译活动概述1.了解本时期两国的主要翻译活动;2.通过任务式教学法,要求学生查阅巴特和施莱尔马赫两个代表性人物的资料,从而掌握其翻译思想。
第四章英国和俄国近代翻译活动概述1.了解两国的主要翻译活动;2.通过任务教学法,要求学生查阅德莱顿和普希金两个代表人物的资料,从而掌握其翻译思想。
中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案

(完整word版)中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案亲爱的读者:本文内容由我和我的同事精心收集整理后编辑发布到文库,发布之前我们对文中内容进行详细的校对,但难免会有错误的地方,如果有错误的地方请您评论区留言,我们予以纠正,如果本文档对您有帮助,请您下载收藏以便随时调用。
下面是本文详细内容。
最后最您生活愉快 ~O(∩_∩)O ~第一章1.“翻译”的词源学含义给我们带来什么样的启示?(P6)答:从翻译的词源可以看出,(1)印欧语言比其他语言更强调相似性,特别是在早期的宗教典籍翻译中甚至要求一致性。
这也就是为什么在西方的翻译理论中“对等”观念会起到核心作用,而要表示自有翻译时,则会使用其他术语如“改编”的原因。
(2)很多语言中,“翻译”与“口译”使用不同的术语,意味着这是两种完全不同的活动。
“口译”比“翻译”更强调“调停”。
(3)不同的语言对翻译观念的阐释方式也不同,并非所有的阐释都像印欧语言中那样强调保存同一性。
斯特科尼提出翻译的符号学特征具有三个方面共性:相似性,差异性与调停。
这些共性可以看作是所有翻译都具有的特征,但“翻译”一词的确切含义不是预先给定,一劳永逸的,也不是不证自明的,它需要在对历史上翻译过程与翻译结果的研究中去发现。
3、三大宗教典籍的翻译存在哪些差异?答:(1)《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍,也是被联合国工人为对人类影响最大、最深的一本书。
对西方社会的精神信仰和行为方式影响尤其巨大,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙。
《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的一本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。
阅读《圣经》各种一本的人如此之多,甚至连研究它的著作也是汗牛充栋,以至于形成了一种专门的学问,即“圣经解释学”。
(2)印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。
译者受中国传统宗教尤其是道家“得道成仙”观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。
中西翻译简史思考题十三章

中西翻译简史思考题十三章摘要:一、前言二、古代翻译简史1.周朝的礼仪翻译2.秦汉时期的边疆民族翻译3.魏晋南北朝的佛经翻译三、唐宋时期的翻译繁荣1.唐朝的官方翻译2.宋朝的科技翻译四、元明清时期的翻译发展1.元朝的蒙古语翻译2.明朝的西洋翻译3.清朝的满文翻译五、近现代翻译的变革1.近现代文学翻译的兴起2.民国时期的翻译改革六、新中国成立后的翻译事业1.翻译工作的国家化2.翻译事业的繁荣发展七、改革开放以来的翻译进步1.对外交流的扩大2.翻译理论的研究与创新八、翻译在现代化建设中的作用1.文化传承与交流2.科技创新与国际竞争力九、翻译面临的挑战与机遇1.全球化与跨文化交流2.人工智能与机器翻译十、结论正文:【前言】中西翻译简史是对中国翻译史的一个重要补充,它展现了中西文化交流的源远流长。
本文将从古代翻译简史、唐宋时期的翻译繁荣、元明清时期的翻译发展、近现代翻译的变革、新中国成立后的翻译事业、改革开放以来的翻译进步、翻译在现代化建设中的作用以及翻译面临的挑战与机遇等方面进行阐述。
【古代翻译简史】在古代,翻译主要涉及礼仪、边疆民族以及佛经的翻译。
周朝的礼仪翻译为国家的礼仪制度提供了保障;秦汉时期的边疆民族翻译促进了民族融合;魏晋南北朝的佛经翻译则为佛教在中国的传播奠定了基础。
【唐宋时期的翻译繁荣】唐宋时期,翻译事业得到了空前的发展。
唐朝设有专门的翻译机构,负责官方文件的翻译工作;宋朝则将翻译的重点转向科技领域,为科技进步提供了重要支撑。
【元明清时期的翻译发展】元明清时期,翻译工作继续发展。
元朝的蒙古语翻译为民族交流提供了便利;明朝的西洋翻译使中国逐渐了解西方文化;清朝的满文翻译为满汉文化交流搭建了桥梁。
【近现代翻译的变革】近现代,翻译工作开始关注文学作品的翻译,逐渐兴起近现代文学翻译的潮流。
民国时期,翻译改革不断推进,为翻译事业的发展打下了基础。
【新中国成立后的翻译事业】新中国成立后,翻译工作得到了国家的大力支持。
中西翻译简史思考题十三章

