2020年大学英语四级翻译备考名师精讲(4)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年大学英语四级翻译备考名师精讲(4)练习2

筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象

征之一。筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年

以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还

能够作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了

“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为

chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可

处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。“象征”译为symbol.

译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese

food culture.

句2:筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多

年以前。

思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可

用long来表达;“相关…的记载”译为the records of…; “追溯到”译为be traced back to。

Chopsticks have a long history and the records of them

can be traced back to more than 3000 years ago.

句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。

思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状

语;后面部分可用句型“it is +形容词+for sb. to do sth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为without chopsticks.

Wherever and whenever, it is hard for Chinese people to have meals without chopsticks.

句4:此外,筷子还能够作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

思路点拨:本句中“…能够作为…”可处理成…can be used as…的形式。“此外”能够译为in addition; “馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressing feelings。

In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.

难点注释:

句1:白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。

“指的是”可译为refer to.

White pollution refers to plastic pollution.

句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。

Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.

句3:塑料购物袋在空中飞扬。

“在空中飞扬”可译为dance in the wind.

Plastic shopping bags dance in the wind.

句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?

If we continue using them, what would happen?

句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为might bury us in an ocean of white rubbish.

One day they might bury us in an ocean of white rubbish.

句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。

Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.

句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true; “互相紧

密合作”译为work closely with each other; “将口头

承诺付诸实际行动”译为back up their verbal commitment by actions.

译:To prevent this nightmare from coming true, governments need to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions.

相关文档
最新文档