西方翻译简史(中文)PPT课件

合集下载

History of translation theory 翻译简史PPT教学课件

History of translation theory 翻译简史PPT教学课件

2020/12/09
2
中西翻译理论研究回顾
翻译理论的发展无论在中国或是在西方,都有 着相当悠久的历史。据载,西方翻译理论史始 于公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西塞 罗,我国的译论史则起于三国时期的佛经翻译 家支谦,距今亦有一千七百来年。面对如此悠 久的翻译史,无论作为一名学者还是翻译爱好 者,研究翻译首先要对古今中外的翻译史和翻 译理论研究加以了解。
文艺复兴时期,(荷兰)伊拉斯谟的不屈从神 学权威、《圣经》的翻译靠译者的语言知识; (德国)路德的翻译必须采用民众语言的人文 主义观点;(法国)多雷的译者必须理解原作 内容、通晓良种语言、避免逐字对译、采用通 俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。
2020/12/09
6
第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴 运动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教 等各个领域,涉及到古代和当时的主要作品。
在德国,宗教改革家马丁·路德(Martin Luther)顺从民众 的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行 第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
在古代,昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的“文学 用意译,《圣经》用直译”;奥古斯丁的《圣经》翻 译凭“上帝的感召”以及有关语言符号理论。
2020/12/09
10
(二)西方翻译理论发展史
中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要 “风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判 断权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。
translation theory and history in western countries and in China.
Teaching Focus: The developing process of translation practicing

西方翻译简史(中文)

西方翻译简史(中文)

在法国,文学家阿米欧(Jacqucs Amyot)先后用了十七年(1542-1559 年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人 传》)。查普曼(Georga Chapman)1598至1616年译的《伊利亚特》和 《奥德赛》,弗罗里欧(John Florio)1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英 语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标 志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得 了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人 手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子
希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译
作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。

《西方翻译理论史》课件

《西方翻译理论史》课件

解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。

中西翻译简史

中西翻译简史

西方翻译简史(汉语版)西方翻译史约两千年。

这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。

从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。

不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。

它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分.一、西方翻译活动简介(一)古代西方翻译纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段.首先是肇始阶段.公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。

但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力.翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期.然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。

这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:-—它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。

第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。

在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。

作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。

《西方翻译理论简介》课件

《西方翻译理论简介》课件

翻译科学之父切斯特曼
总结词
翻译科学派创始人
详细描述
切斯特曼是翻译科学派的创始人,他主张将 翻译研究建立在科学的基础上,提出了翻译 的“五步骤”理论,即分析、转换、重构、 验证和接受。切斯特曼的翻译理论强调了翻 译的科学性和客观性,对后来的翻译研究产 生了重要影响。
翻译等值论者尤金·奈达
总结词
功能对等理论创始人
诸如许渊冲、杨宪益等,都是文学翻译领域的杰出代表。
商务翻译
商务翻译
商务翻译是指将商务文件、合同 、协议等从一种语言转换成另一 种语言的过程。商务翻译要求翻 译者具备专业的商务知识和语言
表达能力。
翻译要点
商务翻译的要点是准确、专业、 严谨,确保译文在商务场合中能
够被准确理解和使用。
实际应用
商务翻译在实际应用中非常重要 ,例如国际贸易、投资、法律等
01
西方翻译理论的挑 战与未来发展
文化差异与翻译的挑战
语言与文化差异
翻译过程中,语言和文化差异是最大的挑战之一。译者在 翻译过程中需要充分理解源语言和目标语言的文化背景, 确保信息的准确传递。
文化意象的传递
在翻译过程中,如何准确传递原文中的文化意象是一个重 要的问题。译者需要充分了解两种文化,避免因文化差异 造成的误解和歧义。
01
强调译本的功能和目的,关注译本在目标文化中的接受度。
多元化翻译理论的涌现
02
包括后殖民主义翻译理论、女性主义翻译理论等,关注译本与
权力、性别等议题的关系。
翻译与跨文化交际的结合
ห้องสมุดไป่ตู้
03
强调译本在跨文化交际中的作用,关注文化差异的处理和传递

01
西方翻译理论的主 要流派

西方翻译简史(中文)

西方翻译简史(中文)
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子 希腊文本》 希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译 作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》 罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者 还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。
(四) 现代西方翻译
六、第六个阶段——第二次世界大战结束以后 六、第六个阶段——第二次世界大战结束以后
西方翻译的第六次大发展表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。 二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科 学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻 译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式, 都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。 首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译 上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。其次, 翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今, 翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且 还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。
再者,翻译的作用也为以往所不可企及。特别是在联合国和欧洲共同市场形 成之后,西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交 流和交往日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在 其间起着越来越大的实际作用。 最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面: 1)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏 等国在大学高年级开设翻译班(Translation Workshop),以培养翻译人员;2 等国在大学高年级开设翻译班(Translation Workshop),以培养翻译人员;2) 成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简 称“国际译联”)以及国际笔译、口译协会和各国的译协; 3)打破传统方式, 国际译联” 发展机器翻译。这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。自1946年英美学 发展机器翻译。这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。自1946年英美学 者首次讨论用计算机做翻译的可能性以来,翻译机器的研制和运用经过近四十年 的曲折历程,已日益显示出生命力。它是对几千年来传统的手工翻译的挑战,也 是翻译史上一次具有深远意义的革命。

