英语专业翻译解析
专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)
英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。
在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。
要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。
2)英译汉时译文上下文的用词不一致。
尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。
例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。
3)英译汉时用词过于口语化。
除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。
其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。
例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。
4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。
这是死记单词造成的后果。
翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。
当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。
5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。
原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。
原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。
汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。
这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。
其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。
专业英语翻译基本知识
专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。
翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。
(1)准确忠实:准确无误,不得有错。
即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。
(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。
因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。
(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。
2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。
一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。
(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。
(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
英语翻译家基础:专业术语翻译
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
英语翻译家基础:专业术语翻译
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
英语专业英译汉解析
Chinese-English Translation CourseUnit OneError Analysis:Part One On the test paperI. Choose the one which is proper and idiomatic .1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence.译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。
译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。
2. There are few of us but admire his courage.译文A: 我们人人都佩服他的勇气。
译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。
3. All cities did not look like as they do today.译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。
译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。
4. To starve oneself emotionally is a mistake.译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。
译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。
5.The boss’s girl Friday called me.译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。
译文B: 老板的女秘书打电话给我了6. Marriage bed is full of roses and thorns.译文A: 婚姻总是有苦有甜。
译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。
7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there.译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。
译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。
英语专业八级考试十大翻译技巧讲解
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
专业英语八级(翻译)模拟试卷23(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷23(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.择书比择友简单得多。
不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。
看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。
你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也不会因此而伤心失望。
人际关系错综复杂,那“书际关系”呢?只要花点时间去了解,再高深的学问也弄得明白。
正确答案:It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books. Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are very complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.解析:1、这两段为论说性小品文,整体时态应为一般现在时。
材料成型及控制工程专业英语及翻译解读
最新消息1-2the benefits of civilization which we enjoy today are essentiallydue to the improved quality of products available to us .文明的好处我们享受今天本质上是由于改进质量的产品提供给我们。
the improvement in the quality of goods can be achieved with proper design that takes into consideration the functional requirement as well as its manufacturing aspects. 提高商品的质量可以达到与适当的设计,考虑了功能要求以及其制造方面。
The design process that would take proper care of the manufacturing process as well would be the ideal one. This would ensure a better product being made available at an economical cost.设计过程中,将采取适当的照顾的生产过程将是理想的一个。
这将确保更好的产品被使可得到一个经济成本。
Manufacturing is involved in turning raw materials to finished products to be used for some purpose. 制造业是参与将原材料到成品用于某些目的。
In the present age there have been increasing demands on the product performance by way of desirable exotic properties such as resistance to high temperatures, higher speeds and extra loads.在现在的时代已经有越来越多的产品性能要求的理想的异国情调的性能如耐高温,更高的速度和额外的负载These in turn would require a variety of new materials and its associated processing.这些反过来需要各种新材料及其相关的处理Also, exacting working conditions that are desired in the modern industrial operations make large demands on the manufacturing industry.这些反过来需要各种新材料及其相关的处理。
专业英语八级翻译-试卷89_真题(含答案与解析)-交互
专业英语八级(翻译)-试卷89(总分52, 做题时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.(入学,要交十元的保证金。
