中外翻译简史 第一章讲课教案
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当代翻译研究视角下的中 西翻译史
朱睿 赵银鹤
CONTENTS
不同语言的民族之间的交际需求促进了翻译的产生 宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕 文学翻译丰富、神话了对翻译的认识. 非文学翻译带来了翻译的职业化时代
第一节 不同语言的民族之间的交Fra Baidu bibliotek需求促进了翻译的产生
一.翻译是操不同语言的民族为满族交际需求而产生的语言活动。 1.原始部落为了贸易文化交流促使人类最早翻译形式一口译的诞生。 2.人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行交流时产生了笔译。 3.不同民族、国家的交流交往促成了翻译的诞生,促进了翻译的发展和繁荣。 4.中国早期有记载的翻译 (1) 公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国白孔雀与周公,因语言不通,经多次 翻译才得以交流。这是世界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。 (2) 战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善说》) 最早的有文字记载笔译作 品: 公元前528年楚国鄂君子皙乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用粤语, 经过翻译才明白。
5.西方翻译起源神话说: 出于《旧约圣经》。人类繁衍下来之后都讲同一种语 言。当时人类共同修建巴别塔,上帝认为如此的话,人类会无所不能,因此 上帝让人们讲不同的语言,使人们之间语言不通,从而成为翻译形成的动因。 6.西方有记载的最早的笔译活动大约起于公元前3世纪:公元前285年至公元前 249年按照埃及法老托勒密二世旨意,72名犹太学者云集亚历山大图书馆翻译 《圣经.旧约》史称《七十子希腊文本》; 公元前250年里维乌斯.安德罗尼柯 (Livius Andronicus) 用拉丁语翻译荷马史诗中的《奧德赛》。 7.据记载早在公元前3000年,古国亚述帝国就出现了正式的文字翻译,主要 是国王命通晓多国文字的“书吏”用帝国的各种语言把国王的丰功伟绩公诸 于世。
(6)印地语“口译”dubhasiya意为讲两种语言的人。 4.乌拉尔语系中的匈牙利语“翻译”forditanni意为“把……翻到另一面”, 强调差异;“口译”tolmacsolni, “协调”。
5.阿尔泰语系中的土耳其语“翻译”的字面意思是cevirmek字面意思“改变”, 强调调停。 6.日语中“翻译”honyaku中hon意为“”翻转、翻飞“,yaku意为替换词; 口译“tsuuyaku suru,tsuu”指 “通过、传输、交际”其显著特征是保存相似 性。 7.韩语中”翻译“tong yeok hada 与”口译“dong si tong yeok hada都强调 调停。 8.阿拉伯语中的 “翻译”与“调停、引导”接近。 9.南亚语系中越南语中 “翻译” 强调差异;”口译“强调调停。 10.印尼语中 “翻译” menterjemahkan,也使用 (manyalin)强调调停与相似。 11.泰米尔语中的“翻译”与“口译”使用相同的术语molipeyarkka,强调差异、 语言的改变。 12.汉语中的翻译:汉魏时代称翻译为“译”;东晋时期用“翻”指翻译。
8.古巴比伦王国的首都巴比伦在汉谟拉比时期(约公元前18世纪) 是一个使用多种语言 的城市,国王的的政令、旨意都要通过译员翻译传达下去。 二、不同语言中“翻译”的词源 1.均质欧洲言: 以拉丁语为共同祖先的英、法、德及欧洲其他一些语言。“翻译” 在 这些语言中的词源意义存有差异。 (1) translation-> translatio (拉丁语) :将.......搬运到 另一方” A.被搬运的东西(X) 保持不变; B.涉及两个语境,原文语境与译文语境。被搬运的东西(X) 从原文语境跨越边界转移 到目标语语境。 (2) metapherein(希腊语)、transferre (拉丁语)、translate(英语):把X搬运走,行动 者就像信使和X一起搬运走; (3) ubersetzen( 德语)、6versatta(瑞典语)、pfekladat(捷克语): 行动者站在源头这一 边,使X过去,X被转移远离行动者,译成与行动者不同的语言;
