谈谈专业翻译和学科建设问题

合集下载

英语语言文学学科专业建设基本情况

英语语言文学学科专业建设基本情况

英语语言文学学科专业建设基本情况摘要:一、引言二、英语语言文学学科专业建设概况1.专业发展历程2.专业人才培养目标3.专业课程设置三、英语语言文学学科专业建设成果1.教学质量与发展水平2.学科竞赛成绩3.毕业生就业情况四、存在的问题与挑战1.师资队伍不足2.教育资源分配不均3.学科交叉不足五、未来发展展望与建议1.深化课程改革2.加强师资队伍建设3.提高国际化水平4.促进学科交叉与合作正文:一、引言随着全球化进程的不断加快,英语作为国际交流的通用语言,在我国的地位日益显著。

英语语言文学学科专业建设也因此备受关注。

本文将从英语语言文学学科专业建设的基本情况、成果、存在的问题与挑战以及未来发展展望与建议四个方面进行全面阐述。

二、英语语言文学学科专业建设概况1.专业发展历程自20世纪80年代以来,我国英语语言文学专业经历了从单一的语言教育向跨学科、复合型人才培养的转变。

在这个过程中,各高校结合自身优势,积极探索人才培养新模式。

2.专业人才培养目标英语语言文学专业旨在培养具有扎实英语语言基础、较高人文素养、较强实践能力的高级专门人才。

毕业生将具备从事外交、教育、翻译、研究等多领域工作的能力。

3.专业课程设置英语语言文学专业课程设置主要包括英语语言技能课程、英语文学课程、跨文化交际课程、翻译课程等。

同时,为满足社会需求,部分高校还开设了商务英语、旅游英语等专业方向课程。

三、英语语言文学学科专业建设成果1.教学质量与发展水平近年来,我国英语语言文学专业在教学质量、科研水平等方面取得了显著成果。

学生在各类英语竞赛中表现优异,师资队伍也在国内外学术界崭露头角。

2.学科竞赛成绩在全国大学生英语竞赛、英语专业四八级考试等方面,英语语言文学专业学生成绩斐然。

这些成绩充分展示了专业教学成果和学生的实力。

3.毕业生就业情况英语语言文学专业毕业生就业渠道广泛,涵盖了政府机关、企事业单位、教育机构等多个领域。

毕业生在社会上表现出较高的综合素质和较强的竞争力。

浅谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设

浅谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设

浅谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设" 论文关键词:翻译学学科专业理论建设专业课程设置论文摘要:翻译专业各类学位课程的设置进一步巩固了翻译学独立的学科地位,同时也凸显出亟待解决的问题,翻译教育的理论建设必须加快步伐以适应新形势的需要。

要尽快转变学科理念,提高翻译批评的理论含量,搞好专业课程的设置及教材建设工作。

随着国际间交流日趋频繁,翻译与我们的日常生活愈加息息相关,专业翻译人才的培养比以往任何时候都更受关注。

继2040年部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位之后,2006年教育部批准设立本科翻译专业,2007年又批准开设翻译专业硕士(MTI)学位课程…。

也就是说,翻译作为独立学科进一步得到确认。

翻译学在我国虽说起步晚,但发展势头迅猛。

可以预见,不久的将来,翻译院系将会像雨后春笋般迅速发展,翻译专业本科也会在全国高校中普及。

新的形势要求我们加快翻译专业理论建设的步伐,以便使新建的翻译专业在理论与应用方面不仅只有其名还要确有其实。

翻译作为专业的本科和研究生教学与以往仅作为外语一项技能和一个方向的教学要求应该是不一样的。

新增的翻译专业,硕士、本科课程如何设置,教材如何建设等,这些问题迫在眉睫,需要上升到学科理论建设的高度来认识。

我国的翻译专业教育起步较晚,要获得较快较好的发展,必须抓好翻译学的学科建设。

除了体系机构的建设外,更重要的是进行学科理论建设。

就翻译教学来说,就是要从翻译教学理论出发,认真学习研究国际翻译教学的经验,分析国内翻译教学的现状与不足。

只有树立正确的学科理念,开展积极的理论批评,研究适用于新形势的课程设置和教材,才能进一步巩固并继续提升翻译学的学科地位;才有可能从宏观上描述和解释翻译活动的过程,从微观上指导翻译的具体实践;才有利于培养真正意义上翻译专业的人才。

