商务英语翻译第九讲

合集下载

商务英语翻译 第9章 商务缩略语的翻译

商务英语翻译  第9章 商务缩略语的翻译


1. E-mail(电子邮件)—Electronic mail

2. P.O. Box (邮政信箱) —Post Office Box

3. G.A. clause(共同海损条约)—General Average Clause
• 4. 取合成词的前部,如:

1. mobile (移动电话)—mobile phone
一 翻译示例
• 21. S. B. (Saving Bank) 储蓄银行 • 22. W/M (Weight or Measurement) 重量或体积 • 23. W. P. A. ( With Particular Average) 水滞险 • 24. WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织 • 25. SDR (Special Drawing Rights) 特别提款权
?虽然华盛顿目前避免对此议题表态但美国最后是希望亚太经合组织成为一个将太平洋边缘国家团结在一起的机制有如北美自由贸易区一般的大家庭第二节翻译技巧?三三
第九章
商务缩略语的翻译
一 翻译示例
• 1.B/L (Bill of Lading) 提单 • 2.BD(Bank Draft)银行汇票 • 3.L/C(Letter of Credit)信用证 • 4.FOB (Free on Board) 离岸价 • 5.R. M. (Ready Money) 备用金 • 6.BE(Bill of Exchange)汇票 • 7.R. P. (Reply Paid) 回电费已附 • 8.SA (Shipping Advice) 装船通知 • 9.G. A. (General Average) 共同海损 • 10. WWT( World Wide Trading) 环球贸易

实用商务英语翻译第九章课件

实用商务英语翻译第九章课件

□ Passage 3 □通用汽车的的全球总部 With global headquarters in 坐落在底特律, 迄今在 Detroit, GM manufactures 全球33个国家建立了汽 its cars and trucks in 33 车制造业务。2005年, countries. In 2005, 9.17 通用汽车在全球售出 million GM cars and trucks 917万辆轿车和卡车。 were sold globally under the following brand: Buick, 通用汽车旗下的轿车和 Cadillac, Chevrolet, GMC, 卡车品牌包括:别克、 凯迪拉克、雪佛兰、 GM Daewoo, Holden, GMC、通用大宇、霍顿、 Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and 悍马、欧宝、庞蒂亚克、 Vauxhall. 萨博、土星和沃豪。
第九章 包装用语、企业宣传 资料与商务新闻报道的翻译

第一节:包装用语的翻译 第二节:企业宣传资料的翻译 第三节:商务新闻报道的翻译
第一节:包装用语的翻译


包装是产品销售过程中的一个非常重要的环节。作为 提示人们在装卸、运输、贮存或保存过程中应注意的 事项,包装用语必不可少。 包装用语包括运输标志(Shipping Mark)、指示用 语(Indicative Mark)和警示性用语(Warning Mark),其显著特点是语言精炼、句式简洁、十分醒 目。
□ Summary of Passage 5 Hints: introduction of Unilever Contents(5): Sponsored hope schools Helping poor students Set up scholarship Launched ―Zhonghua‖ teeth protection campaign launched a tree-planting campaign 企业宣传资料第五部分的主要内容及作用:

《世纪商务英语》翻译讲义Advertisements

《世纪商务英语》翻译讲义Advertisements

《世纪商务英语》翻译讲义AdvertisementsUnit 7 Advertisements1.Adverting is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event. The information is transmitted by means of the printed word or even the air. It may be presented as a simple statement of fact, or, as is more frequently the case, it may be offered in colorful or even emotional language. All advertising is intended to stimulate people to do some specific thing, such as buying a product, ordering a service, joining an organization, attending a meeting, or thinking sympathetically about a situation. Each advertising is paid for by a person, a group, an organization, or a business enterprise seeking to advance his or its goals.Consumer advertising can be directed to different parts of a market. For example, producers advertise through magazines and radio and television programs that appeal to the portion of the market they wish to reach. A cereal manufacturer would schedule commercials for television cartoon shows in order to make children aware of a product. A tire maker would use air ads during sporting events to appeal to the adult male audience.Trade advertising is aimed at middlemen of all kinds. Trade ads try to persuade wholesalers and retailers to stock specific goods. Industrial advertising is directed to producers of manufactured goods. Agricultural advertising goes to the agricultural producers. Professional advertising is aimed at people such as doctors, teachers and architects, who recommend products but do not purchase them directly./doc/a6dbcee8dd3383c4bb4cd2fa.html nguage features(1)Verbs, adjs, pronouns, coinageNestle Ice Cream: Take time to indulge! Disneyland: The happiest place of earth.KFC:we do chicken right Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony(2)Sentence Patterns: simple sentences, interrogative sentences (疑问句)& ellipticalsentences(省略句)Calvin Klein: Between love and madness lies obsession.Budweiser: Why ask why? Try Bud dry. Intel: Intel inside. 因特尔在其中(3)Rhetorical devices/ Figures of Speech 修辞:personification(拟⼈), simile & metaphor(明喻,暗喻),pun(双关),alliteration(头韵) ,rhyming(尾韵), hyperbole(夸张),repetition(反复、重复), antithesis (对偶), irony (反语),parody (仿拟)etcBounty (糖果):A taste of paradise Fila:Functional…Fashionable…Formidable…Give me taste, not waist. Not all cars are created equal.3. (1) Sea, sun, sand, seclusion– and Spain! You can have all these– at a price that is hard to believe – when you visit the new Calientte Hotel.(2) Run a critical eye over the Swiss Timetable for Europe, and you’ll find it’s a masterpiece of structure and content. Drawing on a map of some 50 cities, it also presents the unique choice of these different perspectives; reasonably priced Economy Class, comfortable Business Class and luxurious First Class, all of which inspired more and more discerning travelers to discover the pleasure of flying Swissair.(3)溪⼝千层饼采⽤传统⼯艺,制作精细,质地松软,清⾹可⼝。

商务英语翻译 Unit 9

商务英语翻译 Unit 9

译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全 球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的 命运是如何紧紧相连的。
5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(reduction)
John… preached the baptism of repentance unto the forgiveness of sins.
John preached the message to the people; John baptized the people; The people repented of their sins; God forgave the people their sins; The people sinned. John preached that the people should repent and be baptized so that god would forgive the evil they had done. John preached, ―Repent and be baptized so that God will forgive the evil you have done.‖
译文:我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯88岁才去世。这对于 一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于 世的人来说,是难得的高龄。

商务英语翻译Unit 9 国际结算

商务英语翻译Unit 9 国际结算

• M/T refers to the transfer made between banks by mail, with the advantage of low charges. T/T means the transfer made by telecommunication system such as telex or telegraph. It is faster than M/T, but more expensive. Under D/D, the buyer buys a check from a bank in the importing country, called a banker’s demand draft, and sends it to the seller (the payee) so that the seller can get money by presenting the demand draft to a bank (the drawee) in the exporting country. D/D is transferrable, which is different from M/T and T/T. • This method is fast and of low cost, but is least safe since the payer does not have any guarantee whatsoever for receiving the goods after payment. It is mostly used when the amount of money involved is small.
Unit 9 国 际 结 算
CONTENTS

(9)商务英语被动语态翻译

(9)商务英语被动语态翻译

It is generally agreed that organizations with
effective managers will likely be successful, whereas
organizations with poor managers will likely fail. • 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司
• Ex.
This conclusion is hardly justified by the results.
• 这些结果很难证明这个结论是正确的。
• (5). 译成无主句:英语被动句有时因某种原因不体现 施事者,但句子又不能没有主语,于是用受事者作主 语。翻译时往往把原文中的“受事者+动词”的顺序 颠倒过来,变成“动词+受事者”,将原文处理成汉 语的无主句,改被动为主动。
• 二、 商务英语被动句式的翻译
• 被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语 习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态,一般 的翻译方法有三种:
• ①译成汉语的主动式; • ②译成汉语的被动式; • ③译成汉语的特殊结构。
• 1.译成汉语的主动式
• (1)保留原文的主语:将原文的主语仍旧译成汉 语的主语。
• (3). 将原文中的某一部分转化成主语,例 如将原文中的状语翻译成汉语中的主语。
They did a security check on all the luggage that was being loaded onto the other flight and found that there was no passenger name to match that particular suitcase. • 他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了