(4) traduire(法语)、tradurre(意大利语)、traducir(西班牙语)、perevesti( 俄语) :行动者引导X 跨越。 2.kaanta (芬兰语) :“翻“或”转”。强调差异,强调新方向,不强调同一性。 3.印欧语系的不同语言中,“翻译”的意义差异也很大。 (1) 现代希腊语:“翻译”metafrazo”意为“跨越....而说”,强调差异性;口译”ermeneo意为 “解释”、“协调” (2 )捷克语”翻译”pfeklada,pifelofit 表示“带过去”,强调相似性;“口译”tlumoait,强调协调。 (3) 乌克兰语“翻译”perekladaty意为“带过去”,“口译”tlumatsyty,强调“协调”。 (4) 斯洛文尼亚语prevajalec既指“翻译”也指“口译”,表示“带过去”。 (5) 梵语:译者“bhasantarakari表示另一种语言的创造者,强调异; Chayanuharanam指”自 由 的翻译“,强调相似性;anuvadah指”跟着说解释“强调协调;口译 “dvibhasavadi指讲两种语言的人; bhasantaravakta指将其他语言的人,强调差异性;
第二节 宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕
一、宗教传播导致了宗教典籍的译介 二、世界三大宗教典籍的译介 1.《圣经》的译介 (1) 从公元前250年至今约2200年的译介史; (2)《圣经》已经被翻译成2000多种语言,包括方言,讲这些语言的人口占到 世界总人口97%; (3)《圣经》在西方社会中的方方面面有巨大的影响; (4)《圣经》的修订与翻译 A. 《圣经》原文有不同的版本; B.基督教教派众多,有许多非主流教派的《圣经》版本; C.各译本争夺正统性的结果
D.考古发现与《圣经》研究促进了新版本的修订与翻译; E.时代变迁,语言老化使得原版本不适应新读者的需求。 (5)《圣经》翻译目前依然活跃,每14天就出现一种新语言的《圣经》版本。 2.佛经在中国的译介 (1) 从汉哀帝元E即公元前2年至宋代即公元1111年约1100年历史; (2) 佛教的传入在中国社会产生了广泛的影响,在中国宗教、哲学、文学、艺 术和语言等方面的发展史上占有重要的地位; (3) 中国的汉译佛教典籍世界上保存最完整; (4) 1100年的佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活 动,是中国翻译史上第一个重要的翻译时期。
朱睿 赵银鹤
CONTENTS
不同语言的民族之间的交际需求促进了翻译的产生 宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕 文学翻译丰富、神话了对翻译的认识. 非文学翻译带来了翻译的职业化时代
第一节 不同语言的民族之间的交Fra Baidu bibliotek需求促进了翻译的产生
一.翻译是操不同语言的民族为满族交际需求而产生的语言活动。 1.原始部落为了贸易文化交流促使人类最早翻译形式一口译的诞生。 2.人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行交流时产生了笔译。 3.不同民族、国家的交流交往促成了翻译的诞生,促进了翻译的发展和繁荣。 4.中国早期有记载的翻译 (1) 公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国白孔雀与周公,因语言不通,经多次 翻译才得以交流。这是世界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。 (2) 战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善说》) 最早的有文字记载笔译作 品: 公元前528年楚国鄂君子皙乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用粤语, 经过翻译才明白。
5.西方翻译起源神话说: 出于《旧约圣经》。人类繁衍下来之后都讲同一种语 言。当时人类共同修建巴别塔,上帝认为如此的话,人类会无所不能,因此 上帝让人们讲不同的语言,使人们之间语言不通,从而成为翻译形成的动因。 6.西方有记载的最早的笔译活动大约起于公元前3世纪:公元前285年至公元前 249年按照埃及法老托勒密二世旨意,72名犹太学者云集亚历山大图书馆翻译 《圣经.旧约》史称《七十子希腊文本》; 公元前250年里维乌斯.安德罗尼柯 (Livius Andronicus) 用拉丁语翻译荷马史诗中的《奧德赛》。 7.据记载早在公元前3000年,古国亚述帝国就出现了正式的文字翻译,主要 是国王命通晓多国文字的“书吏”用帝国的各种语言把国王的丰功伟绩公诸 于世。