中西翻译简史思考题十三章摘要:一、引言:翻译的起源与演变二、中西翻译的早期阶段1.古代中国与西方的交流2.佛教经典翻译与文化交融三、近现代中西翻译的发展1.文艺复兴时期的翻译活动2.19世纪末20世纪初的翻译高潮四、翻译理论与实践的互动1.严复的“信达雅”翻译标准2.鲁迅的翻译思想及其影响五、专业翻译领域的拓展1.科技翻译的发展2.影视翻译的兴起六、翻译技术的应用与影响1.计算机辅助翻译技术2.人工智能在翻译领域的应用七、中西翻译教育的现状与挑战八、文化交流与翻译的使命九、全球化背景下的中西翻译趋势十、结论:翻译的意义与未来展望正文:一、引言:翻译的起源与演变翻译作为一种跨语言、跨文化的沟通方式,自古以来就在不同文明之间扮演着重要的角色。
从古代的丝绸之路到近现代的全球化,中西文化交流的历史也是一部翻译的历史。
从最初的简单交流到现代的专业翻译,翻译事业不断发展壮大,成为一门独立的学科。
二、中西翻译的早期阶段1.古代中国与西方的交流早在汉唐时期,中国与西域的交流就已经相当频繁。
当时的翻译主要以口语和书面语为主,涉及政治、经济、文化等多个领域。
著名的《大唐西域记》就是唐代僧人玄奘西行取经,将大量的佛经和佛教文化带回中土的见证。
2.佛教经典翻译与文化交融佛教传入中国,催生了大量的翻译活动。
当时的译经家有道安、鸠摩罗什、玄奘等,他们致力于将佛经从梵文翻译成中文,推动了中印文化交流。
此外,佛教经典的翻译还促进了中土文学、艺术、建筑等领域的发展。
三、近现代中西翻译的发展1.文艺复兴时期的翻译活动文艺复兴时期,欧洲各国兴起对古典文化的重视,大量的古希腊、拉丁文献被翻译成各国语言。
这一时期的翻译活动为后来的中西翻译交流奠定了基础。
2.19世纪末20世纪初的翻译高潮随着新文化运动的兴起,中国翻译界出现了一股高潮。
严复、鲁迅等翻译家致力于将西方的优秀文化引入中国,推动国内文化的发展。
四、翻译理论与实践的互动1.严复的“信达雅”翻译标准严复在《天演论》的序言中提出了“信达雅”的翻译标准,强调翻译要忠实于原文、表达清晰、语言优美。
中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案

第七章1、中国古代重要的科技翻译作品有哪些?有何特点?天文、历法、数学、医学等,中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。
3、我国清末民初的科技翻译有哪些特点?对我国的科学和文化发展有何作用?此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。
此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。
鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的。
这就促成了西方科学技术再一次传入中国。
P118清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。
数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译著的数量是清末的十倍。
且质量较高。
林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。
译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。
它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。
魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。
徐继畬通过采访来华传教士,商人等编著了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍。
虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献。
梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。
此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响。
各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。
传播了化学,医学,等各方面的知识。
为中国介绍了不少西方先进的科学知识。
第九章1、以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化?P141自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程。
中西翻译简史

