中西翻译简史 第一讲57页PPT

合集下载

History of translation theory 翻译简史PPT教学课件

History of translation theory 翻译简史PPT教学课件

2020/12/09
2
中西翻译理论研究回顾
翻译理论的发展无论在中国或是在西方,都有 着相当悠久的历史。据载,西方翻译理论史始 于公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西塞 罗,我国的译论史则起于三国时期的佛经翻译 家支谦,距今亦有一千七百来年。面对如此悠 久的翻译史,无论作为一名学者还是翻译爱好 者,研究翻译首先要对古今中外的翻译史和翻 译理论研究加以了解。
文艺复兴时期,(荷兰)伊拉斯谟的不屈从神 学权威、《圣经》的翻译靠译者的语言知识; (德国)路德的翻译必须采用民众语言的人文 主义观点;(法国)多雷的译者必须理解原作 内容、通晓良种语言、避免逐字对译、采用通 俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。
2020/12/09
6
第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴 运动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教 等各个领域,涉及到古代和当时的主要作品。
在德国,宗教改革家马丁·路德(Martin Luther)顺从民众 的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行 第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
在古代,昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的“文学 用意译,《圣经》用直译”;奥古斯丁的《圣经》翻 译凭“上帝的感召”以及有关语言符号理论。
2020/12/09
10
(二)西方翻译理论发展史
中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要 “风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判 断权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。
translation theory and history in western countries and in China.
Teaching Focus: The developing process of translation practicing

《中西翻译简史》

《中西翻译简史》
《中西翻译简史》



翻译史的客观的因素: 时期 人物 事件 翻译对象

特定历史时期对翻译提出的要求 翻译家或翻译理论家在翻译领域的重要性 特定翻译事件在翻译活动的历史发展上的作用 翻译对象的选取与历史背景的关联 翻译活动的操作模式 翻译成果的产生的影响
-------------需要一定的学术方法 站在一定的理论高度

由于全球化时代翻译的作用体现在更多的 方面,因而我们对传统的翻译之定义也应 当作出适当的修正。
图像转向




西方翻译史上的几个主要阶段:文学翻译 阶段的分期(P24): 浪漫主义时期的文学翻译(18世纪末到19 世纪三四十年代) 现代主义时期的文学翻译(19世纪末到二 战结束)


蒲柏的荷马史诗----英国的时代精神
语言差

“语种”---“谁的语言”:一小部分人推 崇使用的语言,还是大部分人能接受的语 言



唐宋译场----“梵呗”通过唱念译文,以求 音调协调,便于僧侣诵读。(P55) “官话和合译本”《圣经》翻译工作的负 责人富善列出的五条翻译原则,前三条强 调可读性,要求使用口语化的通用语言, 文体浅近明白-----平衡西语与中文之间的 语言差和文化差,主要是便于接受

展望翻译未来趋势

第十五章:翻译现状与展望
《翻译研究新视野》 “附录四:论翻译的 职业化时代”

文化差

比附-----借助 佛教概念比附道学概念(P47) 7世纪至9世纪《圣经》中译多用中文类似 概念比附
清末民初----译介西方文学的时候创造新词 汇,打破文言文的规矩,通过翻译借鉴西 方语言和文化,构建了现代白话文的句式、 文法、词汇,实现了白话文体系的现代化

第一讲 中西翻译理论史

第一讲 中西翻译理论史

译文: 因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与 外界隔绝。这种隔绝,又由于通讯工具不足, 而变得更加严重。

Definition: Foreignization: If the translator’s preference is placed on preserving the language and cultural difference of the source text, we call this kind of approach or its translation foreignizing or foreignization.
译文1:(董秋斯) 我 爱 我 的 爱 人 为 了 一 个 “ E”, 因 为 她 是 Enticing ( 迷 人 的 ) ; 我 恨 我 的 爱 人 为 了 一 个”E”, 因为她是Engaged (订了婚的);我用 我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱 人从事Elopement (私奔),她的名字是Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。


Domestication: Conversely, the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the target language and culture is called domesticating or domestication.
第六次翻译高潮表现在第二次世界大战 结束以来的翻译活动。主要特点:首先,翻 译范围的扩大,科技、商业领域也成为翻译 领域。其次,翻译规模扩大,出现经过专门 训练的专业队伍从事翻译。另外,翻译的作 用为以往所不可企及。最后,翻译事业发展 的形式有很大变化和进步。其中包括兴办高 等翻译教育,成立翻译组织,发展机器翻译。

