2019四级翻译练习题:木雕
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019四级翻译练习题:木雕
话题材料:
中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。
在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的
欣赏。今天,我们能够在私人画廊里看到传统木雕,也能够在长江两
岸整个区域的宅邸装饰上看到它。
参考译文:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood
carving is believed to be made during the Warring States
Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving
is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional
wood carvings can be seen in private galleries and also on
the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a longhistory,也可译为a time-honored history, time-honored意
为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand
of China。
2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完
成的:本句能够将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood carving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为be believed
to,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”即“被做好”,可译为be made。“在三千年前的战国时期”则译作状语,即during theWarring States Period about three thousand years ago。