中国经典古诗英文翻译
经典古诗词英文翻译三篇
![经典古诗词英文翻译三篇](https://img.taocdn.com/s3/m/398eab0811a6f524ccbff121dd36a32d7375c724.png)
【导语】⽆忧考精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。
羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。
关于中国古诗用英语翻译
![关于中国古诗用英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/584467e2900ef12d2af90242a8956bec0975a5b2.png)
关于中国古诗用英语翻译在全唐诗中,这类诗歌有近四百首,是在一个很长的时期内,由众多作者共同完成的。
下面小编整理了关于中国古诗用英语来写,希望大家喜欢!中国古诗用英语翻译品析《诗经--小雅·北山》陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕从事。
王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土。
率土之滨,莫非王臣。
大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鲜我方将。
旅力方刚,经营四方。
或燕燕居息,或尽瘁事国。
或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳。
或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎。
或出入风议,或靡事不为。
The Northern HillsI climb the northern hillsPicking the boxthorn.Zealous officialsMust labor day and night;The king's business is endless,Causing our parents worry for their sons.Everywhere under the skyIs the king's dominion;To the uttermost ends of the earthAll men are his servants;But the tasks are unequalAnd I have more work than the rest.A team of four gallops on and on,The king's business is unending;I am congratulated on my youth,Complimented on my vigor;While my muscles are strongI have business on every hand.Some men rest idle at home,Others wear themselves out in the service of the state;Some lie quiet in bed,Others are always on the move;Some have never heard weeping or wailing,Others toil without rest;Some loll at ease,Others are harassed working for the king;Some take pleasure in wine,Others have no respite from care;Some just go round airing their views,Others are left with all the work.经典的中国古诗用英语翻译《千字文》(三)笃初诚美,慎终宜令。
中国古诗词英译..
![中国古诗词英译..](https://img.taocdn.com/s3/m/fbee0601b7360b4c2e3f643f.png)
华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书· 中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。
经典古诗英文翻译
![经典古诗英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e0a3fb120a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79ca2.png)
经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译《小池》杨万里泉眼(quányǎn)无声惜细流(xì liú),树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓(qīngtíng)立上头。
A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵(ɡuǎnɡ línɡ)》李白故人(gùrén)西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
中文的古诗翻译成英文阅读
![中文的古诗翻译成英文阅读](https://img.taocdn.com/s3/m/3fa3701e17fc700abb68a98271fe910ef12daee7.png)
中文的古诗翻译成英文阅读中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。
今天店铺在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!中文的古诗翻译成英文篇一屈原《楚辞·离骚》欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。
”Li SaoQu YuanWAlthough the witches counsel I held good,In foxlike indecision still I stood.At night the wizard great made his descent,And meeting him spiced rice I did present.The angels came, shading with wings the sky;From mountains wild the deities drew nigh.With regal splendor shone the solemn sight,And thus the wizard spake with omens bright:"Take office high or low as days afford,If one there be that could with thee accord;Like ancient kings austere who sought their mate,Finding the one who should fulfill their fate.Now if thy heart doth cherish grace within,What need is there to choose a go-between?A convict toiled on rocks to expiateHis crime; his sovereign gave him great estate.A butcher with his knife made roundelay;His king chanced there and happy proved the day.A prince who heard a cowherd chanting lateRaised him to be a councilor of state.Before old age o' ertake thee on thy way,Life still is young; to profit turn thy day.Spring is but brief, when cuckoos start to sing,And flowers will fade that once did spread and spring."经典的中文的古诗翻译成篇二屈原《楚辞·离骚》何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
经典古诗词英文翻译
![经典古诗词英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9cc4f7003069a45177232f60ddccda38376be196.png)
经典古诗词英文翻译《登鹳雀楼》by 王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If I want to see more, I will climb to a higher floor.《春晓》by 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Translation:Spring sleeps unaware of the dawn, birds sing everywhere.The sound of wind and rain came at night, how many flowers have fallen?《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:The bright moonlight before the bed, seems to be frost on the ground.Looking up at the bright moon, lowering my head thinking of my hometown.《望庐山瀑布》by 李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞鸟盘旋,香径独徘徊。