这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes.解析:“作了半个月的难”中的“作难”既有“费了很大劲去做……”,也暗含“为难”之义,故可译成suffer much或用struggle to do sth.的句型,体现出母亲筹钱的艰难。
2.手机刷新了人与人的关系。
SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.解析:“刷新”此处实际上是“更新,换成新的”,故应译作renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为alter或是change。
此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰”或是renovate“修复”或whitewash“粉刷”。
因为“人与人的关系”实指“人际关系”,应译为interpersonal relationships,而不应按字面译为people'srelations或relationship among human beings。
3.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.解析:“横行霸道”一词的一般含义是“任意欺凌他人”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是“为所欲为,想干什么就干什么”,主要反映了孩子的“稚气”和“顽皮”,因此没有任何“霸气”,可译为be so arrogant,be so aggressive或played my important role。
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
正确答案:They realized either the flowing stream or mighty rivers are gone forever. They found that as time passed by, youngsters would become old and the green grass wither in almost a blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. Time might flow slowly, but no matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the new generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.解析:背景介绍文章选自当代著名作家韩少功1996年出版的《马桥词典》。
这是一部长篇小说,但以词条为引子,讲述了古往今来引人入胜的故事,更像是一部百科全书。
专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)模拟试卷123(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。
当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。
德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。
德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,拿到博士学位,这才算是毕了业。
写博士论文也有一个形式上简单而实则极严格的过程,一切决定于教授,在德国大学里,学术问题是教授说了算。
德国大学没有入学考试。
只要高中毕业,就可以进入任何大学。
德国学生往往是先入几个大学,过了一段时间以后,自己认为某个大学、某个教授,对自己最适合,于是才安定下来。
正确答案:I think it is necessary to talk about the system of doctoral dissertation in Germany first. When I studied in Germany, there was no limitation on the length of schooling. Thus, you could keep on studying as long as you can afford to. The German term “eternal college student” finds no equivalence in other languages. And the concept “graduation” in German universities is never hollow: only after finishing Ph.D dissertation, passing the dissertation defense and attaining the doctoral degree, could the student successfully graduate.The process of producing dissertation was actually very strict although it looked simple in form, which was completely controlled by the professor who had the final say on the academic issues in German universities.解析:1.本文选自季羡林的散文《假若我再上一次大学》,作者以第一人称叙述求学往事,整体时态应为一般过去时。
大学英语精读1英汉翻译分析解析
1Nevertheless, while you cannot expect to gain a good command of English without sustained hard work, there are various helpful learning strategies you can employ to make the task easier.虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。
2What you need to do is to deal withnew words in different ways according to how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance.你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们,积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需要见到时认识即可。
3Listening to English on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. In addition to language tapes especially prepared for your course, you can also listen to English radio broadcasts, watch English TV, and see English movies.经常听英语不仅能提高你的听力,而且有助你培养说的技能。
科技英语翻译分析解析
Chapter Two Translation of Words
5) Amplification
•(1) Amplification by Supplying Words Omitted in the Original • Traditionally chemistry has evolved into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry. • •This factory is ready to produce MPC, but that factory is not ready to. • MPC=多媒体个人电脑 •Electrons are injected into the P region, and holes into the N region. •电子被注入P区,而空穴被注入N区
Chapter Two Translation of Words
• Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. • 氢在空气或氧 气中燃烧,结果形成水。 • But for water and air, living things could not exist.
(2) Amplification by Supplying Necessary Connectives
The requirement of slabs is really the control of deformation rather than that of strength. 对板的要求实质时变形控制方面,而不是强度控制方面。 Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical. 还要注意到,如果数据对称,就使上述问题的求解大大简化。
专业英语翻译理论
专业英语翻译理论
2. 有些要求有固定介词的形容词在句中作 表语或定语时,译成动词。 表语或定语时,译成动词。 E.g.: a.The final product moisture is dependent on feed size and residence time at temperature. b.For larger size feed, dried product moisture levels are higher.
专业英语翻译理论
3. 起形容词作用的现在分词、过去分词和一 起形容词作用的现在分词、 些作定语或补语的形容词,译为动词。 些作定语或补语的形容词,译为动词。
E.g.:
a.The design calculation will serve as an illustrative application of the theory semiconductor devices. 3.1.3. 介词译成动词 E.g.: a.Numerous treatment technology of wastewater exist, each with their respective merits.
专业英语翻译理论
2.1.2 根据词的搭配关系选择词义
E.g.: operate: 操作、运转、完成、实施 操作、运转、完成、 a. Thermal convection will not operated in zero gravity. b. Rockets operate in the vacuum of outer space as well as in the earth atmosphere. c. Transistors(晶体管 operate as control devices 晶体管) 晶体管 and amplifier. d. The electric computers can operate only according to instructions, which must be prepared by man in advance.
