英汉关系从句对比分析
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
英汉句子对比
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
英汉语的句子成分对比
二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
2.形容词作主语
在句法上,英语形容词作主语有两个特点。 第一是前面一般有定冠词 the ,只有当语义相对的形容 词并列出现或前面另有限定词时,the才可以省去。如:
Advanced and backward only exist in comparison with each other.
除了形式上要求的一致,英语中还有概念上的一致 (notional concord)和毗邻关系 (Proximity)对主谓关系也 会产生影响,这就使情况变得更为复杂,因为它们相互之 间有时会发生冲突。
例如: The public are tired of demonstrations· Fifteen years represents a long period of his life. Either my wife or I am going·
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如: 到时候了,().该休息休息了。 他有个女儿 ,() 在郊区工作 ,() 已经打电话去了 ,() 下午 就能赶回来。 英语中这样的主语是不能省去的。当然,英语也有一 些没有主语的句子,例如: (I)Hope to hear from you soon. (It)Must be very hot in Africa. (You)Go and fetch me some water. 但是 , 这只是一种主语不出现的情况 , 主语是有的 , 只 不过被省略了而已,而汉语中许多没有主语的句子,我们 是很难给它们补出主语来的。
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异 , 汉语中主谓之 间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的 语义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动 词) 之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义 角色(semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大 , 但 各自的划分方式却明显地不同。英语中的划分比较细 致。R.夸克等人(1985)将英语中的主语按其语义角色分 为10种: 施事 (agentive) 、受事 (affected) 、接受者 (recipient) 、外 力(external causer)、工具(instrument)、事件(eventive)、 状态者(positioner)、地点(locative)、时间(temporal)和替 代(prop ‘it’)。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。
系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。
其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。
在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。
由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。
三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。
例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。
)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。
因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。
2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。
在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。
例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。
这种歧义现象在汉语中非常常见。
四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。
在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。
因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。
lesson 5 英汉语句子形式对比 形合和意合
Lesson 5 英汉语句子形式对比形合与意合单元导读:本单元主要讲解在英汉互译时,英语句子一般趋向于形合,而汉语的句子主要靠意合来组句。
前者不仅靠句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义,而且还有其形合手段、形式多样,主要有使用连接词语(关系词、连词和连接性副词)、介词和其他连接手段(实词的各种形态变化、it 的非人称用法、做形式主语或宾语及there be结构中there做替补词的现象);后者靠语序和语义连贯来行文造句。
