汉译英 换序译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

就英语而言,主语是整个句子最关键的成分,主 语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。
例:这件事你不用操心。 主题:这件事 述题:你不用操心
This you don't need to worry about. You don't need to worry about this. This is not something you need to worry about. it或 there句式 It is unnecessary for you to worry about this. There is no need for you to worry about this.
• ④他有要事告诉你 • He has something important to tell you. • ⑤医生为救伤员,尽到了一切必要的努力。 • The doctors did everything necessary to save the wounded.
• 总结:单词定语所修饰的名词是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语 可后置。
Exercise
• 我回家取钥匙。 • 司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。 • 她捧着花回来了。
• I went home for the key. • Violations of any traffic rules by the drivers will be fined by the police. • She came back, holding the flowers in her hand.
• ①到场的来宾中有一些外国记者。
• The guests present included a few foreign newsmen.
• ②他是当今最伟大的诗人。 • He is the greatest poet alive.
• ③仅这个委员会就有三名女委员。 • On this committee alone there are three women. • 总结:这些起表语作用的形容词,包括a-形容词, 如: aware, alike, alone, ashamed, adrift, afire, asleep • 单独使用时,放在该名词后 • 有别的成分修饰其本身,则回复原位 • the half-asleep children • the fully awake patient • a really alive student
• 4.5 某些以-ible或-able结尾的形容词用作 定语与every,the only,或形容词最高级连 用来修饰一个名词的,也常放在所修饰的名 词之后。
• ①我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 • We must help them in every way possible./in every possible way. • ②这是这儿能找到的唯一的参考书。 • This is the only reference book available here. • ③这是能想得出的最好解决办法。 • This is the best solution imaginable.
4.4在某些固定词组中,单个形容词作定语 时,习惯上放在所修饰的词后面。
①军事法庭:Court Martial ②(联合国)秘书长:Secretary General (of the U.N.) ③(世界卫生组织)总干事:Director-General (of the WHO) ④当选(而尚未就职的)总统:the president elect
2. 谓语换序
• 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”,一个句子 中往往会涌现大量的动词。 • 而英语每个句子中只能有一个定式动词,并列句动词谓语除外, 更多的是使用名词、介词、形容词、非限定动词。 • 因此汉语中多动词的句子译成英语时,首先要确定一个主要动 词,作为谓语动词,与主语形成SV主干,构成全句中心。 • 我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热烈 欢迎来自祖国各地的教育界朋友。
• 4.6某些表示位置、方向的副词作定语时,往往也 放在所修饰的名词之后。 • ①这儿的东西好吃。 • Food served here is delicious. • ②那儿的那个工厂是我们学校办的。 • The factory there is run by our school. • ③这是唯一的出路。 • This is the only way out. • ④他作了一次国外旅行,刚刚回来。 • He has just returned from his trip abroad.
刘四爷没答碴儿,想了想,问道:“话匣子呢?唱唱!” (老舍《骆驼祥子》)
译文 1 Fourth Master Liu did not answer - he was thinking and asked presently, "Where's the gramphone? Let's have a song!" 译文 2 Fourth Master Liu did not answer - he was thinking. "Where's the gramphone?" he asked presently, "Let's have a song!"
• 句首开放性(左分支)
• • • • • • • • 对。 不对。 他不对。 我认为他不对。 我告诉过你我认为他不对。 我明明告诉过你我认为他不对。 我开会时明明告诉过你我认为他不对。 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。
• 而在英语中,当单词作定语时,一般放在所修饰的 中心词前,短语和从句做定语则放在所修饰的中心 词之后。在汉译英过程中,应根据情况按英语中的 习惯表达法来处理。 • ①英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国。 • Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.
第十章 换序和转态译法
第一节 换序译法 第二节 转态译法
第一节 换序译法
• 语序通常指句子中各个成分的排列顺序, • 汉语语序比较固定 • 英语语序比较灵活 • 二者语法结构差别较大 • 汉译英时,需考虑英语读者的思维习惯 和思维方式,适当调整译文语序。
词语
• 第一节 换序译法
• • • • • •
topic-prominent language
汉文化重意念
汉语
汉文化重意念 汉语句子主轴:意念 主题(topic)与述题(comment) topic-prominent language
英语
英文重形式 英语句子主轴:形式(主谓) 主语(subject)与谓语(predicate) subject-prominent language
4.7 多个并列定语
• 这所大学现有计算机科学,高能物理,激光,地理物理, 遥感技术,遗传工程等6个新建的专业。 • This university has Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering 6 newly established faculties. • This university has 6 newly established faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
• ②去年中国谷物的平均产量超过了历史最高水平。 • The average yield of grain last year in China topped the highest level in history.
• 4.2 在汉译英时,英语的单词定语并不是无 一例外地全部放在修饰的名词之前,在一些特 殊情况下,单词定语甚至可放在被修饰的名词 后。
• • • • • • • •
1. 钱你不用还了。 2. 这匹马骑着两个人。 3.被人缠上是件讨厌的事。 4.老子打儿子,天经地义。 1. You don't have to repay the money. 2. Two people were riding on the horse. 3. It is annoying to be troubled. 4. It is perfectly justified for a father to beat his own son.
• 在名牌上可以看见机器的型号和功率。 • On the name plate can see the type and power of the machine.
• The type and power of the machine are seen on the name plate.
4. 定语换序 • 4.1 汉语的定语,无论是单用或是几个连用, 通常都放在所修饰的中心词前。
3. 宾语换序
• 必须注意汽ຫໍສະໝຸດ Baidu的保养。
• Must pay attention to the cars' maintenance. • The maintenance of cars must be paid attention to. • We should pay attention to the maintenance of cars.
练习一
• 发生了这样的事不是你的错。 • 我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热 烈欢迎来自祖国各地的教育界朋友。
• It is not your fault that this has happened. • On behalf of the Chinese Organizing Committee, I extend a warm welcome to all the participants from educational circles in America, as well as to those from all over our own country.
1. 主语换序 2. 谓语换序 3. 宾语换序 4. 定语换序 5. 状语换序 6. 复杂换序
1. 主语换序
意合
分析下列句子的主谓结构
• • • • •
1. 钱你不用还了。 2. 这锅饭能吃十个人。 汉语句子主轴:意念 3. 这匹马骑着两个人。 4. 被人缠上是件讨厌的事。 主题(topic)与述题(comment) 5. 老子打儿子,天经地义。
• 自然界有各种不同的元素。 • Nature has different elements. • There are different elements in nature. • 由气体分子式求它的密度是很简单的事。 • To find the density of a gas from its formula is a simple matter. • It is a simple matter to find the density of a gas from its formula.
• 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 • 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 • We can use the special instrument and observe the electric waves travelling along.
• 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 • With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.
• ①他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 • Their recent achievements showed the great progress made.
• ②你们最好还是询问那些消息灵通的人士。 • You’d better ask those better informed.
• 4.3 通常作表语用的形容词,用作定语 时必须后置。
相关文档
最新文档