英语专业英译汉解析PPT学习教案
It will be a good farm all right when you rid it off 第t2h1页e/共w26页eed.
如果除掉杂草,这里肯定会是个
每周一位翻译家---马建忠
马建忠(1845-1900)清朝著名语言学家、翻 译评论家。字眉叔,江苏镇江人。自幼受中国 传统文化熏陶,稍长进入徐汇公学读书,掌握 了外语阅读能力 。
我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收 更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。 (原因)
Many universities have “closed-circuit” television equipment that will telecast lectures and demonstrations to hundreds of students in different classrooms.
许多大学都配备了“闭路”电视设备,以便为各 个教室千百个学生进行电视讲授和演示。(目的)
第17页/共26页
翻译定语从句最后一点需要注 意的就是,有时定语从句被别 的成分将其与先行词分开了, 这样的句子的翻译方法与前面 所讲的没有什么不同,只是翻 译时必须注意原文的句法结构 和逻辑关联。
A new master will come 第18页/共26页 tomorrow who will teach you German.
They had no information whether he was still alive.
他是否还活着,他们毫无消息。
(转译为汉语第复12页句/共26页,名词分句成 分句)
定语从句的翻译
英语定语从句的翻译可根据其结构、功能 和意义等因素来考虑。句子较短、限制能 力较强的定语从句可译作前置定语,反之 就可译作后置的并列分句;结构较简单而 且含有定语从句的复合句,有时还可以译 成单句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Practice
He was born on July 29, 1976 but unfortunately his father died the day before in an unprecedented earthquake.
他出生于
同时具有前置定语和后置定语
如果英语的中心词既有前置定语,又有介词短语、分词短语 或不定式短语作后置定语,一般将后置定语调整为前置定语, 原有的前置定语位置则需视情况而定。 The old professor in spectacles is the head of the English Department. 那个戴眼镜的老教授是英语系主任。 A favorable decision is needed on most favored nation trading status for China. 需要就中国贸易最惠国地位问题做出赞成的决定。 APEC too will face different problems arising from growing up. 亚太经济合作组织也将面临发展过程中出现的各种问题。
商务英语翻译(二)
第1-2讲
英汉翻译中的词序调整
Review
翻译的基本定义和标准 商务英语翻译的特点 翻译技巧 – 词义的选择 – 增减翻译法 – 词类转换 – 词义的引申 – 数字的用法
词序调整
英汉两种语言的主要成分语序大体一致,正常语序皆遵循: 主语+谓语+宾语(或表语)的规则。但是在状语、定语等其 他成分上,两种语言差异较大,在翻译中需要加以必要的调 整。 I cannot bear the sight of that man. 原译:我无法忍受看见那个人。 改进:我一看到那个人就难受。 It is a document which must be considered as positive support for the Second United Nations Development Decade. 原译:这个文件必须被看作是对第二个联合国发展十年的积 极支持。 改进:这个文件必须视为对联合国第二个发展十年的积极支 持。
一张木制小圆桌
一幢白色的石屋 几个能吃的酸的青苹果 社会主义工业强国
a big white stone house
some sour green eating apples
a powerful, industrial, socialist country
The solution is to globalize major Australian corporations. 解决的方法是将澳大利亚的主要公司推向全球。 They endeavor to produce more and better products to meet the growing home and world market needs. 他们努力生产更多更好的产品,以满足国内外市场日益增 长的需要。 The property is of fundamental spiritual and cultural value to such countries. 这种财产对这些国家具有思想与文化的根本价值。
定语词序的调整
英语的定语种类繁多,位置也相对比较灵活;而汉语的定语 一般来说位置比较固定,放在中心词之前。英汉翻译中需要 依照两种语言不同的排列规则对定语的次序加以必要的调整。
后置定语
以“-able”、“-ible” 结尾的形容词 How much cash is tied up in accounts receivable and for how long? 有多少现金被搁置在应收账户上?搁置多久? We had the greatest difficulty imaginable getting here in time. 我们为了及时赶到这里,经历了可能想见的最大困难。 This is the only reference book available here on the subject. 这是这里唯一能找到的有关该题目的参考书。