最新版商务英语翻译精品课件商务英语翻译(词汇部分)

最新版商务英语翻译精品课件商务英语翻译(词汇部分)

(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、
生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等, 它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:
1. For security purposes, a new trading account must be created for you. Your funds will be transferred into the new account and your new account details will be sent via email upon completion.
3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一 时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财 务状况” 。)
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。 (一)词义的转化 (二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
商务英语翻译 之 词汇翻译
综 合 练 习
数 字 翻 译 法
及 练 习
重 复 法
及 练 习
增 减 法
及 练 习

英语商务翻译PPT课件

英语商务翻译PPT课件

增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二节 企业宣传资料的翻译
一、企业宣传资料的内容 二、企业宣传资料的句式特点 三、企业宣传资料的翻译技巧
企业宣传资料(Publicity
Material)主要是对公司及其主 要产品情况进行介绍的一种文字 材料。这些资料的目的是为了树 立公司形象、宣传公司产品、吸 引客户、增强消费者信心等。换 言之,其作用主要是对外宣传和 增大影响。
Wrigley brands woven into the fabric of everyday life around the world. 箭牌融入生活每一天。
Computer Sciences Corp口号 Go ahead, we're listening. 译文:来吧,我们在倾听。
解析:作为全球IT服务业排名第三 的美国计算机科学公司(CSC)所用 的口号充分表现了以客户为本,充分 满足客户要求的形象。
二、企业宣传资料的句式特点
• 1.多用被动语态 • 2.多用名词、动名词、动词不定式 • 3.多用省略
1.多用被动语态
被动语态有利于使口气客观、 行文简洁,因此是英文文件中 常被采用的结构。企业宣传资 料中也不乏被动语态。
运输标志
• 又称唛头(SHIPPINGMARK),是为了 便于识别货物,防止错发货,通常由 型号,图形、收货单位简称,目的港, 件数或批号等组成。
指示用语
• 指示用语提示人们(主要是搬运工 人和管理人员)产品的属性和如何 正确操作。
警示用语
• 又称危险标志,凡是在运输包装内 装有危险货物的,都必须在运输包 装商标上用于危险品的标志,以示 警告。
Example:
Wal-Mart Stores, Inc. was founded by American retail legend Sam Walton in Arkansas in 1962. Fortyfour years later, Wal-Mart serves more than 176 million customers per week. It is the world‟s largest private employer and retailer with over 1.9 million associates worldwide and more than 7,000 stores in 14 countries.
Management and personnel within the Nestléorganization worldwide are encouraged to help resolve environmental problems within their own sphere of influence.
【Example】
Store Away from Boiler (勿近锅炉)
Guard against Damp (切勿受潮)
2.正话反说
为了加强语气,对祈使句也可以 采用正话反说的方法翻译: Keep Upright (切勿倒置) Keep Flat (切勿倾斜)
Keep Dry (切勿受潮)
译文:
沃尔玛公司由美国零售业的传奇性 人物山姆· 沃尔顿于1962年在阿肯 色州成立。历经四十年的发展,沃 尔玛公司业已成为每周接待1.76亿 顾客的机构。它已经成为世界最大 的私人企业和连锁零售商,在全球 开设了分布在14个国家的7,000多 家商场,员工总数达190多万人。
2.产品介绍
• 企业宣传资料第二部分通常是其产 品或者服务的介绍,包括其主要型 号或内容、功能、发展历史、新品 研发等。这部分内容多辅助数字、 图表或图片进行说明,通常篇幅不 长(关于详细产品资料用户可参考 说明手册等),语言简练。
3.转换
海外外包装会使用描述货物属 性的形容词,而我国标识习惯 使用动词或名词,因此该类形 容词多译为三字结构的汉语名 词。
Example:
radial(放射品) fragile(易碎品) corrosive (腐蚀品)