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)共44页文档PPT文档46页

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)共44页文档PPT文档46页
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家 简介)共44页文档
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
谢谢!Leabharlann 39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

中外翻译简史 第一章

中外翻译简史 第一章

(1) 公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国白孔雀与周公,因语言不通,经多次
翻译才得以交流。这是世界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。 (2) 战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善说》) 最早的有文字记载笔译作
品: 公元前528年楚国鄂君子皙乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用粤语,
六、翻译中的许多理论问题的提出与讨论都是文学翻译引发的,或是以文学 翻译为对象;正是文学翻译加深了翻译家们对翻译的认识,使得他们将自己 的翻译经验提升为理论。 七、二次大战结束后,文学翻译逐渐退出翻译的中心舞台,取而代之的是实 用性文献翻译。
第四节 非文学翻译带来了翻译的职业化时代
一、非文学翻译 或称实用翻译、应用翻译、语用翻译,是指以传达信息为目的的一种不同语言间的转换行为 (同时考虑信息的传递效果),“非文学翻译”包括除文学以外的一切人们日常接触和实际应用 的各种文本的翻译,涉及政府公文、对外宣传、科技文献、商业经贸、社会文化等有关生活、 生产、经营活动的方方面面。 二、二战前非文学翻译的历史发展 1、非文学翻译历史悠久 波斯帝国时期 罗马帝国时期 阿拉伯帝国时期 16世纪到二战结束 中国汉代的张骞班超出使西域 郑和七下西洋
三、二战之后非文学翻译飞速发展 1、原因 (1)第三次科技革命提供了手段; (2)各种促销文献、技术手册及其他各种交际方式,都需要以更快的速度、 更专业的人员翻译为更多的语种; (3)产品的国际化凸显了翻译的重要性。 2、翻译的庞大规模 1999年104亿美元;2003年172亿美元;2005年227亿美元; 3、辅助工具的使用提高了翻译的效率。 四、职业翻译形成之前的兼职翻译 中国的“象胥”、“舌人”; 古罗马俘获来的希腊奴隶翻译; 僧侣翻译; 作家翻译;

西方翻译简史第一讲

西方翻译简史第一讲

★第二个“质”的飞跃
• 20世纪6、70年代,西方翻译学术界逐步认识 到,不应当满足于把翻译研究当作语言学的一 个分支,而是应当把它当作一门独立的学科来 对待
• 标志性人物是美籍荷兰翻译理论家霍姆斯,于 1972年在一次国际应用语言学会议上发表题为 《翻译研究的名称与性质》的论文,提出把翻 译研究作为一门独立学科的基本构想
• 该译作的一大特点在于,在翻译希腊神学的名字 史,译者不采用音译,而是用类似的罗马神的名 字取代原名
• 这种译法是一种“文化移植”,在当时促进了罗 马神同希腊神的融合
• 他受托把一部希腊悲剧和一部喜剧翻译并改编成 拉丁语,供“罗马赛会”演出使用,促成了罗马 的舞台表演艺术的诞生
• 一生翻译改编悲剧九部,喜剧三部 • 贡献在于第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗
西方翻译简史第一讲
• The early complex societies, 3500-500 B.C.E. • The formation of classical societies, 500
B.C.E. -500 C.E. • The postclassical era, 500-1000 C.E. • An age of cross-cultural interaction, 1000-
• 自80年代到21世纪西方翻译研究出现了各种各 样的译学思想或流派
古代翻译
公元前三世纪之前的翻译简介 • 亚述帝国 • 古巴比伦国 • 《旧约 ·以斯帖记》 • 《旧约 ·尼希米记》
公元前2500-前605
西方古代第一部重要的译作 —— 希腊语翻译《圣经·旧约》
• 据《阿里斯狄亚书简》(Letter of Aristeas)记载 • 公元前三世纪,耶路撒冷的主教埃里扎尔应埃及

《西方翻译简史》PPT课件

《西方翻译简史》PPT课件
召”和他的有关语言符号理论。
精选ppt
14
在中世纪
• 有波伊提乌的宁要“内容准确”,不要 “风格优雅”的直译主张和译者应当放弃 主观判断权的客观主义观点;
• 但丁的“文学不可译”论
精选ppt
15
在文艺复兴时期
• 伊拉斯莫的不屈从神学权威、《圣经》翻 译靠译者的语言知识;
• 路德的翻译必须采用民众语言的人文主义 观点;
四十年的曲折历程,已日益显示出生命力。它是对几千年 来传统的手工翻译的挑战
精选ppt
12
二、西方译论简介
• 1. 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞 罗。他首次把翻译区分作为解释员和作为演说家 的翻译。
• “作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译;
• “作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与 原著媲美的翻译。
• 雅克布逊的“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译” 的三类别;
• 列维的"翻译应为使读者产生错觉"、"翻译是一种作决定 的过程“
• 加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“文 艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论;
• 弗斯、卡特弗德的翻译在于“语言环境对等”的语言学翻 译理论;
• 奈达的"等同的读者反应"和"翻译即交际"的理论。
• 自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与 意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确 (accuracy)与不准确(inaccuracy)的问题向 前发展。
精选ppt13罗马来自国时期• 昆体良的"与原作竞争“ • 哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”
之说; • 有奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感
精选ppt

