2019四级翻译练习题:木雕

合集下载

四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)

四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)

四级考试真题答案之四套翻译题(文都版)试卷一:中餐【真题原文】很多人喜爱中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

细心预备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和养分。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【文都训练翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术,正在飞速进展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,同学就应当学习传统的课程。

另一部分人认为这是应当的,中国就应当与时俱进。

2019年度12月英语四级考试翻译真命题及答案解析三套整

2019年度12月英语四级考试翻译真命题及答案解析三套整

2019年12月英语四级考试翻译真题及答案解析三套整翻译:中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。

通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

【参考范文】Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute tothe development and prosperity of the country.【解析】:这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。

2023年06月四级第二套听力原文翻译

2023年06月四级第二套听力原文翻译

2023年06月四级第二套听力原文翻译本文是对《2023年06月四级第二套听力原文》的分析。

在这篇听力原文中,我们可以听到一段对话或文章,并对其内容进行分析。

这篇听力原文可能包含了一些特定的主题、观点或事实,我们需要仔细聆听并理解其中的信息。

在进行听力原文分析时,我们应该注意以下要点:主题和目的:听力原文可能围绕某个主题展开,例如教育、旅行、环境等。

我们需要确定文本的主题,并分析作者的目的和意图。

观点和论据:听力原文中可能包含了一些观点或论据,我们需要识别并分析这些观点,并判断其合理性和可信度。

文章结构和组织:听力原文往往有一定的结构和组织方式,例如问题与解答、对比与对比等。

我们需要理解原文的结构,并分析其组织方式对信息传达的影响。

语言特点和表达方式:听力原文中可能存在一些特定的语言特点和表达方式,例如比喻、举例、描述等。

我们需要注意这些语言特点,并分析其在原文中的作用和效果。

通过对《2023年06月四级第二套听力原文》进行分析,我们可以更好地理解文本的内容,并提高我们的听力能力和英语水平。

以上是对《2023年06月四级第二套听力原文》的分析。

希望对您有帮助。

该文档是对《2023年06月四级第二套听力原文》的整体翻译概述。

详细的内容请参考原文。

这个段落主要介绍了夏威夷群岛的美丽景色和吸引游客的理由。

夏威夷群岛是由几个小岛组成的,这些岛屿都有着壮丽的海滩、蓝天和艳阳。

这里的气候宜人,适合各种户外活动。

除了沙滩和海浪,夏威夷还有很多文化活动和历史遗迹,使游客可以了解夏威夷的俗和传统。

这个段落介绍了夏威夷群岛的植物和动物。

夏威夷群岛拥有丰富多样的植物和动物种类,其中许多是独特的。

夏威夷群岛的陆地上有大量的热带植物和树木,海洋中也有各种珊瑚和鱼类。

由于夏威夷的地理位置相对偏远,这里的植物和动物进化出了独特的特征和适应能力。

这个段落讲述了夏威夷群岛的传统艺术和手工艺品。

夏威夷群岛有着丰富的传统艺术和手工艺品,其中最著名的是草裙舞和木雕。

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文 (2页)

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文 (2页)

2019-英语四级翻译题以及答案解析-优秀word范文本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==英语四级翻译题以及答案解析1. He works _______________(在倒数第二个办公室).2. The beauty of the lake is _______________(难以用语言形容).3. ________________(一个人如果关在家里),a person cant know much about the world.4. _______________(完成作业后),they went to the library.5. I found him ________________(被打得青一块紫一块).答案与解析:1. in the last office but onebut经常与表示最高级的形容词或first,next,last等同连用,如:Some people say this nation is the cleverest but one in the whole world.(有人说,这个民族在全世界范围内聪明才智排第二。

)She was thelast but one to come.(她是倒数第二个来的。

)2. beyond description比起译文not easy to describe in words,cannot be described by words,答案的译文显然要精妙得多。

beyond用作介词时可以表示exceeding,out the reach of,即:超出(理解、范围、眼界)之上。

如:This passage is beyond my comprehension.(这篇文章超出了我的理解力。

)I won t buy your radio set beyond my offer.(只要超出我出的价钱,我就不买你这台收音机。

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

大学英语四级翻译真题(19年-20年)

2019-6-1Part IV Translation (30 minutes)Directions :For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

2019-6-2灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

2019-6-3剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历年。

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

2019-12-1中国家庭十分重视孩子的教育。

许多父母认为应该努力工,作确保孩子受到良好教育。

他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。

多数家长希望孩子能上名牌大学。

由于改革开,放越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项,目以拓宽其视野。

通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

2019-12-2中国的家庭观念与其文化传统有关。

2019年12月英语四级翻译练习题(一)

2019年12月英语四级翻译练习题(一)

2019年12月英语四级翻译练习题(一)长城The Great Wall长城,作为中国的象征之一,不但是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。

它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。

现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。

长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。

现如今,长城仍是世界上欢迎的景点之一。

As one of the symbols of China, the Great Wall is awonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Periodand the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Until now, the Great Wallis still one of the most popular attractions in the world.故宫The Imperial Palace故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米。

大学英语四级翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

大学英语四级翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

大学英语四级翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)题型有:1.1.中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

正确答案:The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement. In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations. “Knot”signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchanges or decorations, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits. The handicraft has been passed down from one generation to another and now is gaining popularity both at home and abroad.2.黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,就得向下看。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:木雕