总体说来,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义;而汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系来组句。
如:①我常见许多青年朋友, ②聪明用功, ③成绩优异, ④而语文程度不足以达意, ⑤甚至写一封信也难得通顺, ⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。
(粱实秋《学问与兴趣》)参考译文:①I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are weak in Chinese. ②They cannot even write a letter in correct Chinese. ③When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language. (张培基译)将以上原句与其参考译文做一对比,我们就不难看出以下的差异:首先,一个含有六个小句的完整的汉语句子译成了三个完整的英语句子。
其次,原来的汉语句子之间看不出明显的连接词,似乎是一种平行关系,表达一个中心思想;而三个英文句子中有明显表示上下文之间关系的连接词,如关系代词who,并列连词but,和从属连词when等,强调句子之间的衔接和明显的逻辑关系。
英汉对比与英语定语从句的翻译
- 252-校园英语 /翻译探究英汉对比与英语定语从句的翻译青岛恒星科技学院/朱祯【摘要】英语和汉语属于不同的语系和不同的语言形态,体现在句子结构上的显著特征是汉语重意合,英语重形合。
这种差别要求在英汉翻译的过程中进行句子结构的转化。
本文举例分析了英语定语从句四种不同翻译方法:译为汉语定语、译为句中的某个成分、译为状语从句以及译为并列结构。
【关键词】英汉对比 定语从句 翻译一、英汉句型结构比较由于东西思维的差异,英语句子重形合,汉语句子重意合,即英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,句子松散,句法功能呈隐含形式。
定语从句是使用最频繁的从句之一。
英语定语从句分为限定性和非限定性两种,都是出现在中心词的右边,属于右分支结构。
而汉语的形容修饰成份都放在所修饰词的左边,属于左分支结构,而且汉语一般不用长定语,会显得头重脚轻,不合汉语习惯。
因此,译成汉语时,不宜译成过长的汉语定语,应考虑汉语的语言特点,用符合汉语的习惯表达法来处理。
英语定语从句的语法功能除作定语外,还具有结果、原因等状语从句的意义,而汉语则缺乏这种功能。
英汉两种语言在语言思维、句子结构等方面的差异,给英语定语从句的理解与翻译带来了障碍,值得译者关注。
二、定语从句的译法常见的定语从句的翻译方法有以下几种:1.译为汉语定语。
将定语从句译成汉语定语的做法一般适用于限定性定语从句。
限定性定语从句是对先行词的修饰限定,如果去掉,整个句子就显得不完整了。
一般来讲,这样的定语从句在翻译时可以译成定语从句。
如:(1) I so dreaded a reply that would crush me with despair.我害怕得到一个让我绝望的回答。
(2) The amount of water which is required for irrigation depends on a number of factors.灌溉所需用水量由很多因素决定。
英汉对比研究——形合与意合
英汉对比研究——形合与意合作者:田雪晴来源:《北方文学》2019年第21期摘要:英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言,二者在表达方式上有很明显的区别。
英语造句几乎离不开关系词和连接词,汉语却少用甚至不用这类词。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,更注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。
本文将从几个方面分析对比英语的形合与汉语的意合,并通过实例进行分析。
关键词:形合;意合;英汉对比一、衔接方式英语和汉语在衔接方式上的主要区别就是英语注重形合,汉语注重意合。
与汉语相比较,英语更注重形合主要表现在,英语的词类区分和词语的形态更加丰富多样。
英语句子的结构关系通常用连接词或连接手段来体现。
在英语语言的使用中对句法和形式的要求也相对严谨。
与之相反的是,汉语更注重意义上的契合。
汉语的语言文字没有形态上的变化,也没有明显的词类之分。
在汉语语言的使用中对句法和形式的要求不是很明显。
汉语的词语意藴丰富,词语可以相对随意的自由组合。
从整体的语句来看,汉语语言的使用者对语句的理解更依赖语境。
讲汉语的中国是高语境文化。
在高语境文化的环境下,交际语言更依赖于交际语境,而不是交际语言本身。
所以汉语中对于衔接手段等形式上的贯通不是十分注重,更注重的是语义上的贯通。
所以汉语的结构通常比较简单明了,仅通过对有实在含义的汉字进行组合,就能传达想要表达的意思。
比如中国的四字成语等等。
而英语的使用者,通常来自欧美、加拿大等低语境文化环境。
低语境文化的环境下,交际语言相较于依赖交际环境,更依赖交际语言本身。
因而对语言本身的形态变化和表达的准确性要求更高。
例如,“If you don’t come,I will not leave.”“你不来,我不走。
”这里英文中使用的“If”就表现了从句与主句之间假设和判断的关系,汉语则没有使用任何连接词,而且丝毫不会显得突兀,反而让人觉得简单明晰。
由此可见,英语是以形合为核心的,而汉语则是以意合为核心。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。
偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。
这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。
本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。
例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。
2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。
例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。
)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。
2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。
如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。
四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。
1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。
例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。
2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析随着全球化的进程,英汉语之间的交流与合作日益频繁,对英汉语文本的研究也日益受到重视。
在研究英汉语篇衔接时,关联理论是一种常用的分析工具。
本文将以关联理论为指导,对英汉语篇衔接手段进行对比分析,旨在探讨英汉语在篇衔接上的共性与差异。
一、关联理论简介关联理论是文体学中的一个重要理论,强调文本元素之间的内在关联性。
在英汉语篇衔接中,关联理论可以帮助我们理解上下文之间的连接方式,以及不同篇章结构之间的关系。
二、英汉语篇衔接的共性对比分析1. 衔接手段相似在英汉语篇衔接中,常见的衔接手段包括代词、连接词、语法结构的重复等。
“it”可以指代前文提到的内容,在篇章之间起到连接作用;而“而”、“但是”、“因此”等连接词也可以在不同句子之间进行衔接。
句子结构的重复也是一种常见的衔接手段,在英文中可以通过重复主语或谓语来实现,而在汉语中则可以通过重复的并列结构或者相同的动词形式来实现。
2. 衔接手段差异在英汉语篇衔接中,也存在一些不同之处。
在英文中,常用的衔接手段还包括连接副词、定语从句等,而在汉语中则更多地使用递进副词、关系代词等手段进行篇章之间的衔接。
英文中的被动语态在篇章衔接中也往往起到重要作用,而在汉语中被动句的使用相对较少。
三、英汉语篇衔接的理论解释1. 相似之处的解释英汉语在篇衔接上采用相似的手段,反映了它们在语际交际中的普遍规律。
代词、连接词和句子结构的重复等手段是语言交际中普遍存在的现象,在不同文化和语系中都有相似的应用方式。
2. 不同之处的解释英汉语在篇衔接上的差异反映了它们在语言形式和结构上的特点。
英文重视定语从句等复杂句式的使用,而汉语则更注重逻辑关系的表达和主语—谓语一致的体现,因此在衔接手段上有所不同。
四、结论关联理论为我们提供了一个理论视角,帮助我们理解英汉语篇衔接手段在共性和差异上的表现。
在今后的研究中,我们可以进一步深入探讨不同文化和语系中的篇章衔接规律,为英汉语的翻译和交际提供更为准确的指导。
英汉语句法结构比较与对比
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉语言对比
Beijing has an amazing array of entertainment options. 北京有一系列娱乐项目可供选择, 北京有一系列娱乐项目可供选择,数量之多令 人惊叹. 人惊叹. It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类终将解开不明飞行物之谜, 人类终将解开不明飞行物之谜,这一点是可以 肯定的. 肯定的. It was in vain that he tried putting the pieces together. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳. 他试着吧碎片拼起来,但这是徒劳
三,动态与静态
英语动词使用频率低于汉语
1.英语用名词,汉语用动词 英语用名词, 英语用名词 A)抽象名词替代动词 抽象名词替代动词 The sight of him makes me angry. 看见他就让我生气. 看见他就让我生气. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. 研究一下那封信,我们毫不怀疑该信是别有用心的. The reason for the late submission of my report was the illness. 因为病了,所以我报告交迟了. 因为病了,所以我报告交迟了.
意合:汉文化的思维方式是"综合式" 意合:汉文化的思维方式是"综合式"的,注 重从整体把握语言的意义, 重从整体把握语言的意义,一段语言中可以出 现文字的跳脱,与语义的突转, 现文字的跳脱,与语义的突转,没有说出来的 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 部分与说出来的部分之间的关系,全凭"悟性" 悟出来. 悟出来. 形合: 分析式" 形合:西方文化是 "分析式"的,语言中有明 显的逻辑关系的标志,注重科学性, 显的逻辑关系的标志,注重科学性,按逻辑深 入观察事物的本质. 入观察事物的本质.