西方翻译简史1PPT课件

西方翻译简史1PPT课件
5
西塞罗主要观点
译者应该像演说家一样,使用符合古罗马 语言习惯的语言来表达外来作品的内容。
直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语 最内层的东西,即意思。 翻译也是文学创作。
各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译 可以做到风格对等。 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译, n scholar who produced the Vulgate, the first authentic Latin translation of the Bible from Hebrew
4
Cicero (西塞罗公元前 106-前43年, 古罗马政治家、雄辩家)
"I saw that to employ the same expressions profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance… Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators". As a consequence, "I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by analogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate" (Robinson 1997a: 7).
He insisted on “the accurate transmission of the meaning of the text rather than the budding orator's freely ranging imagination“.

中西方翻译理论汇总PPT课件

中西方翻译理论汇总PPT课件

theories (e.g. general translation theory, polysystem theory);
research methods (e.g. descriptive, empirical);
CHENLI
redefine the concepts ‘literal’ and ‘free’ in operational terms, to describe ‘meaning’ in scientific terms, and to put together systematic taxonomies of translation phenomena.
even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word,
11
but sense for sense. (St Jerome 395 CE /1997: 25)
many modern theoreticians concur that the main problem with the writings on translation in this period was that the criteria for
容易。”
所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形:
1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字
真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照
字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。
2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义:
“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法
精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理。
5
·薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。

中西翻译翻译史PPT

中西翻译翻译史PPT

04
翻译理论
1
西方翻译理论
2
3
重视源语和目标语之间的形式对应,强调保留源语的语言特征和形式。
形式对应
关注读者反应,强调译文与原文在功能上的对等,而不仅仅是形式对应。
功能对等
强调翻译过程中的文化因素和文化意识,注重文化传承和传播。
文化转向
文言文翻译
重视对原文的理解和表达,强调译者的文学素养和文化底蕴。
推动社会发展
推动文化产业发展
推动教育和学术发展
对社会发展的影响
THANK YOU.
谢谢您的观看
大航海时代
15-17世纪,欧洲航海家开辟了新航线,发现了新大陆,打破了东西方交流的壁垒,促进了世界各地的文化交流和融合。
01
02
03
02
近代翻译
近代西方翻译
要点三
文艺复兴时期的翻译
这个时期的西方翻译家们致力于将古希腊和罗马文化经典翻译成拉丁语和本国语言。
要点一
要点二
宗教翻译
在欧洲宗教改革时期,许多宗教文献被翻译成各种欧洲语言,以传播新教思想。
隋唐宋元明清翻译
隋唐以后,翻译活动更加广泛和丰富,涉及文献、科技、外交等方面。
要点三
古代东西方交流
丝绸之路
丝绸之路是古代东西方交流的重要通道,通过这条通道,中国与西方进行了经济、文化、宗教等方面的交流。
郑和下西洋
明朝时期,郑和七次下西洋,进行了大规模的航海和贸易活动,促进了中国与东南亚、南亚、中东等地区的交流。
02
语言转换
西方翻译技巧强调在翻译中实现语言的转换,即将源语言文本翻译成目标语言文本。
中国翻译技巧
意译为主
中国翻译技巧注重在保持原文意义的基础上进行翻译,不拘泥于原文形式,以使译文符合目标语言习惯。