应当承认,当前我国在翻译专业教育理论建设方面与西方①存在着较大的差距,还有很长的路要走。

只有认识到自身的不足,才有助于学科发展。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业在我国的建设与发展显得尤为重要。

翻译专业不仅关乎语言文化的交流,更是推动我国国际交流与合作的重要桥梁。

然而,当前我国翻译专业建设仍面临诸多问题,如人才培养模式、课程设置、实践教学等方面存在不足。

本文将针对这些问题进行深入分析,并提出相应的对策,以期为我国翻译专业建设提供有益的参考。

二、我国翻译专业建设现状及问题1. 人才培养模式单一当前,我国翻译专业人才培养模式过于单一,过分强调理论知识的传授,忽视实践能力的培养。

这种模式导致培养出的翻译人才难以满足市场需求,缺乏创新能力和实际操作能力。

2. 课程设置不够科学翻译专业的课程设置往往过于传统,缺乏创新性和时代性。

部分课程与市场需求脱节,无法满足行业发展的需求。

同时,部分高校在课程设置上缺乏系统性,导致学生无法全面掌握翻译技能和相关知识。

3. 实践教学环节薄弱实践教学是培养翻译人才的关键环节,但目前我国翻译专业的实践教学环节较为薄弱。

很多高校缺乏实践基地和合作企业,无法为学生提供足够的实践机会。

同时,部分高校的实践教学方式单一,缺乏创新性和实效性。

三、对策与建议1. 改革人才培养模式为了培养具有创新能力和实际操作能力的翻译人才,应改革人才培养模式。

高校应注重理论教学与实践教学的结合,加强对学生实际操作能力的培养。

同时,应鼓励学生参与社会实践和行业交流,拓宽视野,提高综合素质。

2. 优化课程设置高校应根据市场需求和行业发展,优化翻译专业的课程设置。

加强课程创新和时代性,注重跨学科交叉融合,培养学生的综合素质和综合能力。

同时,应加强对学生职业发展和就业指导的重视,帮助学生更好地规划职业生涯。

3. 加强实践教学环节高校应加强与企业的合作,建立实践基地和合作企业,为学生提供更多的实践机会。

同时,应创新实践教学方式,注重实践教学的实效性和创新性。

通过实践教学,提高学生的实际操作能力和解决问题的能力。

翻译专业建设的几点思考

翻译专业建设的几点思考

翻译专业建设的几点思考王治江;何冀【摘要】Through constant efforts in recent years, an educational system of translation and interpretation has been developed, inclu- ding undergraduate programs, master programs and doctor programs. In particular, the development of MTI has brought about a high tide of research on the construction of translation and interpretation programs. In spite of the exciting achievements made in both con- struefion and research, many problems are found to settle and issues to explore urgently, such as curriculum design, teachers cultiva- tion, teaching materials development, and effective approaches to talents training.%经过近年来的发展建设,我国翻译专业人才培养已经形成了包括本科、硕士、博士在内的完整的教学体系,特别是MTI的设立形成了翻译专业建设和研究的新热潮,取得的成绩喜人,同时暴露出来的问题也不容忽视,专业建设中的重要问题需要我们不断深入思考探讨摸索,使翻译专业建设健康发展。

【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(012)006【总页数】3页(P151-153)【关键词】翻译专业建设;问题;思考【作者】王治江;何冀【作者单位】河北联合大学外国语学院,河北唐山063009;河北联合大学外国语学院,河北唐山063009【正文语种】中文【中图分类】H3192005和2006年间,是中国的翻译学科建设具有里程碑意义的时刻:经教育部批准,上海外国语大学于2005年获准设立独立的翻译学学位点,开始单独招收翻译学硕士和博士研究生;2006年广东外语外贸大学又获准设立独立的翻译学博士点和硕士点,将从2008年开始招生。