英汉关系从句词序对比——兼谈汉译“……的……”之辖域
a j n t n ls S ,在 此 基 础 上P a z c ( 0 0 d u c a a y i ) lt a k 2 0 )提 出 了补足 成 分 分 析法 (o p e e t 0— n lss C m lm n 一 f N aa yi ),与 此 同
e a e i a e) 语 系 汉 语 族 ,是 分 析 一孤 立语 , 因 而 两 种 语 言 存 在 类 型 学 r 1 t v cl us
差 异 , 在 关 系 从 句 中也 表 现 出 诸 多 不 对 等 现 象 ,这 无 疑给 二 语 学 习 者 和 翻 译 研 究 者 带来 了 困 难 。 本 文 拟 探 讨 关 系从 句 用 来 修 饰 、 限制 主 句 论 元 的 形 容 词 小 句 词 序 异 同 以 及 关 系从 句 汉 译 “ … 的… … ”结 构 使用 辖 域 。 …
英 汉 关 系 从 句 词 序 对 比
兼谈汉译 “ ……的 ……’之辖域 ’
口徐 瑛 谢少华 王云霄
摘 要 :本 文首先将英汉 关系从 句词序特征进行共 时描写 ,然后运用类型学和 句法 学理论来进行对 比分析,
最后探 讨 关 系从 句汉 译 “ …的 … …” 结构 使 用辖 域 。 …
陈宗利 (0 5 2 0 )等 。句 子关 系化 ( e a i i e r l t v z )是 指 中 心 时,Ks e (00 o tr 20 )在K ye 的基础 上提 出 了并列 结构 分析法 an y 名 词 所 指 对 等 于 ( i i t ) 关 系 从句 中某 成 分 ( 语 、 1m t o 主
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
从英汉句法结构的差异看英语定语从句的翻译_薛毅
从英汉句法结构的差异看英语定语从句的翻译_薛毅
英汉句法结构存在差异,因此在翻译英语定语从句时需要注意以下几个方面。
首先,英语定语从句的引导词(即关系代词或关系副词)在句子中一般作为句子成分存在。
而在汉语中,定语从句的引导词通常省略,因此在翻译时需要根据上下文来确定引导词的具体内容。
其次,英语定语从句采用主谓宾结构,定语从句常常位于所修饰词之后。
而在汉语中,定语从句一般位于被修饰词之前,采用动宾结构或者主谓结构。
因此,在翻译时需要注意调整句子结构,将定语从句放置在合适的位置。
另外,英语定语从句的先行词(即被修饰的名词)在定语从句中是一个整体,不可分割。
而在汉语中,先行词和定语从句可以分开放置,形成主谓结构。
因此,在翻译时需要根据语法规则和语境来确定正确的翻译方式。
最后,需要注意的是英语定语从句中的关系词通常不可省略,而在汉语中可以省略。
因此,在翻译时需要根据语境判断是否需要在译文中保留关系词。
综上所述,翻译英语定语从句时需要注意调整句子结构、确定关系词的具体内容以及根据上下文判断是否需要保留关系词等问题,以使译文更符合汉语的句法结构和表达习惯。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学作为一门研究语言结构和功能的学科,对于语言中的各种现象有着深入的解读。
在语言实践中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在英汉两种语言中都有所体现。
然而,由于英汉两种语言在语法、文化等方面的差异,其偏正结构在表达时常常会产生歧义。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对比分析英汉偏正结构的歧义现象。
二、系统功能语言学理论基础系统功能语言学是一种强调语言使用及其功能的语言学理论,它将语言看作是一种系统,通过与其他社会活动紧密相关的功能性作用来表现其价值。
在这种理论下,语言的任何一个结构都与整体语言系统的运行有着紧密的联系。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的一种结构形式,它通常由修饰语(偏)和中心语(正)组成。
在英汉两种语言中,偏正结构都起着重要的作用,但两者在表达方式上存在差异。
英语偏正结构多以定语或状语的形式出现,而汉语则多以中心词和修饰词的组合形式出现。
四、英汉偏正结构的歧义现象虽然英汉两种语言的偏正结构有其共性,但在具体表达时却经常出现歧义。