中外翻译简史 第一章

中外翻译简史 第一章

• 8.古巴比伦王国的首都巴比伦在汉谟拉比时期(约公元前 18世纪)是一个使用多种语言的城市,国王的的政令、旨 意都要通过译员翻译传达下去。 • 二. 不同语言中“翻译”的词源 • 1. 均质欧洲言:以拉丁语为共同祖先的英、法、德及欧洲 其他一些语言。“翻译”在这些语言中的词源意义存有差 异。(1)translation→ translatio(拉丁语):将……搬 运到另一方” • A. 被搬运的东西(X)保持不变; • B. 涉及两个语境,原文语境与译文语境。被搬运的东西 (X)从原文语境跨越边界转移到目标语语境。 • (2)metapherein(希腊语)、transferre(拉丁语)、 translate(英语):把X搬运走,行动者就像信使和X一起 搬运走; • (3)übersetzen(德语)、översätta(瑞典语)、 překladat(捷克语):行动者站在源头这一边,使 X过去, X被转移远离行动者,译成与行动者不同的语言;
• 乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用越语,经 过翻译才明白 • 5. 西方翻译起源神话说:出于《旧约.圣经》。人类繁衍 下来之后都讲同一种语言。当时人类共同修建巴别塔,上 帝认为如此的话,人类会无所不能,因此上帝让人们讲不 同的语言,使人们之间语言不通,从而成为翻译形成的动 因。 • 6. 西方有记载的最早的笔译活动大约起于公元前3世纪: 公元前285年至公元前249年按照埃及法老托勒密二世旨 意,72名犹太学者云集亚历山大图书馆翻译《圣经.旧 约》,史称《七十子希腊文本》;公元前250年里维乌斯. 安德罗尼柯(Livius Andronicus)用拉丁语翻译荷马史诗 中的《奥德赛》。 • 7. 据记载早在公元前3000年,古国亚述帝国就出现了正 式的文字翻译,主要是国王命通晓多国文字的“书吏”用 帝国的各种语言把国王的丰功伟绩公诸于世。

谢天振《中西翻译简史ppt课件

谢天振《中西翻译简史ppt课件
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
11
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响
第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化
时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
14
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展
第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
2
两种不同教学安排:
1. 按教材章节顺序进行教学,每 周一章,共15章,加一前言作为 教学目标说明,共16周
2.打乱次序,以第一、二章为纲, 在讲授每一节的内容时,引导学 生自己去阅读后面的相关章节。
3
一、树立中西翻译史整体观
1. 两者的滥觞都与宗教文献翻译有 关
2. 在传播知识方面都发挥巨大作用 3. 对各国民族语言的确立和发展贡
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
ห้องสมุดไป่ตู้
32
33
34
《中西翻译简史》课
教学探讨
上海外国语大学高级翻译学院 谢天振

中西翻译简史课件

中西翻译简史课件

2
两种不同教学安排:
• 1. 按教材章节顺序进行教学,每周 一章,共15章,加一前言作为教学 目标说明,共16周 • 2.打乱次序,以第一、二章为纲, 在讲授每一节的内容时,引导学生 自己去阅读后面的相关章节。
学习交流PPT
3
一、树立中西翻译史整体观
1. 两者的滥觞都与宗教文献翻译有 关
2. 在传播知识方面都发挥巨大作用 3. 对各国民族语言的确立和发展贡
学习交流PPT
14
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展
第十五章 翻译现状与展望
第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势
第二节 翻译专业教学与学科的发展
第三节 机器翻译与网络翻译
学习交流PPT
15
学习交流PPT
16
社科经典的翻译 第一节 清末民初严复等人对西方社科名著的翻译 第二节 马克思主义著作在中国的翻译与传播 第三节 新中国初期对俄苏、东欧社会主义国家文学
的翻译 第四节 新时期对当代西方各种思潮流派著作的翻译
学习交流PPT
13
第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):国外对 中国文化典籍的翻译
第一节 概述
分法的提出) 3. 翻译学学科、包括MTI学位点确立和
发展的历史必然性
学习交流PPT
6
四、《中西翻译简史》目录
前言 第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史
第一节 不同语言的民族之间的交际需求产 生了翻译
第二节 宗教典籍翻译开启了中西翻译史的 帷幕
第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认 识
第四节 非文学翻译展现了翻译的职业化时代

中西翻译翻译史 ppt课件

中西翻译翻译史 ppt课件
• 约翰.赖希林 Johannes Reuchlin翻译的目 的在于将读者引向原作 ,因为原作的完整 思想在任何翻译中是表达不出来的。原作 的形式与源语紧密融合,无法在译语中得 到保留。
中西翻译翻译史
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——拉丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
中西翻译翻译史
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
中西翻译翻译史
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
中西翻译翻译史
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)

