商务英语语篇翻译17页PPT
合集下载
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译课件
Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.
最新商务英语文本翻译精品课件
第三页,共29页。
翻译技巧
2.用词恰当
商务文本汉英翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的 问题就是选择恰当的词汇。在微观层面上,译文中最常见、 最严重、最重大的问题就在词汇的选择上。这包括选择词汇 时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方 面.
准确的用词既需要我们具备对商务文本背景知识的了解,也要求我 们进行语境分析,选择特定语境中最恰当的词。
第十三页,共29页。
We are a state-operated
①a state-operated enterprise 国
enterprise①, and wish to
营公司
carry on trade with manufactures and merchants
第六页,共29页。
5.2 商务信函——简介
商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、 沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越 多的重视,是国际贸易与国际交往过程中必不可少 的沟通与交流方式。
商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公 务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节 如询盘(enquiry)、报盘(offer)、还盘(counter-offer)、 订货(order)、接受(acceptance)、包装(packing)、 装运(shipment)、保险(insurance)、付款 (payment)、索赔(claim)
第十一页,共29页。
5.2商务信函—特点及技巧
第十二页,共29页。
• 例:
• 敬启者:
•
感谢贵方上次迅速交货。现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同样改变付款条件。
•
迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的不可撤销的信用证付款。经过长期令人满意的贸易
翻译技巧
2.用词恰当
商务文本汉英翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的 问题就是选择恰当的词汇。在微观层面上,译文中最常见、 最严重、最重大的问题就在词汇的选择上。这包括选择词汇 时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方 面.
准确的用词既需要我们具备对商务文本背景知识的了解,也要求我 们进行语境分析,选择特定语境中最恰当的词。
第十三页,共29页。
We are a state-operated
①a state-operated enterprise 国
enterprise①, and wish to
营公司
carry on trade with manufactures and merchants
第六页,共29页。
5.2 商务信函——简介
商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、 沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越 多的重视,是国际贸易与国际交往过程中必不可少 的沟通与交流方式。
商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公 务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节 如询盘(enquiry)、报盘(offer)、还盘(counter-offer)、 订货(order)、接受(acceptance)、包装(packing)、 装运(shipment)、保险(insurance)、付款 (payment)、索赔(claim)
第十一页,共29页。
5.2商务信函—特点及技巧
第十二页,共29页。
• 例:
• 敬启者:
•
感谢贵方上次迅速交货。现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同样改变付款条件。
•
迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的不可撤销的信用证付款。经过长期令人满意的贸易
商务语篇的文体与翻译PPT课件
第8页/共20页
• 五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克 力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便 即食,营养丰富,老少皆宜。
• Crisp Cereal chip is adopted with condiment as hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritious and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old.
同时我国政府已同瑞典罗马尼亚联邦德国丹麦荷兰签订了相互促进和保护投资协定同加拿大美国法国比利时卢森堡经济联盟芬兰挪威泰国意大利奥地利签订了投资保护协定还同日本美国法国联邦ຫໍສະໝຸດ 国英国比利时等国签订了避免双重征税协定
商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English
for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准 英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资, 对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外 投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务 英语(Business English )
1. 忠实的原则与运用 After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendm ent: “Par tia l Shipm ent and Transshipm e nt Allowed.”
• 五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克 力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便 即食,营养丰富,老少皆宜。
• Crisp Cereal chip is adopted with condiment as hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritious and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old.
同时我国政府已同瑞典罗马尼亚联邦德国丹麦荷兰签订了相互促进和保护投资协定同加拿大美国法国比利时卢森堡经济联盟芬兰挪威泰国意大利奥地利签订了投资保护协定还同日本美国法国联邦ຫໍສະໝຸດ 国英国比利时等国签订了避免双重征税协定
商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English
for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准 英文.而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资, 对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外 投资,国际运输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务 英语(Business English )
1. 忠实的原则与运用 After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendm ent: “Par tia l Shipm ent and Transshipm e nt Allowed.”
商务英语翻译课件
我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
商务英语翻译-ppt课件
精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。
英语商务翻译PPT课件
增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
商务英语语篇翻译
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克