这主要表现在以下几个方面:1. 修饰语与中心语的关系不明确:在英汉两种语言中,修饰语与中心语的关系有时并不明确,容易造成歧义。
例如,在英语中,“a virtual reality game”(一个虚拟现实游戏)的修饰语“virtual”可以理解为“虚拟的”,也可以理解为“真实的”,这取决于语境的不同。
在汉语中,“红色汽车”的“红色”可以指代颜色,也可以指代某种象征意义。
2. 语法结构差异:英汉两种语言的语法结构存在差异,这也导致了偏正结构在表达时产生歧义。
例如,汉语中的“红玫瑰”和“红颜色玫瑰”在英语中可能翻译为“red rose”或“rose of red color”,而不同的翻译方式可能产生不同的语义理解。
3. 文化背景差异:英汉两种语言所处的文化背景不同,这也会影响偏正结构的理解。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译
英文和汉语的句法结构有一些共同之处,但也存在一些差异。
从句法的角度来看,英汉互译的过程中可能涉及到以下几个方面的问题:
1. 主谓宾结构:
英语中的句子通常采用主谓宾的结构,即主语在句首,谓语动词在主语之后,宾语在谓语动词之后。
相比之下,汉语中的句子结构更加灵活,常常以主谓宾的结构出现,但也有其他结构,如主谓补、主谓状等。
例句:
- 英文:I like apples.
- 汉文:我喜欢苹果。
翻译时需要注意汉语句子结构的灵活性,可以根据具体情况进行调整。
2. 动词短语结构:
英语中的动词短语结构通常由动词和其后的宾语、状语等构成,而汉语中的动词短语结构有时候会比较复杂,比如动补结构、动宾结构等。
3. 从句结构:
英语中的从句结构比较常见,有定语从句、宾语从句、主语从句等,而汉语中的从句结构相对较少,常见的有定语从句和宾语从句。
例句:
- 英文:I know that he is coming tomorrow.
- 汉文:我知道他明天会来。
4. 语序差异:
英语和汉语的语序差异比较大。
英语中一般采用主语-谓语-宾语的语序,而汉语中的语序比较灵活,可以根据句子的需要调整顺序,比如将重要的词语放在句首或句末等。
翻译时需要注意语序的调整,并根据语境进行恰当的表达。
英汉互译涉及到语言的句法结构,需要在翻译过程中注意句子的结构差异,并根据具体情况进行转换和调整。
这需要对两种语言的句法结构有一定的了解,并在实践中不断积累经验和做出适当的判断。
英汉语篇衔接手段对比分析
英汉语篇衔接手段对比分析陈光弟 061106109039 06级4班韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为: 照应(Reference) 、替代( Substitution) 、省略(Ellipsis)和词汇衔接(Lexical cohesion)。
一、照应照应(Reference)是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。
照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。
(1)人称代词照应人称代词照应在中英文中广泛使用。
中文中还使用零回指,但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。
一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。
例如:(1) They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.他们行驶得很顺利。
老人把( )双手浸在盐水里,并竭力保持( )头脑清醒。
(2)指示代词照应中英文都使用指示代词获取粘连效果。
但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。
英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词he。
英语在表达确定的指称时必须有特指限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。
在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。
在这种情况下,“这”与“那”在功能上相当于英语的定冠词the。