Translation:The incense burner generates purple smoke in the sun, the waterfall hangs in front of the distant river. Birds flying, fragrance path walking alone.《江南逢李龟年》by 王之涣南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
家住山深无人知,门前清溪半含空。
Translation:In the Southern Dynasty there are 480 temples, many towers in the misty rain.Living deep in the mountains with nobody knowing, a clear creek in front of the door half-empty.《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。
经典古诗的英文翻译赏析带翻译
![经典古诗的英文翻译赏析带翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/67c8591ca7c30c22590102020740be1e650ecca0.png)
经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。
下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。
经典古诗英译
![经典古诗英译](https://img.taocdn.com/s3/m/cd368e0a4a35eefdc8d376eeaeaad1f347931147.png)
经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
经典中国古诗英语翻译版
![经典中国古诗英语翻译版](https://img.taocdn.com/s3/m/d89ead56e55c3b3567ec102de2bd960591c6d95c.png)
经典中国古诗英语翻译版舒洁的诗歌充满神性的气韵,从蒙古高原开始,他对诗歌荣誉的珍重就如同面对生命。
下面小编整理了经典中国古诗英语翻译版,希望大家喜欢!经典中国古诗英语翻译版摘抄《千字文》(一)天地玄黄,宇宙洪荒。
日月盈昃,辰宿列张。
寒来暑往,秋收冬藏。
闰余成岁,律吕调阳。
云腾致雨,露结为霜。
金生丽水,玉出昆冈。
剑号巨阙,珠称夜光。
果珍李柰,菜重芥姜。
海咸河淡,鳞潜羽翔。
龙师火帝,鸟官人皇。
始制文字,乃服衣裳。
推位让国,有虞陶唐;吊民伐罪,周发殷汤。
坐朝问道,垂拱平章。
爱育黎首,臣伏戎羌。
遐迩一体,率宾归王。
鸣凤在竹,白驹食场。
化被草木,赖及万方。
The Thousand-Character Writing (I)The sky was black and the earth was yellow,The universe was vast and a dark whole.The sun rises and sets and the moon is regularly round,Stars spread high above without a toll.Cold and heat come and go,Fall harvest and storing for winter people know.Intercalary days and months are fixed to make a year,When clouds rise and meet cold, there will soon be a rain, When dew drops congeal, they become frost in the main.Gold is found in the Li River,Jade is found in the Kunlun Mountains.The best-known sword is called Juque,The most famous peal is known as Yueguang.Plum and a certain kind of apple are among best fruits,Important vegetables include mustard and ginger.Sea water is salty while river water is fresh,Fishes swim in water while birds fly in the air.Longshi, Huodi, Niaoguan and Renhuang, as legend goes, Were celebrities of China's remote ages.Cang Jie created Chinese characters,And some other people began to make clothes.Good emperors Yao and ShunAbdicated willingly,The Zhou Dynasty's Wu and the Shang Dynasty' s TangWere the emperors who loved common people and punished criminals severely.A wise emperor often consulted his good officials to administer his empire,And the empire was governed in peace.He loved his subjects and tended the multitude,The minority nationalities like Rong and Qiang could be ruled with ease.Places far and near come to be under one ruler,All the people voluntarily submitted to the authority of the emperor.Phoenixes are singing merrily among bamboos,White colts are gazing on grassland.The grace of a virtuous monarch will nourish the grass and trees,And benefit the whole empire on many hands.经典中国古诗英语翻译版鉴赏《诗经--国风·郑风·大叔于田》叔于田,乘乘马。
经典诗歌翻译:望庐山瀑布
![经典诗歌翻译:望庐山瀑布](https://img.taocdn.com/s3/m/2fd5d1fc998fcc22bdd10d08.png)
王守义与约翰·诺弗尔译文:
Watching The Lu Mountain Falls
Li Bai
purple smoke rises from the mountaintop
the peak looks like an incense burner in the sunlight
"hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后便不存在了。此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall"。由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间。由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题。翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感。
I think it must be the milky way
spilling to the earth from the heavens ③
许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富。许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美"。
许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上。他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处。原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻。译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境。
古诗经典翻译
![古诗经典翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1ebb6fe19e314332396893e7.png)
古诗经典翻译花非花唐白居易花非花,雾非雾。
夜半来,天明去。
来如春梦不多时,去似朝云无觅处。
Hua Fei Huaby Tang Bo Ju YiCall it flower – it’s not a flower;Call it foggy mist – it’s none such either.It comes in the dead of the nightAnd takes flight the moment dawn alights;It stays no longer than a dream in spring,Departs like the fleeting early morning clouds -And is seen no more.(1)王维渭川田家斜光照墟落,穷巷牛羊归。
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立,相见语依依。
即此羡闲逸,怅然吟式微。