《西方翻译简史》PPT课件

《西方翻译简史》PPT课件

精选ppt
22
西方翻译史研究带来的启示
• 1. 在实践上不满足于现状,不停留在一个 水平上;
• 2.比较重视理论研究,不断提出新的观点和 模式;
• 3. 从西方现代译学研究的优点和缺点中得 到启示,促进我们的翻译理论研究,促进 翻译学的建设;
• 4.在翻译学的研究中应扬己之长,避人之短。
精选ppt
• 施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分; • 洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论; • 阿诺德的"翻译荷马必须正确把握住荷马特征"的观点。
精选ppt
17
在二十世纪
• 有费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、 翻历程,已日益显示出生命力。它是对几千年 来传统的手工翻译的挑战
精选ppt
12
二、西方译论简介
• 1. 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞 罗。他首次把翻译区分作为解释员和作为演说家 的翻译。
• “作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译;
• “作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与 原著媲美的翻译。
• 语言学翻译理论的缺陷是,不甚注意作品的美学 功能,忽略文艺作品的艺术再现,理论分析往往 局限于单个的词、句子或语法现象,而忽略话语 结构这一更为广泛的内容。直到最近十年来,随 着语言学和翻译理论研究的深入,这种缺陷才开 始有所修正。
精选ppt
21
• 从发展的趋势看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论 研究中的主导地位。理论家大都一致认为,翻译属于语言 学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的研究范围, 是应用语言学和对比语言学的一个分支,与语义学有着密 切关系,同时又与文艺学、社会学、人类学、心理学、控 制论、信息论等多种科学有关。必须看到,不论是文艺学 翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻 译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所 有时候都只是传递客观信息的。尤其重要的是,翻译理论 的研究必须与实践紧密结合,以指导翻译实践、揭示翻译 活动的客观的和内在的规律为其唯一的目的。否则,翻译 理论就会失去它的生命力。

西方翻译简史1PPT课件

西方翻译简史1PPT课件
5
西塞罗主要观点
译者应该像演说家一样,使用符合古罗马 语言习惯的语言来表达外来作品的内容。
直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语 最内层的东西,即意思。 翻译也是文学创作。
各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译 可以做到风格对等。 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译, n scholar who produced the Vulgate, the first authentic Latin translation of the Bible from Hebrew
4
Cicero (西塞罗公元前 106-前43年, 古罗马政治家、雄辩家)
"I saw that to employ the same expressions profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance… Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators". As a consequence, "I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate" (Robinson 1997a: 7).
He insisted on “the accurate transmission of the meaning of the text rather than the budding orator's freely ranging imagination“.

中西翻译翻译史PPT

中西翻译翻译史PPT

04
翻译理论
1
西方翻译理论
2
3
重视源语和目标语之间的形式对应,强调保留源语的语言特征和形式。
形式对应
关注读者反应,强调译文与原文在功能上的对等,而不仅仅是形式对应。
功能对等
强调翻译过程中的文化因素和文化意识,注重文化传承和传播。
文化转向
文言文翻译
重视对原文的理解和表达,强调译者的文学素养和文化底蕴。
推动社会发展
推动文化产业发展
推动教育和学术发展
对社会发展的影响
THANK YOU.
谢谢您的观看
大航海时代
15-17世纪,欧洲航海家开辟了新航线,发现了新大陆,打破了东西方交流的壁垒,促进了世界各地的文化交流和融合。
01
02
03
02
近代翻译
近代西方翻译
要点三
文艺复兴时期的翻译
这个时期的西方翻译家们致力于将古希腊和罗马文化经典翻译成拉丁语和本国语言。
要点一
要点二
宗教翻译
在欧洲宗教改革时期,许多宗教文献被翻译成各种欧洲语言,以传播新教思想。
隋唐宋元明清翻译
隋唐以后,翻译活动更加广泛和丰富,涉及文献、科技、外交等方面。
要点三
古代东西方交流
丝绸之路
丝绸之路是古代东西方交流的重要通道,通过这条通道,中国与西方进行了经济、文化、宗教等方面的交流。
郑和下西洋
明朝时期,郑和七次下西洋,进行了大规模的航海和贸易活动,促进了中国与东南亚、南亚、中东等地区的交流。
02
语言转换
西方翻译技巧强调在翻译中实现语言的转换,即将源语言文本翻译成目标语言文本。
中国翻译技巧
意译为主
中国翻译技巧注重在保持原文意义的基础上进行翻译,不拘泥于原文形式,以使译文符合目标语言习惯。