例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的。
英汉句法结构对比
英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。
下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。
【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
英汉关系从句词序对比
英汉关系从句词序对比作者:徐瑛谢少华王云霄来源:《现代语文(语言研究)》2011年第05期由于关系从句是一种普遍而复杂的语法现象,所以国内外很多学者都对中心名词前关系从句(pronominal relative)和中心名词后关系从句(postnominal relative)从句法层面进行过研究,如Richard Kayne(1994);Borsley(1997);Bianchi(1999,2000);Platzack (2000);Koster(2000);Zwart(2000);陈宗利(2005)等。
句子关系化(relativize)是指中心名词所指对等于(limit to)关系从句中某成分(主语、直接宾语、间接宾语或定语)。
或者说,用从句中某成分去修饰限制中心名词所指,所以“关系从句”也可以描述为:用来修饰、限制或补充说明主句论元或限定补充谓词的从句。
语言学家们从句法功能层面把“关系从句”也谓之“形容词从句”或“定语从句”。
由于英汉语源不同,英语属于印欧语系日耳曼语支,是屈折语,汉语属于汉藏语系汉语族,是分析-孤立语,因而两种语言存在类型学差异,在关系从句中也表现出诸多不对等现象,这无疑给二语学习者和翻译研究者带来了困难。
本文拟探讨关系从句用来修饰、限制主句论元的形容词小句词序异同以及关系从句汉译“……的……”结构使用辖域。
一、英语关系从句词序特征描写英语关系从句(relative clause,RCs)可以根据从句语法功能分为形容词性关系从句和名词性关系从句(headed relative clause),如例(1)和(2)。
形容词性关系从句又可以分为限定性关系从句(restrictive relative clause)和非限定性关系从句(nonrestrictive relative clause)如例(3)和(4)。
限定性从句与中心名词关系紧密,而非限定从句与中心名词关系不太密切,只起附助作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉关系从句对比分析-汉语言文学英汉关系从句对比分析张宏丽摘要:关系从句是一种普遍而复杂的语法现象,一直是语言学研究中的重要课题之一。
本文拟采用对比分析的方法,主要从关系从句位置、关系化成分、关系化策略三个角度全面系统地分析英汉关系从句的共性和差异,以期对二语关系从句教学有一定的启示性意义。
关键词:关系从句位置关系化成分关系化策略一、引言关系从句是指修饰名词的从属性分句,涉及一个中心名词和对此中心名词进行修饰的分句,从属关系主要通过关系从句来实现。
中心名词的所指对象有某个潜在的范围,关系分句用一个命题来限制这个范围。
语言类型学研究发现,关系从句是关系化的结果,但在传统汉语语法中,句法分析并没有涉及到关系从句的概念,而大量的跨语言事实证明关系化是语言共性之一,故汉语也不类外。
国内对中国学习者习得英语关系从句的研究,有的验证、解释国外各种习得难度顺序假说(肖云南、吕杰,2005;李金满、王同顺,2007;汤春晓、许家金,2011等)。
然而,针对英汉关系从句的系统比较研究甚少,故本文拟采用对比分析的方法,主要从关系从句位置、关系化成分、关系化策略三个角度全面系统地分析英汉关系从句的异同点,以期对二语关系从句教学有一定的启示性意义。
二、关系从句位置对比(一)英语关系从句位置英语关系从句句法结构重形合,句中的各个组成部分(词、词组、短句)的结合,都用关联词表达其相互关系(如并列、主从、转折、因果、让步等)。
因而,往往组成结构严谨的复合句,其表现形式受逻辑形式支配,概念所指界定分明,句子组织严密,层次井然有序,句法功能呈外显性。
在关系从句中,英语的关系分句放在被修饰名词之后,属于右分支结构,即英语关系从句位于中心词之后,有利于说话人或写作者从容地表达思想,甚至关系从句再套关系从句,正如语言学家们所示:英语的关系从句为右开放型,放在被修饰语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句。