插入语词序的调整
英语的插入语一般用逗号与句子其他部分隔开,常用来对全 句加以说明,表示作者或说话者对句子内容的看法,或者用 以对其内容作出补充说明等。 插入语形式多样,可以是单词、短语、或是句子,其位置可 以在句首、句中或句尾。 英译汉时需要根据汉语的习惯灵活调整插入语的位置。
More recently, though, IBM's dominance of the computer market has slipped. 不过,近年来国际商用机器公司在电脑市场上的统治地位下 降了。 China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects. 事实上,中国已经在许多方面赶上并超过了世界先进水平。 She's not quite fit for this kind of work, if I may say so. 如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么太合适。 There were eighteen people present, to be precise. 确切地说,出席的有18人。
状语语序调整
英语状语的位置远比定语更加灵活多变,形式也更加多样, 在译成汉语时,有些可以保持其原有次序,但是更多的需要 对原文中的状语位置加以调整,以使译文更加符合汉语的表 达习惯。
后置状语调整为前置状语
They don't understand it profoundly. 他们并不深刻了解这一点。 There isn't such a word in English so far as I know. 就我所知,英语里并没有这样一个词。 They had to put the meeting off since so many people were absent. 由于很多人没来,会议只得延期。 She looked at her rival with freezing eyes. 她冷冰冰地看着对手。 Just then a white-haired woman entered supported by the team leader. 就在这时,一位白发苍苍的妇女由队长扶着走了进来。
定语从句 定语从句情况较为复杂,需视不同类型的从句、不同的内容 及表达习惯来确定。但是对于较短的限制性定语从句,一般 都将其调整为前置定语。 – He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem. 他是最早注意到这一问题的英语语法学家之一。 c.f. He was the only one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem. – Those who did not die from smallpox usually carried scars on their faces for life. 那些没有死于天花的人通常脸上都终生留下疤痕。 – This is the very hotel where they spent their honeymoon. 这正是他们曾度蜜月的那家旅馆。
一些表示时间、地点的副词 The meeting yesterday was broken up by the sudden entrance of a mob. 昨天的会议由于一群暴徒突然闯入而中断。 The strong dollars abroad has reduced exports and increased imports. 国外美元坚挺已使出口下降,进口增加。 The social system there has undergone great changes for the past few years. 过去几年里,那里的社会制度经历了巨大的变革。
The new students were working at the physics laboratory from 8 to 12 this morning.
今早8点至12点,新生一直在物理实验室工作。
The Harmons resides presently at 3007 Rio Drive, Arlington, Virginia, U.S.A.
多个时间状语或地点状语同时出现
英语中如果多个时间状语或地点状语,通常是按照从小到大 的顺序排列,而汉语恰好相反,是按照从大到小的顺序。所 以英译汉时需要对原文的状语进行调整。 – This contract was signed in New York on 8 August, 2009. 该合同于2009年8月8日在纽约签订。 – China successfully launched its first man-made satellite in April 1970. 中国于1970年4月成功地发射了第一颗人造地球卫星。 – For further detail, contact: International Language Centre, 86 York, London. 欲知详情,请联系:伦敦市约克街86号,国际语言中心。
不定代词的后置定语 If there is something wrong with the car, call for maintenance. 如果汽车出了什么毛病,找维修工来。 To design means making the drawing of something new according to a plan. 设计就是按方案画出某种新东西。 She can see nothing remarkable in the new product. 她看不出新产品有任何出众的地方。 她看不出新产品有任何亮点。