中外翻译简史 第一章

中外翻译简史 第一章

(6)印地语“口译”dubhasiya意为讲两种语言的人。 4.乌拉尔语系中的匈牙利语“翻译”forditanni意为“把……翻到另一面”, 强调差异;“口译”tolmacsolni, “协调”。 5.阿尔泰语系中的土耳其语“翻译”的字面意思是cevirmek字面意思“改变”, 强调调停。 6.日语中“翻译”honyaku中hon意为“”翻转、翻飞“,yaku意为替换词; 口译“tsuuyaku suru,tsuu”指 “通过、传输、交际”其显著特征是保存相似 性。 7.韩语中”翻译“tong yeok hada 与”口译“dong si tong yeok hada都强调 调停。 8.阿拉伯语中的 “翻译”与“调停、引导”接近。 9.南亚语系中越南语中 “翻译” 强调差异;”口译“强调调停。 10.印尼语中 “翻译” menterjemahkan,也使用 (manyalin)强调调停与相似。 11.泰米尔语中的“翻译”与“口译”使用相同的术语molipeyarkka,强调差异、 语言的改变。 12.汉语中的翻译:汉魏时代称翻译为“译”;东晋时期用“翻”指翻译。
(1) 公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国白孔雀与周公,因语言不通,经多次
翻译才得以交流。这是世界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。 (2) 战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善说》) 最早的有文字记载笔译作
品: 公元前528年楚国鄂君子皙乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用粤语,
D.考古发现与《圣经》研究促进了新版本的修订与翻译; E.时代变迁,语言老化使得原版本不适应新读者的需求。 (5)《圣经》翻译目前依然活跃,每14天就出现一种新语言的《圣经》版本。 2.佛经在中国的译介 (1) 从汉哀帝元E即公元前2年至宋代即公元1111年约1100年历史; (2) 佛教的传入在中国社会产生了广泛的影响,在中国宗教、哲学、文学、艺 术和语言等方面的发展史上占有重要的地位; (3) 中国的汉译佛教典籍世界上保存最完整; (4) 1100年的佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活 动,是中国翻译史上第一个重要的翻译时期。 3.《古兰经》的译介 (1) 从公元7世纪至今约1300年的历史 (2) 宗教学者主张《古兰经》不可译;主张读经文原文及听宗教学者的口头译讲; (3) 伊斯兰教信众的发展壮大促使《古兰经》的翻译的发展;

谢天振《中西翻译简史》 (课堂PPT)

谢天振《中西翻译简史》 (课堂PPT)
时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
14
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展
第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
9
第五章 翻译与宗教(下):《圣 经》的中译
第一节 早期传教士的圣经翻译 第二节 译名之争 第三节 “和合本”《圣经》 第四节 《圣经》的现代译本
10
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技 翻译
第一节 古希腊罗马时期的科技翻译 第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译
第七章 翻译与知识传播(下):我国 的科技文献翻译
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
293031Fra bibliotek233
34
运动 第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展
12
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古 希腊典籍的翻译
第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译 第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译 第三节 文艺复兴后欧洲各国文学、哲学著作的互译 第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
11
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展

中西翻译简史及翻译的标准

中西翻译简史及翻译的标准

★真谛:印度佛教学者, 译了49部经论,对中 国佛教思想有较大影 响。 ★玄奘:“既须求真, 又须喻俗”;将《道 德经》译成梵文;运 用补充法、省略法等 翻译技巧 • 我国佛经三大翻译家: 鸠摩罗什、真至18世纪中叶,明末至清朝中期)
• 特点:译者多为西方 传教士以及少数从事 科学技术研究或对科 学技术感兴趣的中国 士大夫;翻译西方自 然科学,如数学、化 学、机械方面的书籍
忠实与通顺二者的关系: • 在翻译实践中,忠实与通顺是一个矛盾统 一体的两个方面。二者相辅相成,不可割 裂。 • 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主 要方面,在翻译中要首先解决好。 • 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但 在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺, 二者必须“统筹兼顾”。对于翻译初学者 来说,通顺首先表现为表达要符合译入语 语法规范、语言表达习惯。
第一讲中西翻译简史及翻译的标准201391主要内容一中国翻译简史三次高潮二西方翻译简史六个阶段三翻译的标准一中国翻译简史文化文明的发展可以分为五个阶段
第一讲 中西翻译简史 及翻译的标准
李雪萍 2013-9-1
主要内容
• 一、中国翻译简史 (三次高潮) • 二、西方翻译简史 (六个阶段) • 三、翻译的标准
翻译实践中的矛盾与对策
1、矛盾: • Translation means “choice and compromise”
• 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你 想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想传达 “异国情调”,又怕造成“翻译腔” (translationese),你想避免“翻译腔”,又怕丧 失“异国情调(foreignness, exoticism )”;你想紧 跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背 叛作者…… • 总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说, 一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子 来。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档