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策

2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。

同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。

除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。

3.教学方式创新不足。

大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。

以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。

传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。

有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。

但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。

所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。

4.缺乏符合学生实际情况的教材。

目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。

学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。

这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。

而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。

这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。

所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。

因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。

5.语法环境缺乏。

由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。

论民族院校的翻译专业建设

论民族院校的翻译专业建设
译人才远远不能适应 社会 的需要 。因此 , 英语专业的翻译课 程设置和教学方法 、 手段 的改革势在必行 。
2 民族院校翻 译 专业 建设 的必要 性
21民族地 区对英语翻译人才的社会需求 日益增大 , . 供给远
不 能 满 足 需 求
3 民族 院校翻 译 专业建 设 的可行 性
31 国内外部分大学翻译专业建设的经验是有利的外部条件 . 19 9 7年广东外语 外贸大 学成立 了内地第 一家 翻译 系 , 之后直到 2 0 0 6年教育部批 准广外 、 复旦和河北师大试办 翻 译本科专业 , 这之间间隔达 9年 。一方 面说 明了翻译专业的 确是市场所需 , 有它建立 的必要 性 , 另一方面 9年 间所积 累 的翻译人才培养经验也成为一笔 宝贵的财富 ,供各高校 建 立翻译专业参考 。 0 6年 6月 , 20 上海外语教育 出版社召开的
22 民族地区高校翻 译教 学状况 阻止 了翻译人才的培 养 .
民族院校没有设立翻译专业 ,翻译只是作 为英语语 言
文学下的一门课程来教学 的 ,公共 外语继续学 院的翻译 也 只是在课堂 中与听说读写一起安 排 ,且 由于翻译通 常不是 四六级考试项 目而被忽视 。 从教师的角度来看 , 目前 民族 院校的翻译学科 建设和
就全国范围来讲 ,国际译联第一副 主席黄友义在 2 0 08
年 上 海 举 行 的 第 l 世 界 翻 译 大 会 上 说 : 中 国 目前 职 业 8届 “
翻译 4万人 , 相关从业 人员超过 5 0万 , 专业 翻译 公司 3 0 00
多家 , 但能够胜任翻译 工作 的合格人才缺 口高达 9 %。 I随 0 ”] 1 着 国与 国之间的交流越来越频繁 ,企业 间的贸易往来越来

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设——问题与对策一、引言翻译作为跨文化交际的重要桥梁,已经成为国家发展的重要支撑点。