Wang WeiA FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERIn the slant of the sun on the country-side,Cattle and sheep trail home along the lane;And a rugged old man in a thatch doorLeans on a staff and thinks of his son, the herdboy.There are whirring pheasants? full wheat-ears,Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.And the farmers, returning with hoes on their shoulders,Hail one another familiarly....No wonder I long for the simple lifeAnd am sighing the old song, Oh, to go Back Again!(2)孟浩然夏日南亭怀辛大山光忽西落,池月渐东上。
经典古诗词英文翻译三篇
![经典古诗词英文翻译三篇](https://img.taocdn.com/s3/m/f519b86f3968011ca3009183.png)
经典古诗词英文翻译三篇导读:本文经典古诗词英文翻译三篇,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英文翻译《凉州词》中文版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
经典古诗词英文翻译《Verse Composed in Liangzhou》英文版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night, But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英文翻译《登幽州台歌》中文版陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下!经典古诗词英文翻译《Lament on Youzhou Terrace》英文版Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come.I ponder eons of heaven and earth,And can’t help sh edding forlorn and sad tears.。
古诗英文翻译
![古诗英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2c8674eb0d22590102020740be1e650e52eacffe.png)
古诗英文翻译在日常生活或是工作学习中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。
那么问题来了,到底什么样的'古诗才经典呢?下面是小编整理的古诗英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
古诗英文翻译篇1王维九月九日忆山东兄弟Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.独在异乡为异客All alone in a foreign land,每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.李白关山月The Moon At The Fortified Pass明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,长风几万里And the wind, that has come a thousand miles, 吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....汉下白登道China marches its men down Baideng Road胡窥青海湾While T artar troops peer across blue waters of the bay....由来征战地And since not one battle famous in history不见有人还Sent all its fighters back again,戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.李白子夜四时歌春歌Ballads Of Four Seasons: Spring秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."张继枫桥夜泊A Night-Mooring Near Maple Bridge月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.王翰凉州词A Song of LiangZhou葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield古来征战几人回How many soldiers ever come back home?岑参逢入京使On Meeting A Messenger to The Capital故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.凭君传语报平安T ell them three words: "He is safe."古诗英文翻译篇2杜牧《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
用英文翻译的优美古诗词精选
![用英文翻译的优美古诗词精选](https://img.taocdn.com/s3/m/0a2c2336cec789eb172ded630b1c59eef8c79a18.png)
用英文翻译的优美古诗词精选诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。
下面是店铺带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选马致远《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。
挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。
A Fishing Village Bathed in Sunset GlowTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanFishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With boats tied to willow trees songs are sung.On the wickets you can see fishing nets hung,All these are a charming picture in the setting sun.用英文翻译的优美古诗词阅读马致远《寿阳曲·江天暮雪》天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。
江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。
Dusk Snow over the RiverTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanIt's drawing close to twilight,Dancing are snowflakes white,Some are like plum petals some willow catkins.But the finishing touch of the dusk over the river,Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻译的优美古诗词学习马致远《寿阳曲·平沙落雁》南传信,北寄书,半栖近岸花汀树。
中国古诗词英译
![中国古诗词英译](https://img.taocdn.com/s3/m/8d6750092e3f5727a5e96293.png)
1897年,美国诗人Stuart Merrill把 《玉书》转译成英文,为中国古诗进入 英语世界打开了门户。
中国文学之所以能够影响整个英语世 界,最大的功劳在于英国汉学界的三大 宗师:
1.Sir John Francis Davis(1795-1890), 曾任中国商务监督、驻华公使和香港总 督。他的The Chinese: A General
帝国志)上,是最早介绍中国古诗的西 方汉学著作。1733-1744年,英国翻译出 版了这部书,开启了英译诗的学术出版。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。
20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
20世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英 译的第二次高潮。
英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响, 比较突出的有Arthur Waley翻译的《九歌》 (The Nine Songs,1955)、David Hawkes翻译 的《楚辞》(Ch’u Tz’u: the Songs of the South, and Ancient Chinese Anthology,19591985)以及A.C.Graham翻译的《晚唐诗》 (Poems of the Late T’ang,1965)等。
3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。
10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!
