国际工程管理实务与翻译作业与讲义08-09(推荐文档)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国际工程管理实务与翻译(08-09)

作业

实用翻译

价格清单中的固定总价和单价应被视为包括标书和合同文件中所述的全部工作,合同项下所述的工作实施和承包商义务履行所需的服务及其他工作,无论此清单中详细描述与否。

Fixed price and unit price in the price list shall detail lists of all items of work specified in the tender and the contract, works execution required to be carried out in the contract, services needed to fulfill the contractor’s obligation and other works, whether giving a detail

description in the price list or not.

所有与本工程项目有关的针对承包商的或业主要求承包商缴纳的税金、保险费,以及政府和非政府部门征收的各种费用。除另有说明外,所填写的单价将被认为已包含一切执行及完成该项目所须的费用,包括材料、人工、搬运、储存、裁切、耗损、吊运、定位、安装、包装、工具、器械、折旧,辅助人工和材料以及辅助措施,营业费、税务、开办费、行政支援、利润、分段执行、检验检测、验收、返工、加班、恶劣气候条件的防护保证措施、清洁清理、成品保护、保险、政府部门应收费用等等所有相关的费用。

The unit price of all the taxes, insurance, and expenses levied by the government and non-government sector, which are consistent with Contractor’s obligation relevant to the works or required by the employer, shall be deemed to cover all the expenses needed in the execution and completion of works, unless otherwise stated, including materials, manual work, transport, storage, cropping, wastage, swing, location, erection, tools, instruments, depreciation, auxiliary manpower and materials, support measures, operating expenses, taxes, organization cots, administrative support, profits, split-phase operations, inspection and detection, acceptance, reworking, extra work, safeguard measures adopted in atrocious weather, cleanness, finished products protection, insurance, expenses receivable by the government and other expenses related.

FIDIC翻译

8.3Programme

The Contractor shall submit a detailed time programme to the Engineer within 28 days after

receiving the notice under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works]. The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor’s obligations. Each programme shall include:

(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the

anticipated timing of each stage of desi gn, Contractor’s Documents, procurement, manufacture, inspection, delivery to Site, construction, erection, testing, commissioning and

trial operation,

根据第8.1款【工程开工】的规定,承包商在接到通知后的28天内应向监理提供详细的进度计划。当原计划与实际进度或承包商的责任不符时,承包商也应提交修改的进度计划。每份计划应包括:

(a)承包商计划实施工程的秩序,包括设计,承包商文件,采购,制造,检查,运达现场,施工,安装,测验,调试,以及试运行每一阶段的预期时间。

(b)the periods for reviews under Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents],

and for any other submissions, approvals and consents specified in the Employer’s Requirements,

(b)第5.2条【承包商的文件】规定的审核期限,以及业主要求的其他意见书,批准和同意的期限。

(c)the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and (c)合同中规定的各项检查和测验的顺序和时间安排

(d) a supporting report which includes:

(d)一份支持报告,应包括:

(i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt, and of the major stages, in the execution of the Works, and

(ii) details showing the Contractor’s reasonable estimate of the number of each class of Contr actor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment, required on the Site for each major stage.

(i)工程实施过程中承包商计划实行的方法和主要阶段的一般描述,

(ii)以及承包商对工程各主要阶段的各级承包商人员和各类承包商设备的预估详情。

Unless the Employer, within 21 days receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract. The Employer’s Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.

除非工程师在收到进度计划的21天内向承包商发出通知,指出其中与合同不一致的部分,承包商应按照此进度计划,遵守合同规定的其他义务。雇主人员有权依照该进度计划来安排活动。

The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if the Employer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Employer in accordance with this Sub-Clause.

承包商应及时将未来可能发生的对工程实施不利或导致工程延期的事件或情况告知业主。如果业主通知承包商,进度计划与合同不符,或与实际进展和承包商所述意图不一致,承包商应根据此条款向业主提交修改的进度计划。

The Contractor shall promptly give notice to the Engineer of specific probable future events

相关文档
最新文档