中西翻译简史
?中国翻译简史 ?西方翻译简史
中国翻译简史
?再者,翻译的 作用也为以往所不可企及。世界 各国的交流和交往日益频繁、密切,翻译在其 间起着越来越大的实际作用。
? 最后, 翻译事业 发展的形式也有了很大变化和 进步。兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚 集翻译力量。
?中国翻译史的四大高潮
?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方
的全面译介
? “翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记 载见于《周礼》和《礼纪》。《礼纪 .王制》中曾 提到当时对翻译的称谓:
? “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通 其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 ,北方曰 译。”寄者,乃“言传寄外内语言”;象者, “言放(仿)象外内之言”;者,“知也,谓通 说外内之言”;译又同“易”。
译史上的第三次高潮 /鸦片战争至“五四”运动后
?严复译了《天演论》,其中“物竟人择,适者
生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行 了民主革命。他还参照汉晋六朝翻译佛经的方法,
根据自己的实践,提出了著名的“ 信、达、雅”
翻译标准。
?林纾译的160多部文学名著,激起过很多中国
现代人对于外国文学的兴趣。
?4、建国以后,尤其是改革开放以来,
对西方的全面译介
?这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息 时代降临的结果,是以中国推行改革开放 新政,走上社会主义市场经济的现代化强 国之路为契机的。这一次翻译高潮,无论 在规模上、范围上,还是在质量水平和对 中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译 高潮无法比拟的。
中西翻译简史要点

中西翻译简史第1章当代翻译研究视角下的中西翻译史第15章翻译现状与展望1.“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。
2.我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑·善说》中记载越语原文楚语译文的《楚人歌》。
3.西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。
4.简答题:三大宗教典籍翻译的异同点相同点:①字对字直译---意译---直译意译兼顾②忠实观,原文至上观不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。
《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。
圣经翻译经久不衰,每14天出一本译本。
②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。
译者受中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。
其典籍全世界汉译本保存最多。
③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语义学。
宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。
其翻译长达1300年最早主要是口头译讲。
最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊斯兰教较早的民族。
除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。
5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,必须以忠实原著为前提。
6.归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。
异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:①是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。
中西翻译简史思考题十三章

中西翻译简史思考题十三章摘要:一、前言二、古代翻译活动1.佛经翻译2.丝绸之路上的交流三、近现代翻译的发展1.洋务运动与翻译2.戊戌变法与翻译3.新文化运动与翻译四、建国后的翻译事业1.翻译工作的组织与规划2.翻译理论的研究与发展五、翻译家及其代表作品1.徐霞客与《游记》2.严复与《天演论》3.鲁迅与翻译事业六、当前翻译面临的挑战与机遇1.全球化背景下的翻译需求2.人工智能技术对翻译的影响3.翻译教育与人才培养七、结语正文:【前言】中西翻译简史是对我国翻译活动进行的一次全面梳理与总结。
自古以来,翻译作为文化传播的重要途径,对于推动中外交流、促进我国文化事业的发展起到了举足轻重的作用。
本文将从古代翻译活动、近现代翻译的发展、建国后的翻译事业、翻译家及其代表作品、当前翻译面临的挑战与机遇等方面进行详细阐述。
【古代翻译活动】古代翻译活动主要以佛经翻译和丝绸之路上的交流为主。
佛教自印度传入我国,翻译家如鸠摩罗什、玄奘等为传播佛教文化作出了巨大贡献。
丝绸之路作为古代东西方交流的重要通道,也催生了大量的翻译活动。
【近现代翻译的发展】近现代翻译的发展可以追溯到洋务运动、戊戌变法和新文化运动时期。
这些历史事件为翻译事业的发展提供了良好的社会环境。
在此期间,翻译家们致力于翻译西方先进的科学技术和文化思想,推动我国社会的变革与发展。
【建国后的翻译事业】建国后,翻译工作得到了国家的高度重视。
翻译工作的组织与规划逐渐规范化,翻译理论的研究与发展也取得了显著成果。
在政策支持和社会需求的双重推动下,翻译事业取得了长足的进步。
【翻译家及其代表作品】在翻译史上,涌现出了许多杰出的翻译家及其代表作品。
徐霞客的《游记》是我国古代著名的游记文学作品,严复的《天演论》是近代翻译史上一部具有里程碑意义的译作,鲁迅的翻译事业更是影响了一代又一代的翻译工作者。
【当前翻译面临的挑战与机遇】随着全球化的加速推进,翻译面临着前所未有的挑战与机遇。
《《希腊史》(第13-14章)英汉翻译实践报告》范文