2019年6月大学英语四级翻译练习题:木雕

2019年6月大学英语四级翻译练习题:木雕
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:木雕
中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。

人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。

在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。

中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的
欣赏。

今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两
岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

参考翻译:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest e ade。

“在三千年前
的战国时期”则译作状语,即during theWarring States Period about three thousand years ago。

2019年6月大学英语四级真题练习--翻译

2019年6月大学英语四级真题练习--翻译

2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。

这极大地改变了许多人的阅读方式。

他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。

大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。

因此,纸质书籍的销售受到了影响。

但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printing books have been affected negatively. ⑥ Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:苏州园林

2019年6月大学英语四级翻译练习题:苏州园林

2019年6月大学英语四级翻译练习题:苏州园林2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:苏州园林苏州是中国的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。

苏州的因林艺术有1500年的历史。

14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。

这座城市里曾经有超过200家私人园林。

它们中的一些今天仍然保存良好。

这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。

参考翻译:Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国结

2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国结

2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国结2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:中国结中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。

它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。

中国结的传统源远流长。

在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。

多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。

今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。

参考翻译:Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。

2019四级考试翻译练习题(7)

2019四级考试翻译练习题(7)

2019四级考试翻译练习题(7)筷子筷子(chopstick)起源于中国古代,一直是中国饮食文化重要的一部分。

我们的祖先喜欢吃蒸煮食物,但用勺子很难舀(spoon out)到汤里的蔬菜,所以发明了筷子。

从此,筷子成为他们生活中最为方便的餐具(tableware),标志着饮食文明的到来。

如今,筷子除了具有餐具功能外,增添了很多新功能。

熟练手艺人在筷子上描绘美丽的风景,使之变成精美的艺术品。

很多人热衷于收集筷子作为藏品。

翻译:Chopsticks originated in ancient China and have been an important part of Chinese food culture. Our ancestors liked to have steamed or boiled food,but it was difficultfor them to spoon out vegetables from the soup, so they invented chopsticks. Thus chopsticks have become the most convenient tableware in their life and marked the coming of food civilization. Nowadays,chopsticks are added many new functions besides being used as one kind of tableware.Skillful craftsmen paint beautiful sceneries on them to make them look like fine artworks. Many people are keen to gather them as their collections.饮酒长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系依然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。

China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一 文都版1)

2019年12月英语四级翻译答案(卷一文都版1)※Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

不过,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

所以务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

【参考译文】With China’s reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditional culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that whitef lowers mustn’t be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the white envelope.【简要解析】第一句:用with表达伴随;“中国的改革开放”译为China’s ref orm and opening up;“喜欢…”注意使用四级词汇fancy。

四级真题翻译全文答案解析

四级真题翻译全文答案解析

四级真题翻译全文答案解析四级真题翻译部分是考生们备考过程中重点关注的一部分,通过分析和解析真题,可以帮助考生更好地了解翻译题的考点和应对策略。

下面,我们将对2019年6月四级真题翻译部分进行全文答案解析。

原文:中国制造近年来成了全球经济的关键词之一。

以制造业为主导的中国经济持续增长,成为全球经济增长的核心引擎。

然而,尽管取得了如此显著的成就,中国制造在实践中依然面临着瓶颈和挑战。

翻译:"Made in China" has become one of the key terms in the global economy in recent years. China's economy, dominated by the manufacturing industry, has continued to grow, becomingthe core engine of global economic growth. However, despite such significant achievements, Chinese manufacturing still faces bottlenecks and challenges in practice.解析:这段翻译通过使用"Made in China"这个词组,准确地表达了原文的意思。

首先,将"Made in China"翻译为中国制造,传达了中国制造业的核心地位。

其次,用持续增长来翻译continued growth,突出了中国制造业的持续发展趋势。

最后,通过使用面临瓶颈和挑战来翻译面临着瓶颈和挑战,准确传达了中国制造业在实践中的问题和挑战。

原文:一方面,中国制造依然缺乏自主品牌和知识产权核心竞争力,国际市场上中国产品的声誉相对较低。

另一方面,高成本和环保要求上升,不断加大对中国制造业的压力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019四级翻译练习题:木雕
话题材料:
中国木雕(wood carving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。

人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。

在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。

中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的
欣赏。

今天,我们能够在私人画廊里看到传统木雕,也能够在长江两
岸整个区域的宅邸装饰上看到它。

参考译文:
Chinese wood carving is one of Chinese traditional arts with a time-honored history.The earliest existing wood
carving is believed to be made during the Warring States
Period about three thousand years ago.Wood carving in China constitutes three major categories: architecture carving, furniture carving and artworks carving.Chinese wood carving
is appreciated worldwide for its impressively detailed structures and the beauty of its themes.Today,traditional
wood carvings can be seen in private galleries and also on
the decorations over residential areas on both sides of the Yangtze River.
1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为a longhistory,也可译为a time-honored history, time-honored意
为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honored brand
of China。

2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完
成的:本句能够将“人们”一词省去不译,用theearliest existing wood carving作主语。

谓语则是“被认为是”,可译为be believed
to,这里的to是动词不定式的标志。

“雕刻完成”即“被做好”,可译为be made。

“在三千年前的战国时期”则译作状语,即during theWarring States Period about three thousand years ago。

相关文档
最新文档