Example:
Perishable (易腐品)
Explosive (易爆品)
Example:
With our highly complementary and unequalled product portfolio following the combination, Pfizer China continues to be in a strong leading position to provide innovative solutions in the following categories: cardiovascular, endocrinology, neuroscience, arthritis and inflammation, infectious diseases, urology, ophthalmology and oncology.
译文:
我们的使命是为相关利益方创造 长盛不衰的成长和繁荣。我们将 不断拓展我们的核心口香糖业务, 并在公司实力基础上构建新的业 务平台。我们将通过内部发展和 策略并购实现成长目标。
箭牌使命 (WRIGLEY MISSION)2
To gain sustainable global competitive advantage, we will aggressively pursue excellence in execution, innovation, brand building, product quality, worldwide distribution and merchandising.
的一个环节。包装以对人们在装卸、运输、贮存 及销售等过程的操作注意事项予 以适当指导。不当的翻译不仅可 以损毁客户形象,还有可能造成 误解,影响产品安全。因此包装 用语的翻译至关重要。
一、外包装用语
• 根据流通过程所起的不同作用,包装主 要分为运输包装和销售包装。运输包装 又叫外包装,其用语包括三类: 运输标志(Shipping Mark) 指示用语(Indicative Mark) 警示用语(Warning Mark)
三、外包装用语翻译技巧
• 1.直译 • 2.正话反说 • 3.转换
1.直译
包装上的祈使句多保留该句式。 祈使句多翻译成汉语的四字格, 使其对仗工整,视觉上美观,符 合中国人的审美,而讲起来朗朗 上口,清楚明了。
【Example】
Hands Off (切勿触碰)
Keep in Hold (装于舱内)
一般说来,外包装用语的句式特点为: • 1.多用单词或短语 • 2.多用祈使句
1.多用单词或短语
flammable Solid (易燃固体)
2.多用祈使句
为了减少误操作的可能严重后果,外 包装的用语多用鼓动性的祈使句,增 强劝说的语气力度。例如:
Sling Here(由此吊起)
Handle with Care (小心轻放)
译文:
雀巢公司的全球管理者和员工 都受到鼓励,在他们自己的影 响范围内帮助解决环境问题。
译文:
为了获得可持续的全球竞争优势, 我们将积极追求在业务执行、研 发创新、品牌建设、产品品质、 全球分销和销售理货方面力创卓 越。
4.企业标语和口号
• 企业宣传资料中有时还会涉及企业 标语和口号。这些口号简洁、朗朗 上口,是对企业形象和产品形象的 有力补充。
箭牌愿景 (WRIGLEY VISION)
译文:
辉瑞素以其对制药业的杰出贡献和创 新业绩享誉国际医药业。在中国市场 上,辉瑞拥有无与伦比、相互补充的 产品组合。在心血管科、内分泌科、 神经科、感染性疾病、关节炎和炎症、 泌尿科、眼科和肿瘤科治疗领域均有 主导地位的产品。
Example:
Pfizer offers 40 innovative products in China, 8 of which global annual sales are greater than US$1 billion:Lipitor, Norvase,Celebrex,Viagra, Diflucan,Zithromax,Zoloft, and Xalatan.
译文:
通用汽车以提高中国人民的生 活为己任,致力于利用资源帮 助提高社会福利,并兴建更加 清洁、安全、健康的环境。
箭牌使命 (WRIGLEY MISSION)1
Our mission is to achieve generational growth and prosperity for our stakeholders. We will continue to expand our core chewing gum business while establishing new business platforms that build on our company strengths. We will achieve our growth through internal development and strategic acquisitions.
译文:
辉瑞在中国上市的四十种创新产
品中,有下列八种产品的全球年 销售额超过十亿美元:立普妥, 络活喜,西乐葆,万艾可,大扶 康,希舒美,左洛复和适利达。
3.公司战略、公司文化和公益事业
• 企业宣传资料中第三部分涉及公司的 战略、文化和从事的公益事业,其目 的是以未来理想、核心价值观念和社 会公益活动开展促销活动,在社会公 众心目中树立努力谋求发展、自我规 范严格、拥有强烈社会责任感、不忘 回报社会的形象,提高公众评价。
一、企业宣传资料的内容
• 企业宣传资料是很多潜在客户和消 费者了解和接触公司的窗口,在商 业活动和信息平台的建设中起着不 可估量的作用。就其组成部分来讲, 通常包括公司简介、产品介绍、企 业文化等, 每部分多冠以小标题。
相关文档
最新文档