《《希腊史》(第13-14章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本篇报告以希腊史第13-14章为实践内容,对其进行了详尽的英汉翻译过程分析和报告。
此篇翻译实践报告旨在分享翻译过程中的经验、难点及解决方法,以期为今后的翻译工作提供参考。
二、原文概述第13章主要讲述了亚历山大大帝的征服历程及其对希腊世界的影响。
第14章则聚焦于罗马帝国崛起后,希腊文化在罗马帝国的发展与影响。
两章内容均涉及历史背景、人物传记、文化交流等丰富内容。
三、翻译过程在翻译过程中,首先对原文进行了细致的阅读和理解,把握了文章的主旨和要点。
然后,对生词和难词进行了查阅和准备,以确保翻译的准确性。
对于长句和复杂句,进行了详细的结构分析,拆分成了易于理解的短句进行翻译。
在翻译过程中,还注意了语言的流畅性和连贯性,力求使译文贴近原文,同时符合中文的表达习惯。
四、重点难点分析在翻译过程中,遇到了以下重点难点:1. 文化背景的翻译:由于希腊文化与现代西方文化有着深厚的渊源,因此在翻译过程中需要了解并熟悉相关的文化背景知识,以确保翻译的准确性。
2. 历史人物的翻译:对于历史人物的名字和称号,需要进行准确的翻译,以避免误解和歧义。
3. 长句和复杂句的翻译:对于长句和复杂句的结构分析是翻译过程中的难点,需要仔细拆分句子结构,确保译文的连贯性和流畅性。
针对这些难点,采取的应对策略包括:针对文化背景的翻译,提前做了充分的背景调研,查阅了大量的文献资料,确保了翻译的准确性。
对于历史人物的翻译,查阅了相关历史资料和文献,确认了人物的正确翻译,并在翻译过程中保持了一致性。
在处理长句和复杂句时,采用了拆分句子的方法,将长句拆成短句,理清句子之间的逻辑关系,确保了译文的连贯性和流畅性。
五、总结本次翻译实践让我深刻体会到了翻译的复杂性和挑战性。
在翻译过程中,需要不断查阅资料、理解文化背景、拆分长句等,这些都是必不可少的步骤。
同时,也需要不断提高自己的语言能力和翻译技巧,以应对各种翻译挑战。
《中西翻译简史》述评-4页精选文档

《中西翻译简史》述评《中国翻译简史》是由谢天振等人共同编纂的一部有关中西方翻译史的著作。
它是由外语教学与研究出版社于2009年10月第一次出版,是全国翻译硕士专业学位系列教材之一。
本文作者之所以选此文本,是因为在与其它同类著作进行对比后发现,所有文本都只是单方面地谈论中国或者西方的翻译发展史,而只有《中西方翻译简史》是将两种不同文化的翻译发展史以平行式的结构呈现。
因此,本文作者认为将它们进行对比学习,成果会更加突出。
一、内容简介在第一章中,作者首先指出翻译的作用和意义,提出翻译研究的必要性,进而说明翻译史对翻译研究的作用,更新对翻译的观念。
第二章提出作者以历史上主流翻译对象的变化为依据,将中西方翻译史分为三个不同的阶段,即宗教翻译阶段、文学翻译阶段和非文学翻译。
从第三章至第十三章这十二章的内容以平行交互式结构进行论述。
第三、四、五章回顾了中西方宗教典籍的翻译。
第三章讲述中国的佛教典籍在东汉末年和三国时期、南北朝时期以及隋唐北宋时期三个阶段的翻译活动。
第四章主要讲述早期圣经翻译与基督教的传播及其权威地位的建立;宗教改革和圣经翻译以及圣经译本随时代的需要不断涌现。
第五章梳理了圣经中译的发展,包括不同时期翻译特点、译名之争、圣经的官话和合译本三项内容。
第六章和第七章分别探讨了中国和西方在不同时期的的科技文献翻译。
第六章首先论述了古希腊毕达哥拉斯、柏拉图等人的翻译对西方科学的发展产生了重大影响。
然后提到中世纪巴格达翻译中心对阿拉伯文献的翻译成为文艺复兴运动发生的重要因素。
第九章主要提及明末清初徐光启等人和意大利的利玛窦通过翻译将西方科学技术传入我国。
此外,清末民初洋务派和五四运动时期的一些进步知识分子对中国的科技发展产生了重大影响。
第八章和第九章分别阐述翻译对近代欧洲各国民族语形成的影响以及对中国文化的影响。
第八章首先提出翻译对英语发展的影响;其次,德语的发展受拉丁语和许多欧洲语言的影响。
一些欧洲民族语,如意大利语、西班牙语、法语等的形成和发展多受拉丁语的影响。
中西翻译简史思考题十三章