我国翻译专业建设取得了显著的成果,然而仍存在一些问题,尤其是在面对国际化的时代背景下,对翻译专业建设的要求日益严格。

本文将分析我国翻译专业建设中存在的问题,并针对这些问题提出相应的对策,以促进我国翻译专业建设的高质量发展。

二、我国翻译专业建设现状及问题分析(一)师资队伍建设不足当前,我国翻译专业师资队伍建设存在诸多问题。

部分高校缺乏专业的翻译教师,且教师资质参差不齐,部分教师缺乏实践经验和国际化视野。

此外,部分教师的教学方法和理念相对陈旧,难以满足当今翻译行业的快速发展需求。

(二)课程设置和教学方法陈旧现有的翻译课程设置和教学理念往往以传统的语言学知识为主,而忽视跨文化交际、全球化思维等方面的培养。

教学方法单一,多以讲授和笔试为主,缺乏实际操作和实践教学的环节,使得学生的实际能力和创新水平得不到有效的锻炼和提升。

(三)实践教学环节薄弱翻译专业是一门实践性极强的学科,然而在许多高校中,实践教学环节相对薄弱。

学生缺乏实际操作和实地实习的机会,难以将理论知识与实际工作相结合。

此外,部分高校与企业合作不够紧密,无法为学生提供足够的实践平台和资源。

(四)行业标准和评价体系不完善翻译行业的标准和评价体系尚未完善,缺乏统一的行业规范和标准。

这导致部分学生在学习过程中缺乏明确的目标和方向,同时也影响了翻译行业的整体水平和声誉。

三、对策与建议(一)加强师资队伍建设首先,高校应加强翻译教师的选拔和培训工作,引进具有丰富实践经验和国际化视野的优秀教师。

其次,鼓励教师参加国际学术交流活动,提高教师的专业素养和国际视野。

此外,高校还可以通过校企合作、产学研结合等方式,吸引企业优秀翻译人才参与教学工作。

(二)更新课程设置和教学方法高校应更新翻译专业的课程设置和教学方法,注重跨文化交际、全球化思维等方面的培养。

再谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设

再谈翻译学学科建设:加强翻译专业的理论建设
赵 文 静
( 南师 范 大 学 外 国语 学 院 , 南 新 乡 430 ) 河 河 507
摘 要 : 译 专业各 类 学位 课程 的设 置 进 一步 巩 固 了翻译 学独 立 的 学科 地 位 , 翻 同时也 凸显 出亟 待 解 决
的问题 , 翻译教 育的理论 建设 必须加 快 步伐 以适 应 新 形 势 的 需要 。要尽 快 转 变 学科 理 念 , 高翻 译 批 评 的 提 理 论含 量 , 搞好 专业课程 的设 置及教 材建 设 工作 。 关键 词 : 翻译 学学科 ; 专业 理论 建设 ; 专业课 程 设置

来 认识 。
我 国 的翻译 专业 教 育起 步 较 晚 , 获 得 较快 较 要 好 的发展 , 必须 抓 好 翻 译 学 的学 科 建设 。除 了 体 系 机构 的建 设外 , 重 要 的 是进 行 学 科 理论 建 设 。就 更 翻译教 学来说 , 是要从 翻译 教学理 论 出发 , 真 学 就 认 习研究 国际 翻译教 学 的经验 , 析 国 内翻译 教学 的 分 现状与不 足 。只有 树 立 正确 的学 科 理 念 , 展 积极 开 的理论 批评 , 研究适 用 于新形 势 的课 程设 置 和教材 , 才能进 一步 巩 固并 继 续 提 升 翻译 学 的 学科 地 位 ; 才 有 可能 从宏 观上描 述 和 解 释翻 译 活 动 的过 程 , 微 从 观上指 导翻译 的具 体 实 践 ; 才有 利 于 培 养真 正意 义 上 翻译 专业 的人 才 。应 当承 认 , 当前 我 国在 翻译 专
收 稿 日 期 : 0 9—0 2o 8一O 1
论及 中西方 在 翻译 学 学 科理 念 上 的 差 距 , 钧 许 断 言 , 中 国当代 翻译 理 论 研 究 , 识 上 比西 方 最起 “ 认 码要迟 二 十 年 ” 。 因为 , 在 2 早 0世 纪 7 O年 代 , 翻 译学 在西 方 已经开 始 确 立 其 独立 的 学 科 地 位D[ ] 。 在论 文《 译 学 的名 与 实 》 ,a e o e 将 翻译 翻 中 Jm sH l s m 学分 为纯 翻译学 和应用 翻译 学两种 。而 纯理 论研究 之下 又细分 为理 论翻译 学和描 述翻译 学 。这 个 时 期 西方 的翻译理 论强 调 翻译 活动 的 多种 形 式 、 翻译 过程 的各个 环节 、 翻译 所 处 的 社会 环 境 及 其 运作 方 式 , 大地拓 宽 了 翻译 研究 的范 围。在 形 式 上拓 展 极 至模仿 , 文学史 、 学评 论 等 进 行 改写 , 对 文 这些 理 论 还涵 盖 了影 响翻译 过程 和译作 接受 的诸 多社会 文化 控制 因素 。此 后 , 方 翻 译 学 学 科 地 位 从 不 同 “ 西 方面得 到 巩 固 和 提 升 。 以英 国 为 例 , 2 自 0世 纪 8 0 年代起 , 开设 了培 养 翻译 理 论专 业 的硕 士 和博 士 学 位课程 以及 应用 翻译 学硕 士 学 位课 程 , 已形 成 规 现 模 。有 的设 置纯理 论 翻译 学 博 士 学位 , 的设 置 了 有 应用 翻译 学硕士 和博士 学位 。一些 翻译 院系还 定期 举办短 期 的 翻译 研 究 培训 班 进 行 专 项 的 理 论 培 训 ( 如曼 彻斯 特大学 联 合伦 敦 大学 和爱 丁 堡 大学 举 办 的一年 一度 的暑 期短 训 班 ) 翻译 学 朝 着跨 学 科 多 。 角度 的方 向发展 , 究 成 果也 随之 越 来越 丰 富 。2 研 O