中西翻译翻译史 ppt课件

中西翻译翻译史 ppt课件
• 约翰.赖希林 Johannes Reuchlin翻译的目 的在于将读者引向原作 ,因为原作的完整 思想在任何翻译中是表达不出来的。原作 的形式与源语紧密融合,无法在译语中得 到保留。
中西翻译翻译史
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——拉丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
中西翻译翻译史
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
中西翻译翻译史
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
中西翻译翻译史
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)

西方翻译简史第五讲(现当代)PPT课件

西方翻译简史第五讲(现当代)PPT课件
• 1275年意大利旅行家马克·波罗Marco Polo在元朝 任职17年。《马可·波罗游记》—西方第一部以第 一手材料介绍中国的著作,西方较大范围对中国 文化的研究从这个时候开始了。
• 16C末,中国作品译成西方文字介绍给欧洲读者。 现存最早中国书西译本是耶稣会意大利传教士罗 明坚Michael Ruggieri译成西班牙语的《明心宝 鉴》。
• 在社会主义的苏联,翻译工作几个明显特点:
A.马克思列宁主义成为了翻译实践和翻译理论 的指南。
B.外国文学的翻译出版了有组织性、计划性和 系统性。
4
第二节 当代翻译概貌
• 第二次世界大战后,相对和平,翻译范围广形 式多,规模大,成果丰。20C为“翻译时代”。 因为这一时期的西方翻译扩大到各个领域,具 有五个特点:
• 康斯坦斯·加尼特Constance Garnett:英国20世 纪最著名的女翻译家,为数不多的以翻译作品 获得文学家地位的人物之一。第一个把屠格涅 夫、陀思妥耶夫斯基和契诃夫译成英语的人, 译俄国作品数量最多的翻译家。
2
3)开始较多的翻译中国作品,出现汉学热潮。
• 13C忽必烈之遥,罗马教廷派宣教士来华传道, 由官方打开了东西方文化直接交流之门。
第一个发展高潮的出现。持续了12年
6
第三节 现代翻译理论
• 克罗齐Benedetto Croce:1866-1952意大利美学 家,文学评论家。《美学原理》Estetica:
1)翻译不可能完美地再现原作面貌。
2)翻译必须靠再创造。
3)文学翻译不可过分自由,专业性翻译不可过 分拘谨。
克罗齐从美学角度谈论翻译,他强调言语 行为之不可重复性,文学作品不能完全移植, 文学翻译只能是艺术的再创作。实质上是对但 丁“文学不可译”论的继承和发展。他的有关 翻译言论深深影响了20C初期西方翻译理论的7

西方翻译简史(中文)

西方翻译简史(中文)
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子 希腊文本》 希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译 作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》 罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者 还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。
(四) 现代西方翻译
六、第六个阶段——第二次世界大战结束以后 六、第六个阶段——第二次世界大战结束以后
西方翻译的第六次大发展表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。 二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科 学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻 译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式, 都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。 首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译 上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。其次, 翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今, 翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且 还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪 四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。 民众的圣经”

中西方翻译简史和西方翻译理论PPT课件( 33页)

中西方翻译简史和西方翻译理论PPT课件( 33页)

第三节 西方翻译理论简介
中外翻译学者都曾对西方翻译理论进行过流派划分,以期把握其发展 的内在规律。一种方法是将西方翻译理论划分为四个基本学派:即语 文学派、语言学派、交际理论学派和社会符号学派。语文学派主要关 注原文的文学特征,重原文而忽略读者,注重“语义结构、内容选择 和组织的方式”,“详细分析修辞手法,权衡和比较修辞价值”。该 学派提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,并 针对直译和意译展开辩论。语言学派认为翻译是比较语言学的一个分 支,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,强 调两者之间的对应关系(但主要是在表面层次的),并试图制定对等转 换的规则,其代表人物为英国翻译理论家卡特福德。交际理论学派力 图从信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应 该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物 包括德国莱比希学派的卡德和纽伯特等。社会符号学派以皮尔斯的符 号学为理论基石,强调“语言的功能以及这些功能与其他符码的关系” 以及符号、所指和解释者三者之间的互动关系,要求译者关注文字以 外的更多信息,认为许多社会文化因素可能影响信息的传递,所以译 者应该注意文字所存在的社会文化环境。美国著名翻译理论家奈达是 该学派的重要代表人物。
传统翻译学阶段成就了众多著名的翻译理论家,其中英国翻译理论家 亚历山大·佛雷泽·泰特勒(1747—1814年)的学术地位可谓举足轻重。 他的翻译理论专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation) 在英国和西方翻译理论史上具有里程碑式的意义。泰特 勒在该书中首先对“优秀的翻译”作出了定义,然后提出了翻译的三大 原则:即复写原作思想,风格手法与原作同一,具备原作的通顺。这 对后来有关“忠实”和“自由”(即“直译”和“意译”)的讨论产生了很大的影 响。