中西翻译简史思考题十三章【原创实用版】目录1.中西翻译简史的背景和意义2.翻译的历史和发展3.翻译的理论与实践4.当代翻译研究的新发展5.未来翻译的趋势和挑战正文中西翻译简史是一部关于中西文化交流史的专著,旨在通过对翻译的历史、理论和实践进行全面深入的探讨,揭示翻译在中西文化交流中的重要作用。
本文将从翻译的历史和发展、翻译的理论与实践、当代翻译研究的新发展以及未来翻译的趋势和挑战等方面进行论述。
首先,翻译的历史和发展是中西翻译简史中的重要内容。
早在古代,中西文化交流就已开始,通过丝绸之路等贸易往来,东西方的文化、科技、艺术等得以互相传播。
随着历史的推进,翻译在文化交流中的作用愈发显著。
从最早的传教士翻译西方经典,到近现代的翻译家们将西方的科学技术、文学艺术等引入中国,翻译在中西文化交流中发挥了不可替代的作用。
其次,翻译的理论与实践是中西翻译简史的核心内容。
从最早的直译、意译到现代的归化、异化等翻译理论,翻译研究不断发展。
在实践方面,翻译家们不断探索如何更好地将一种语言的文化内涵传达到另一种语言中,形成了丰富的翻译技巧和策略。
同时,翻译质量的评价也成为翻译研究的重要课题。
再次,当代翻译研究的新发展为中西翻译简史增色不少。
随着全球化的加速,翻译的需求和复杂性都在增加。
在此背景下,翻译研究开始关注翻译生态、翻译产业、机器翻译等领域,为翻译实践提供更多的理论支持。
最后,未来翻译的趋势和挑战值得关注。
一方面,随着科技的发展,尤其是人工智能技术的进步,机器翻译将越来越成熟,对传统翻译产业带来挑战。
另一方面,随着“一带一路”等国家战略的实施,中西文化交流将更加频繁,翻译需求将持续增长。
如何应对这些挑战,将翻译研究与实践推向更高层次,是中西翻译简史留给我们的思考。
总之,中西翻译简史是一部关于中西文化交流史的专著,全面深入地探讨了翻译的历史、理论和实践,以及当代翻译研究的新发展和未来翻译的挑战。
(推荐下载)中西翻译简史第12、14章课后习题部分答案

(完整word版)中西翻译简史第12、14章课后习题部分答案编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整word版)中西翻译简史第12、14章课后习题部分答案)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整word版)中西翻译简史第12、14章课后习题部分答案的全部内容。
第十二章1、西方各国对中国文化典籍的翻译大致分为哪几个阶段?每个阶段的主要翻译对象和翻译特点是什么?1、18世纪以前,法国是汉学研究中心,主要的翻译对象是儒家经典。
特点法国的汉学研究和汉籍翻译的发达和普及程度很高。
1876年法兰西学院还专门设立了儒莲国际汉籍翻译奖,用以表彰为汉籍外译作出杰出贡献的各国翻译家.2、19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译。
注重实用主义,儒家经典翻译更系统,更倾向于学术研究。
3、20世纪上半页,儒家经典翻译走向欧美,融入欧美文化,文学形式多种多样,有诗歌,散文等。
4、20世纪下半页,儒家经典翻译全译本多,汉语热逐渐慢下来,只有专家还在从事此方面的翻译。
3、试分析理雅各对儒家著作翻译的主要成就以及亚瑟韦利对儒家著作翻译的主要特点?自1843年起,19世纪最著名的英国汉学家理雅各开始主持《中国经典》的翻译工作,涉及儒家经典九种和道家经典2种,并各自附以原文、注释、结论撰写到出版均成体系,并安排多人参与助译。
1861年,“四书"译本依序字香港出版,为中国经典一、二卷。
在此后二十五年间,他陆续翻译出版了中国的《论语》,《大学》,《中庸》,《孟子》,《春秋》,《礼记》,《书经》,《孝经》,《易经》,《诗经》等儒家经典。
《《希腊史》(第13-14章)英汉翻译实践报告》范文