(6)印地语“口译”dubhasiya意为讲两种语言的人。 4.乌拉尔语系中的匈牙利语“翻译”forditanni意为“把……翻到另一面”, 强调差异;“口译”tolmacsolni, “协调”。
5.阿尔泰语系中的土耳其语“翻译”的字面意思是cevirmek字面意思“改变”, 强调调停。 6.日语中“翻译”honyaku中hon意为“”翻转、翻飞“,yaku意为替换词; 口译“tsuuyaku suru,tsuu”指 “通过、传输、交际”其显著特征是保存相似 性。 7.韩语中”翻译“tong yeok hada 与”口译“dong si tong yeok hada都强调 调停。 8.阿拉伯语中的 “翻译”与“调停、引导”接近。 9.南亚语系中越南语中 “翻译” 强调差异;”口译“强调调停。 10.印尼语中 “翻译” menterjemahkan,也使用 (manyalin)强调调停与相似。 11.泰米尔语中的“翻译”与“口译”使用相同的术语molipeyarkka,强调差异、 语言的改变。 12.汉语中的翻译:汉魏时代称翻译为“译”;东晋时期用“翻”指翻译。
8.古巴比伦王国的首都巴比伦在汉谟拉比时期(约公元前18世纪) 是一个使用多种语言 的城市,国王的的政令、旨意都要通过译员翻译传达下去。 二、不同语言中“翻译”的词源 1.均质欧洲言: 以拉丁语为共同祖先的英、法、德及欧洲其他一些语言。“翻译” 在 这些语言中的词源意义存有差异。 (1) translation-> translatio (拉丁语) :将.......搬运到 另一方” A.被搬运的东西(X) 保持不变; B.涉及两个语境,原文语境与译文语境。被搬运的东西(X) 从原文语境跨越边界转移 到目标语语境。 (2) metapherein(希腊语)、transferre (拉丁语)、translate(英语):把X搬运走,行动 者就像信使和X一起搬运走; (3) ubersetzen( 德语)、6versatta(瑞典语)、pfekladat(捷克语): 行动者站在源头这一 边,使X过去,X被转移远离行动者,译成与行动者不同的语言;
(4) traduire(法语)、tradurre(意大利语)、traducir(西班牙语)、perevesti( 俄语) :行动者引导X 跨越。 2.kaanta (芬兰语) :“翻“或”转”。强调差异,强调新方向,不强调同一性。 3.印欧语系的不同语言中,“翻译”的意义差异也很大。 (1) 现代希腊语:“翻译”metafrazo”意为“跨越....而说”,强调差异性;口译”ermeneo意为 “解释”、“协调” (2 )捷克语”翻译”pfeklada,pifelofit 表示“带过去”,强调相似性;“口译”tlumoait,强调协调。 (3) 乌克兰语“翻译”perekladaty意为“带过去”,“口译”tlumatsyty,强调“协调”。 (4) 斯洛文尼亚语prevajalec既指“翻译”也指“口译”,表示“带过去”。 (5) 梵语:译者“bhasantarakari表示另一种语言的创造者,强调异; Chayanuharanam指”自 由 的翻译“,强调相似性;anuvadah指”跟着说解释“强调协调;口译 “dvibhasavadi指讲两种语言的人; bhasantaravakta指将其他语言的人,强调差异性;
第二节 宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕
一、宗教传播导致了宗教典籍的译介 二、世界三大宗教典籍的译介 1.《圣经》的译介 (1) 从公元前250年至今约2200年的译介史; (2)《圣经》已经被翻译成2000多种语言,包括方言,讲这些语言的人口占到 世界总人口97%; (3)《圣经》在西方社会中的方方面面有巨大的影响; (4)《圣经》的修订与翻译 A. 《圣经》原文有不同的版本; B.基督教教派众多,有许多非主流教派的《圣经》版本; C.各译本争夺正统性的结果
D.考古发现与《圣经》研究促进了新版本的修订与翻译; E.时代变迁,语言老化使得原版本不适应新读者的需求。 (5)《圣经》翻译目前依然活跃,每14天就出现一种新语言的《圣经》版本。 2.佛经在中国的译介 (1) 从汉哀帝元E即公元前2年至宋代即公元1111年约1100年历史; (2) 佛教的传入在中国社会产生了广泛的影响,在中国宗教、哲学、文学、艺 术和语言等方面的发展史上占有重要的地位; (3) 中国的汉译佛教典籍世界上保存最完整; (4) 1100年的佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活 动,是中国翻译史上第一个重要的翻译时期。