最全面的西方翻译史(共105张PPT)

最全面的西方翻译史(共105张PPT)

3、 各时期主要译家译论 (1)古代:
奥古斯丁(St Augstine, 345—430)
他的观点: 译者应该具备:
通晓两种语言; 要熟悉所译材料; 要有一定的校刊能力。
翻译中要注意三种风格:朴素风格,典雅风格,庄 严风格。翻译的目的只有一个,把真理传达给听众, 使听者能听懂,高兴。如果读者对译文的反应不同 于作者,就达不到教育的目的。
第6页,共105页。
2、西方历次翻译高潮
西方翻译史上的第一次高潮出现在公元前约240年。 这一时期的翻译活动主要有罗马诗人利维斯·安 德罗尼克(Lvius Andronicus 284-204B.C.) 把荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)译成拉 丁文诗,还有的学者把许多希腊文戏剧翻译成拉 丁文,另外,有的学者还对翻译问题进行了认真 的钻研。这一时期罗马通过翻译在文学方面大量 吸取了希腊文化。
第20页,共105页。
3、 各时期主要译家译论 (1)古代:
哲罗姆:(Jerome 340—420)
关于翻译他认为: 翻译不能始终字当句对,而应采用灵活原则。因为各种
语言在用词风格,表达习惯,句法语义等方面都存在很 大差异。
应该区别文学翻译和宗教翻译。文学翻译中,常采用 意译,宗教翻译中常采用直译。直译和意译是互补的, 在实践中加以灵活运用。在译文中很难保留原文独特 的措词风格,我也许找不到合适的字眼,如果直译的 话,译文荒唐;如果不得不作些改换调整,则有负于 原作者。
第4页,共105页。
1、西方初期的翻译活动
古代遗留下来的最著名的翻译文献,无疑要 算罗塞达碑文刻了。该碑文刻于公元前二世 纪,上面不仅刻有古埃及象形文书写的碑文, 还刻有该碑文的希腊文译文。
第5页,共105页。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
在法国,文学家阿米欧(Jacqucs Amyot)先后用了十七年(1542-1559年) 时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》)。 查普曼(Georga Chapman)1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》, 弗罗里欧(John Florio)1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中 一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标志着英国翻译 史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了“英语中最 伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典 作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。
3
这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史 功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍 到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继 承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。 二、第二次翻译高潮——罗马帝国后期至中世纪初期
罗马帝国后期至中世纪初期,翻译带有宗教性质。在西方,宗教 势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自 身服务的宗教文化。作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自 然成了宗教界信仰的经典。
总之,文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重 要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同 时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。
8
五、第五个阶段——文艺复兴后
文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方各国的翻译继 续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时 期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译 古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎 士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再议成各国文字,东方文学 的译品也陆续问世。
4
《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗 马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到 公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的 译本。以哲罗姆(Saint Jerome)于382至405年翻译的《通俗拉丁文本 圣经》(Editio Vulgata/Vulagate)为钦定本,标志着《圣经》翻译取得 了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。尤其在罗马帝国和中世纪初 期,教会在文化上取得了公断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释 和翻译得到进一步加强。随着欧洲进入封建社会,"蛮族"建立各自的 国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被相继译成各"蛮族"的
9
(四) 现代西方翻译
六、第六个阶段——第二次世界Fra bibliotek战结束以后西方翻译的第六次大发展表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。 二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科 学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻 译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式, 都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。
2
一、 西方翻译活动简介
西方翻译在历史上曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。
(一) 古代西方翻译
一、第一次翻译高潮——肇始阶段 公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起
来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。 翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。然而, 在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学三大鼻 祖的安德罗尼柯(Livius Andronicus)、涅维乌斯(Gnaeus Naevius)和恩尼乌斯 (Quintus Ennius),以及后来的普劳图斯(Plautus)、泰伦斯(Terence)等大文学 家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得 斯、米南德等人的希腊戏剧作品。
西方翻译简史
1
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子 希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译 作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者 还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。
语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文学材料。
5
(二) 中世纪西方翻译
三、第三次翻译高潮——十一至十二世纪之间
中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家云集西班牙 的托莱多(Toledo),把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上 少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。 早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成 古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿 拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。后来,在 托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转译的。 于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似于巴格达的“翻译院”), 翻译及学术活动延续达百余年之久,影响非常深远。
6
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学的 革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西欧 各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见 的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域, 涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列 优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从民众 的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部“民众 的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
相关文档
最新文档