《《希腊史》(第13-14章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在详细记录和阐述一次希腊史第13-14章的英汉翻译实践过程。
本报告将围绕翻译的背景、翻译过程、翻译方法和策略、翻译难点与解决策略,以及翻译的总结与反思等方面进行展开。
二、翻译的背景希腊,作为一个具有深厚历史文化底蕴的文明古国,其历史源远流长。
此次英汉翻译的文本主要涉及希腊史第13-14章的内容,主要讲述了古希腊的政治、经济、文化以及战争等方面的历史。
这些内容对于了解希腊的历史文化具有重要的意义。
三、翻译过程在翻译过程中,首先对原文进行了仔细的阅读和理解,确保对原文的内容和含义有准确的理解。
然后,进行了语言的转换,将希腊语的词汇和句式转换为中文的表达方式。
最后,对译文进行了多次的校对和修改,以确保译文的准确性和流畅性。
四、翻译方法和策略在翻译过程中,主要采用了直译和意译相结合的翻译方法。
对于一些概念性的词汇和句式,采用了直译的方法,力求保持原文的意思和风格。
对于一些文化背景和历史背景较强的内容,采用了意译的方法,力求使译文更加符合中文的表达习惯和理解方式。
五、翻译难点与解决策略在翻译过程中,遇到了一些难点和问题。
首先,由于中西方文化的差异,一些希腊文化的词汇和表达方式在中文中并没有对应的表达方式,需要进行适当的转换和解释。
其次,一些历史事件的背景和细节在中文资料中并不容易找到,需要进行大量的查阅和搜索。
针对这些问题,我们采用了查阅文献、咨询专家、参考其他译本等解决策略。
六、翻译实例分析以下是一段翻译实例的分析:原文:“The political system of ancient Greece was based on a system of city-states, which competed with each other for power and influence.”(古希腊的政治体系是基于城邦系统的,各城邦之间为了权力和影响力而相互竞争。
《《希腊史》(第13-14章)英汉翻译实践报告》范文

《《希腊史》(第13-14章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本篇报告以希腊史第十三至十四章为翻译实践材料,重点分析了英译汉翻译的实践过程和关键问题。
希腊历史源远流长,通过深入挖掘并精确翻译相关史料,不仅可以推动中国对希腊文化及历史的认识,同时也能够提升翻译实践的技巧和水平。
二、翻译材料简介本次翻译实践的原文选自《希腊史》第十三至十四章,主要涉及古希腊的政治、社会、文化及战争等方面的内容。
原文语言严谨,内容丰富,为翻译实践提供了良好的素材。
三、翻译过程分析1. 预处理阶段在开始正式翻译前,进行了充分的预处理工作。
首先,对原文进行了反复研读,理解其整体内容和各部分之间的逻辑关系。
其次,查阅了相关的历史背景资料和词汇解释,确保对原文有准确的理解。
最后,制定了详细的翻译计划,分配了各部分的翻译任务和时间安排。
2. 翻译难点及解决方法在翻译过程中,遇到了许多难点。
例如,一些古希腊特有的文化词汇和表达方式在汉语中无直接对应词,需要进行意译或创新表达。
针对这些问题,我们通过查阅文献、讨论研究等方式,力求找到最合适的翻译方法。
同时,对于一些长难句和复杂句型,我们采用了分句、断句等翻译技巧,确保译文流畅易懂。
3. 团队协作与校对本次翻译实践采用了团队协作的方式进行。
在完成初稿后,我们进行了多次的校对和修改工作。
通过团队成员之间的互相审校和讨论,解决了许多翻译中的疑点和错误。
最后,我们还请专业人士对译文进行了审读和润色,确保译文的准确性和可读性。
四、翻译策略与技巧在本次翻译实践中,我们采用了多种翻译策略和技巧。
对于文化词汇和表达方式,我们主要采用了意译和创新表达的方法,力求在传达原文意思的同时,使译文更加符合汉语的表达习惯。
对于长难句和复杂句型,我们采用了分句、断句等技巧,使译文更加清晰易懂。
此外,我们还注重保持原文的语气和语调,使译文更加贴近原文的风格和情感色彩。
五、总结与展望本次以希腊史第十三至十四章为材料的英汉翻译实践,不仅提高了我们的翻译技巧和水平,也让我们对希腊历史和文化有了更深入的了解。
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)共44页文档共46页

