关于科技类的英语文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于科技类的英语文章

科技类的英语文章品析

移动支付崛起威胁中国商业银行获取大数据的能力

The rise of third-party mobile payments in China at the expense of credit and debit cards is threatening commercial banks access to the customer data viewed as crucial to newly emerging financial and consumer business models.

在中国,第三方移动支付正在崛起,而代价是信用卡和借记卡的使用量在减少,这对商业银行获取客户数据的能力构成威胁。这些客户数据被视为新兴金融和消费业务模式的关键。

The president of Ant Financial, Alibaba Group s finance affiliate, told the Financial Times earlier this month that payments through its Alipay unit bypass China UnionPay, the state-owned settlement network with close ties to the central bank.

本月早些时候,阿里巴巴集团(Alibaba Group)旗下金融公司蚂蚁金服(Ant Financial)的总裁向英国《金融时报》表示,经由其支付宝(Alipay)完成的支付跳过了中国银联(China UnionPay)。银联是与中国央行关系密切的国有结算网络。

The result is that UnionPay, along with issuing banks and acquiring banks, is hemorrhaging income from merchant fees.

这种状况导致银联以及发卡行、收单行从商户那里赚取的手续费收入大幅缩水。

The trend is fuelled not only by the rise of ecommerce but also by the dramatic increase of mobile payments to offline merchants such as supermarkets and restaurants.

助长这一趋势的不仅仅是电子商务的崛起,还包括超市和餐馆等线下商户移动支付量的迅猛增长。

The move by more Chinese consumers to switch from swiping

plastic cards to scanning QR codes with mobile wallet apps knocked $20bn from banks fee income in 2015, according to Kapronasia, a Shanghai-based fintech consultancy.

总部位于上海的金融科技咨询公司Kapronasia的数据显示,2015年有更多中国消费者从刷卡转向通过移动钱包应用扫描二维码,这令银行损失了200亿美元手续费收入。

Settlement fees are only part of banks overall revenue mix, which is dominated by interest income from loans.

在银行的总体营收组合中,占主导地位的是贷款的利息收入,结算手续费则只占一部分。

The bigger challenge to Chinese lenders, analysts say, comes from the way in which third-party payment providers are interposing themselves between banks and customers, depriving lenders of valuable data on consumption patterns.

不过分析师表示,中国的银行面临的更大挑战来自第三方支付提供商在银行与客户之间插一杠子的方式,这种方式令银行无法获得关于消费模式的宝贵数据。

Data are increasingly the new currency of choice in China as third-party payment providers move beyond payments to selling a wider range of products and services such as taxi-booking, movie tickets, and wealth management products, said Zennon Kapron, founder of Kapronasia.

Kapronasia创始人曾农考普龙(Zennon Kapron)表示:随着第三方支付提供商超越支付业务、销售约车、电影票和理财产品等多种产品和服务,数据在中国正日益成为人们首选的新货币。

Banks are starved of the critical transaction data that would help them to provide competitive products and services.

银行急需会帮它们提供有竞争力的产品与服务的关键交易数据。

Most users of Alipay, and rival WeChat Pay owned by Tencent,

fund their payments by linking their traditional bank accounts to mobile wallet apps.

支付宝及其竞争对手微信支付(WeChat Pay,隶属于腾讯(Tencent))的大多数用户,在支付时所用的钱都来自于与其移动钱包挂钩的传统银行账户。

That means traditional bank deposits are still the ultimate source of funds.

这意味着,传统银行存款仍是资金的最终来源。

But when a consumer uses Alipay or WeChat for payment, banks do not receive data on the merchant s name and location.

然而,当消费者用支付宝或微信来支付时,银行不会接收到关于商户名称和所在地的数据。

Instead, the bank record simply shows the recipient as Alipay or WeChat.

银行的记录只会显示收款方是支付宝或微信。

The loss of data poses a challenge to Chinese banks at a time when their traditional lending business is under pressure from interest-rate deregulation, rising defaults, and the need to curb loan growth following the credit binge.

由于利率去监管化、违约增多以及信贷狂潮后需要抑制贷款增长,中国的银行的传统放贷业务正承受巨大压力。在这样一个时点,数据的流失为它们带来了一大挑战。

Big data is seen as vital to lenders ability to expand into new business lines.

对银行向新业务线拓展的能力来说,大数据被认为有着至关重要的意义。

In the past, commercial banks focused on servicing large enterprises and didn t care much about consumers.

相关文档
最新文档