例如:(1)He is the man whom/that I saw yesterday.(他就是我昨天见的那个人。
)(2)This is the dog that chased the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.(杰克盖的房子里有麦芽,麦芽给耗子吃了,耗子给猫咬死了,猫又给狗追捕了,这就是追捕猫的那条狗。
)(二)汉语关系从句位置汉语复合句分为联合、偏正两类,其定语作用的各种短语,有的带“的”,但带“的”并非就是定语标志,其使用并无强制性。
汉语句子重意合,语言表现形式受意念引导,概念、判断、推理不严密,句子松散,句法功能呈隐性。
汉语各级语言单位的组合,不靠形态的变化,靠的是语序;句中各个成分借助意义连结起来,很少使用关联词,因此往往组成比较简短的并列句或并列单句。
汉语是左分支语言,关系从句位于它所修饰的中心词之前,即汉语的形容修饰成分都放在所修饰词的左边,不能像英语那样随意地扩展,若在被修饰词前放太多太长的信息就会显得头重脚轻,不符合汉语习惯。
虽然汉语与英语同属于SVO语言,且形容词性关系从句也主要用于修饰、限定名词,但因汉语关系从句中没有像英语语言的关系词,而一般用语义补足性标识词“的”来进行先行词和从句的关系化,所以汉语关系从句被认为是“零编码”的。
例如:美丽田野、傲慢的态度、漂亮宝贝、强健的体魄、不可理喻的人、空空荡荡的房子”等。
综上所述,从语言的基本语序来看,汉语和英语都属于SVO语言,英语关系从句一般都是后置的,但汉语是SVO语言中唯一关系从句前置的语言。
三、关系化成分关系关系化是一个小句如何变成它自身的一个名词性成分的关系从句的过程。
被关系的名词性成分变成核心名词,它因语言不同,或左向移出小句之外,或右向移出小句之外,或还在小句之中;小句剩余部分变成关系从句。
Keenan&Comrie (1977)经过对五十多种语言关系化的研究,他们提出一个名词短语可及性递进阶(Noun Phrase Accessibility Hierarchy):主语>直接宾语>间接宾语>介词宾语>属格定语>比较宾语。
递进阶上列出的是小句中名词性成分的称谓,“>”意思是“更容易关系化”。
总体来说,如果一种语言允许递进阶上某一阶被关系化,那么它之前(左边)的所有阶在这种语言中都能被关系化,主语最容易关系化,相比而言,宾语最难关系化。
不同语言对可关系化名词性成分的限制是不一样的。
换言之,并非所有语言都允许小句中任何名词性成分的关系化。
(一)英语关系化成分英语允许名词短语可及性递进阶上所有名词性成分关系化,关系从句是英语中非常普遍的句法现象,而英语总是由关系词引导(在引导词作宾语时可省略)。
例如:(3)The man[who wrote this book]received a prize.(主语)(4)The book[that I bought yesterday]is interesting.(直接宾语)(5)The boy[whom I gave the book to]studies hard.(间接宾语)(6)The lady[whom I am waiting for]is my friend.(介词宾语)(7)Please pass me the book[ whose color] is green.(属格宾语)(8)The girl whom[my sister is more beautiful than] is a actress.(比较宾语)(二)汉语关系化成分和英语一样,汉语同样可以进行关系化,即汉语小句同样可以变成它自身的一个名词性成分的关系从句。
根据名词短语可及性递进阶所揭示的语言共性,汉语允许递进阶上所有名词性成分的关系化。
但在汉语中,被关系化的名词性成分,即核心名词,是右向移出小句的;小句剩余部分变成关系从句,汉语关系从句没有引导标记词,但总是以标记词“的”结尾。
例如:(9)[在街上乱跑的]小朋友(主语)(10)[我喜欢的]那个玩具(直接宾语)(11)[你给他书的]那个人(间接宾语)(12)[你替他买过书的]那个男孩(介词宾语)(13)[他姐是我女朋友的]那个同事(属格宾语)(14)[你比他高一头的]那个小伙子(比较宾语)从名词性成分的可及性来看,汉语和英语一样,允许名词短语可及性递进阶上所有名词成分的关系化。