1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家 简介)共44页文档
氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西翻译简史思考题十三章
【原创实用版】
目录
1.翻译的历史背景与意义
2.古代中国的翻译事业
3.佛经翻译对中国翻译的影响
4.近现代翻译的发展
5.西方翻译简史
6.当代翻译技术的发展
7.翻译理论的研究与发展
8.翻译质量与标准
9.翻译教育的发展
10.翻译与文化交流
11.翻译与语言学习
12.翻译与国际关系
13.翻译事业的未来展望
正文
一、翻译的历史背景与意义
翻译作为跨文化交流的重要手段,自古以来就在世界范围内扮演着重要角色。
随着全球化的推进,翻译在政治、经济、科技、文化等领域发挥着越来越重要的作用。
了解翻译的历史背景与意义,有助于我们更好地认识翻译的发展脉络,推动翻译事业的繁荣发展。
二、古代中国的翻译事业
古代中国的翻译事业可以追溯到两千多年前的先秦时期。
当时,由于地域文化的差异,翻译主要用于不同地区间的文化交流。
到了汉朝,由于汉武帝对西域文化的向往,开始大规模翻译佛经,为中国翻译事业打下了坚实的基础。
三、佛经翻译对中国翻译的影响
佛经翻译是中国古代翻译事业的一个重要组成部分。
自汉朝开始,历经魏晋南北朝、隋唐等时期,佛经翻译逐渐形成了一套独特的翻译理论和方法。
这些理论和方法对中国古代翻译事业的发展产生了深远的影响。
四、近现代翻译的发展
近现代以来,随着中国与世界的联系日益密切,翻译事业得到了空前的发展。
许多著名的翻译家如严复、林纾等,为中西文化交流做出了杰出贡献。
同时,翻译技术也得到了长足的发展,如机器翻译、计算机辅助翻译等,为翻译事业注入了新的活力。
五、西方翻译简史
西方翻译简史可以追溯到古希腊、罗马时期。
随着基督教的传播,圣经翻译成为西方翻译史上的重要事件。
到了文艺复兴时期,随着对古典文化的重视,大量古希腊、拉丁文作品被翻译成各国文字。
近现代以来,随着全球化的推进,西方翻译事业也取得了显著成果。
六、当代翻译技术的发展
随着科技的进步,当代翻译技术取得了令人瞩目的成果。
从最初的手工翻译,到计算机辅助翻译,再到人工智能翻译,翻译技术不断创新,为翻译事业带来了前所未有的机遇。
七、翻译理论的研究与发展
翻译理论是翻译事业的重要组成部分。
从古至今,翻译理论经历了诸多发展阶段,如古代的“信、达、雅”原则,近现代的“功能翻译理论”等。
这些理论为翻译实践提供了有力的指导。
八、翻译质量与标准
翻译质量是翻译事业的生命线。
为了保证翻译质量,各国制定了一系列翻译质量标准。
同时,翻译行业也形成了一套完善的质量控制体系,以确保翻译作品的质量。
九、翻译教育的发展
翻译教育是培养翻译人才的重要途径。
随着翻译事业的发展,翻译教育也得到了长足的进步。
目前,许多国家和地区都设立了专门的翻译院校,为翻译事业培养了大量专业人才。
十、翻译与文化交流
翻译作为文化交流的桥梁,对于促进不同文化间的交流与融合具有重要意义。
通过翻译,世界各国的文化得以互相传播、借鉴,从而推动了人类文明的进步。
十一、翻译与语言学习
翻译对于语言学习具有重要意义。
通过翻译实践,学习者可以加深对语言的理解,提高语言运用能力。
同时,翻译也可以帮助学习者扩大视野,了解不同文化背景的知识。
十二、翻译与国际关系
翻译在国际关系中发挥着重要作用。
在国际政治、经济、军事、文化等领域的交流与合作中,翻译充当着沟通的桥梁。
翻译质量的优劣直接关系到国际关系的顺利发展。
十三、翻译事业的未来展望
随着全球化的深入推进,翻译事业面临着前所未有的机遇与挑战。