![10首经典古诗词,翻译成英文后,美到心醉!](https://img.taocdn.com/s3/m/90e936e90129bd64783e0912a216147917117ed7.png)
10首经典古诗词,翻译成英文,竟然也美到心醉!10首经典古诗词英文翻译,让孩子领略中国文化之美!静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past,And those of future years?Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
实用英语 这些古诗词翻译成英文你还能看懂吗?
![实用英语 这些古诗词翻译成英文你还能看懂吗?](https://img.taocdn.com/s3/m/4e2e482ff524ccbff12184ba.png)
实用英语| 这些古诗词翻译成英文你还能看懂吗?古诗词不少讲究音韵美如果翻译成英文到底怎样才能表达出本身的意境呢?是像这样?一句话下来还知道原本的诗句在讲什么吗?这才是正确的打开方式吧!我们来看看翻译成英文的诗词吧!I compose a new song and drink a cup of wine.Compose v.组成例如:Ten men compose a group.十个人组成一个组。
Compose v.创作(音乐)例如:She began to compose songsat an early age. 她年轻时就已开始创作歌曲。
In the bower of last year when weather is as fine. Bower n.树荫处,凉亭When will you come back like the sun on the decline?Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.Sigh v.叹气用法:sigh with sth.固定搭配:a deep sigh 深深的叹息in vain徒劳,白费力气例如:Our efforts were not in vain.我们没有白忙。
Vaguely I seem to know the swallows come again.Vaguely adv.含糊地,模糊的例如:a vaguely worded statement措辞含糊的声明Swallows n.燕子Swallows v.吞下,咽下例如:Nancy swallowed hard and shook her head.南希用力咽了口口水,摇了摇头。
Loitering on the garden path, I alone remain.Loiter v.闲逛,徘徊例如:Don't loiter on the way home!不要在回家的路上闲逛!一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。
经典唐诗三百首中英文对照
![经典唐诗三百首中英文对照](https://img.taocdn.com/s3/m/5225b4b470fe910ef12d2af90242a8956becaad5.png)
唐诗-中英文对照1.《登高》-杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The wind howls and the sky is high, And apes mourn with a sad cry. The river's clear, the sands are white, And birds fly back into sight.Endless trees fall with rustling sound, And the great Yangtze rolls around.2.《静夜思》——李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Beneath my window, the moon bright, Seems like hoarfrost on the ground at night. I lift my head and watch the moon so bright; I lower it and think of home beneath its light.3.《春晓》——孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?Sleeping in spring, no dawn comes to wake, Everywhere I hear birds for heaven's sake. Last night the wind and rain were so strong, How many blossoms fell before their song?4.《将进酒》——李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Have you not seen the Yellow stream up high, It flows into sea, never to return by and by? Have you not seen a saddened man with gray hair, He is young in morn, but old as snow elsewhere. When you've got what you want, just enjoy it well, Don't hold an empty cup under the moon spell. Born talented, I'm sure I'll find my way, If I lose my fortune, I'll earn itback someday. Cook lamb and beef for pleasure and glee, Let's drink three hundred bowls to be happy.5.《悯农》——李绅春种一粒粟,秋收万颗子。
清明杜牧古诗英文版本
![清明杜牧古诗英文版本](https://img.taocdn.com/s3/m/8d77c76bdf80d4d8d15abe23482fb4daa58d1dc1.png)