四、关系化策略对比Comrie(2009)归纳了四种关系化策略:非缩略,代词保留,关系代词和空缺。
非缩略策略是指,被关系化的名词性成分以完整的、未经缩略的形式出现,即关系化后,核心名词还以正常的位置或形式(有时两者都不变)出现在关系从句中。
代词保留策略是指,关系化后,核心名词移出所在小句,并仍以对应人称代词的形式保留在原来位置上。
关系代词策略是指,关系化后,核心名词移出所在小句,并在小句中仍保留一个代词形式。
空缺策略是指,关系化后,核心名词移出所在小句,它在小句中的位置和语法角色不作任何明显表示,即是空缺。
(一)英语关系化策略英语的关系化策略使用得最为明显的是关系代词策略和空位策略。
在英语中,关系代词(除外)同时也起到标记格的功能。
英语之所以可以采用空位策略,是由于英语词类在句子中充当句法成分的功能比较固定,并且有显性的形态标记。
充当主语和宾语的一般是名词性的成分,而充当谓语的只能是动词。
在一个句子中,即使出现了关系代词的空缺,但是通过对句法成分的分析,照样可以判断出该句子是合乎语法规范。
但英语关系从句中不允许保留代词,如:“I know he people who you know them.”是错误的。
主语:The man is talking to my father.the man[who is talking to my father]直接宾语:I bought a book yesterday.the book[I bought_yesterday]间接宾语:I bought the boy a book yesterday.the boy[I bought_a book yesterday]介词宾语:I am waiting for the boy.the boy[I am waiting for_]属格定语:The girl’s mother is a teacher.the girl[whose mother is a teacher]比较宾语:My sister is smarter than the girl.the girl[my sister is smarter than_](二)汉语的关系化策略汉语同样可以进行关系化,即汉语小句同样可以变成它自身的一个名词性成分的关系从句。
在汉语中,被关系化的名词性成分,即核心名词,是右向移出小句的;小句剩余部分变成关系从句,并且在末尾附带一个关系化标记“的”。
但汉语的关系化不用非缩略策略和关系代词策略而多用空缺策略和代词保留策略,例如:例(15)中的宾语“那个女孩”在例(16)中被关系化后,它在小句中的位置和语法角色不作任何明显表示,即采用了空缺策略;而在例(17)中被关系化后,它仍以对应人称代词形式“她”保留在原来位置上,即采用了代词保留策略。
空缺策略和代词保留策略在汉语中的应用是跟关系化的名词性成分相关联的。
(15)我喜欢那个女孩。
(16)[我喜欢的]那个女孩。
(17)[我喜欢她的]那个女孩。
主语的关系化用空缺策略,此时用代词保留策略是不被接受的;直接宾语的关系化用空缺策略或代词保留策略都是可接受的;间接宾语、介词宾语、属格定语、比较宾语的关系化用代词保留策略,此时用空缺策略是不被接受的。
主语:野狗在街上乱跑。
[在街上乱跑的]野狗。
[它在街上乱跑的]野狗。
直接宾语:我喜欢那栋房子。
[我喜欢的]那栋房子。
[我喜欢他的]那栋房子。
间接宾语:你给那个人书。
[你给他书的]那个人。
[你给书的]那个人。
介词宾语:你替那个同学买过书。
[你替他买过书的]那个同学。
[你替买过书的]那个老人。
属格定语:那个男孩姐是我女朋友。
[他姐是我女朋友的]那个男孩。
[姐是我女朋友的]那个男孩。
比较宾语:你比那个朋友高一头。
[你比他高一头的]那个朋友。
[你比高一头的]那个朋友。
所以,从关系化策略来看,汉语关系从句多采用空缺策略和代词保留策略,英语关系从句可采用关系代词策略和空位策略。
五、结语本文通过对比分析的方法,对英汉关系从句位置、关系化成分和关系化策略三个方面进行了比较研究。
通过分析可以看出,虽然英汉两种语言属于两种不同的语系,但英语的基本句型与汉语语序基本一致,都属于SVO语言;而作为修饰成分的关系从句位置与汉语位置却存在很大差别;汉语标记词是“零编码”,一般由语义补足性标识词“的”来实现先行词和从句的关系化,而英语中则是显性编码,由关系词或零关系词来实现关系化;在关系化过程中所采用的关系化策略也有所不同。