2020年大学英语四级翻译备考名师精讲(4)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年大学英语四级翻译备考名师精讲(4)练习2
筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象
征之一。筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年
以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还
能够作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了
“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为
chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可
处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.
译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese
food culture.
句2:筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多
年以前。
思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可
用long来表达;“相关…的记载”译为the records of…; “追溯到”译为be traced back to。
Chopsticks have a long history and the records of them
can be traced back to more than 3000 years ago.
句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状
语;后面部分可用句型“it is +形容词+for sb. to do sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.
Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.
句4:此外,筷子还能够作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
思路点拨:本句中“…能够作为…”可处理成…can be used as…的形式。“此外”能够译为in addition; “馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressing feelings。
In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.
难点注释:
句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
“指的是”可译为refer to.
White pollution refers to plastic pollution.
句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.
句3:塑料购物袋在空中飞扬。
“在空中飞扬”可译为dance in the wind.
Plastic shopping bags dance in the wind.
句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?
If we continue using them, what would happen?
句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.
One day they might bury us in an ocean of white rubbish.
句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.
句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; “互相紧
密合作”译为work closely with each other; “将口头
承诺付诸实际行动”译为back up their verbal commitment by actions.
译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.