杜牧清明古诗英文版本作文1"A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot'mid apricot flowers."This is a translation of Du Mu's famous poem "Qingming". When I first read this poem, I was really impressed. Take the first line for example, "A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day". It vividly depicts the scene of the Qingming Festival. During this time, it often rains slightly as if the sky is also mourning. In English, we use "a drizzling rain" to show this light rain. It gives a very melancholy feeling.And then, "Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot'mid apricot flowers." It shows an ancient person asking a shepherd boy where he can find a place to drink and forget his sorrows for a while. The shepherd boy points to the Apricot Flower Village. This simple plot reflects the simplicity of life in ancient times. In English translation, we try to keep this simplicity and convey the cultural connotations as much as possible.中文翻译:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国经典古诗英文翻译
其他情人已经离去或者死去,冷漠的灯光被灯罩遮住,我们谈了又谈,谈艺术谈诗歌这些崇高的主题。
下面整理了中国经典古诗英文翻译,希望大家喜欢!
中国经典古诗英文翻译摘抄游子吟
It was the thread in the fond mother`s hand,
That fashioned the clothes of the traveling lad.
At the time of parting,the clothes were securely sewn,
For the might not soon return home.
Who says that a blade of grass one inch tall,
Can repay the kindness of the spring sun?
慈母手中线,游子身上衣,
临行密密缝,意恐迟迟归,
谁言寸草心,报得三春晖!
中国经典古诗英文翻译鉴赏Thinking of You
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty ofthe moon together.
--Read by Yun Feng
Thinking of You
水调歌头
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
--苏轼[美文欣赏] Thinking of You 水调歌头
中国经典古诗英文翻译赏析SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun
February 1936
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And T ang Tai-tsung and Sung T ai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
*AUTHOR'S NOTE:
The highlands are those of Shensi and Shansi. 沁园春雪
一九三六年二月
北国风光
千里冰封
万里雪飘
望长城内外
惟余莽莽
大河上下
顿失滔滔
山舞银蛇
原驰蜡象
欲与天公试比高
须晴日
看红装素裹
分外妖娆
江山如此多妖
引无数英雄竞折腰
惜秦皇汉武
略输文采
唐宗宋祖
稍逊风骚
一代天骄
成吉思汗
只识弯弓射大雕
俱往矣
数风流人物
还看今朝
中国经典古诗英文翻译品味英文演绎秦观鹊桥仙(中英对照)
One of the most famous poems about the "Qixi"legend was written by Qin Guan of in the SongDynasty (960-1279).
《鹊桥仙》宋;秦观
织云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
Fairy Of The Magpie Bridge
Among the beautiful clouds, over the heavenly river, crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous, across the autumn sky, surpasses is joy on earth.
Moments of tender love and dream, so sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two, shall withstand the time apart.
中国经典古诗英文翻译欣赏《诗经--国风;魏风;硕鼠》
硕鼠硕鼠,无食我黍!
三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。
乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!
三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。
乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!
三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。
乐郊乐郊,谁之永号
Large Rat
Large rat, large rat,
Eat no more millet we grow!
Three years you have grown fat;
No care for us you show.
We'll leave you now, I swear, For a happier land,
A happier land where
We may have a free hand.
Large rat, large rat,
Eat no more wheat we grow!
Three years you have grown fat;
No kindness for us you show.
We'll leave you now, I swear, We'll leave the land of our birth For a happy state where
We can get what we're worth. Large rat, large rat,
Eat no more rice we grow!
Three years you have grown fat, No rewards to our labor go.
We'll leave you now, I swear, For a happier plain,
A happier plain where
None will groan or complain.。