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设——问题与对策一、引言翻译作为跨文化交际的重要桥梁,已经成为国家发展的重要支撑点。

我国翻译专业建设已经取得了一定的成就,然而仍面临着一系列问题,包括课程体系的设置、人才培养的质与量、实践机会的不足、技术进步的融合等方面。

本文将深入探讨我国翻译专业建设的问题及应对策略。

二、我国翻译专业建设的问题1. 课程体系的不足在课程体系上,传统的翻译课程设置已经难以满足市场的需求。

一些高校的翻译课程设置较为单一,过于侧重于文学翻译和书面语翻译,缺乏针对行业、领域、科技等方面的专门化翻译教学。

同时,课程内容与市场脱节,未能紧跟行业发展趋势,缺乏实践性教学环节。

2. 人才培养的质与量问题翻译专业需要的人才既要有扎实的语言基础,又要有广泛的知识面和丰富的实践经验。

然而,目前翻译专业人才培养在质量上参差不齐,缺乏系统的人才培养计划和体系。

此外,数量上也存在缺口,不能充分满足社会对翻译人才的需求。

3. 实践机会的缺乏实践教学是翻译专业人才培养的重要环节。

然而,目前许多高校由于资源有限、合作企业不足等原因,导致学生缺乏足够的实践机会。

这使学生在毕业后难以快速适应市场需求,缺乏实际操作能力。

4. 技术进步的挑战随着人工智能、机器翻译等技术的发展,传统的人工翻译模式受到挑战。

然而,许多高校的翻译专业建设并未将技术因素纳入其中,缺乏对技术发展的关注和相应的教学内容调整。

三、应对策略1. 优化课程体系首先,应加强与市场需求对接的课程建设,开设针对不同行业和领域的专门化翻译课程。

其次,加强实践教学环节,提高学生的实际操作能力。

最后,应注重技术教育,培养学生的科技素养和技能,使其能够适应新技术发展带来的挑战。

2. 提高人才培养质量高校应制定系统的人才培养计划和体系,注重培养学生的综合素质和创新能力。

同时,加强师资队伍建设,引进具有丰富实践经验和行业背景的教师,提高教学质量。

此外,还应加强与企业的合作,为学生提供更多的实践机会和就业渠道。

浅谈国内高校翻译学科建设中的若干问题

浅谈国内高校翻译学科建设中的若干问题
教育时空
I ■
Ca cneoyv h e hl i iSnaTngew nC edc oR J e
浅谈 国 内高校翻译学科建 设中 的若干 问题 0
匡 骁 李颖娜
l0 8 ) 00 5 ( 黑龙江 大 学西语 学院 哈尔 滨

【 摘 要] 翻译 是存 在 自身规 律 的一 门学 科, 在文 明开 放 的社会 中, 翻译 应该 成 为社 会需 要 、受人 尊敬 的职 业 。而那 种认 为翻 译不 涉及 创造 性 劳动, 甚至 无 非是 机械地 复制 转述, 者仅是 作者 的仆人 是 国内学术 界普遍 存在 的错 误观点 。翻译 学科 要健康 的发 展, 译 翻译 作为独 立学 科 的建设是 急待解 决 的问题, 因此 我 们 有要 对翻 译 学科 设 置和 建设 面 临的 一些 障碍 进 行梳 理和 深 度分 析 。 [ 关键 词] 译 学科 建设 译 者地位 翻 中图分类 号 :0 6 14 文献 标识码 : A 文章编 号 :0 99 4 (00 2 10 0 10 —1X 2 1)2 0 7— 1
1外 语专 业学 生人 文素 质有 待提 高 翻译需 要广 博的人 文知 识与深 厚的语 言功底 以及 长期不 断的 实践与鉴 赏 积 累 。翻 译研 究和 实践 的覆 盖面 是很 广的 。Jr m u dy在其 I to u - e e y M na n rd c ig T a sa i n Su is中给翻 译下 了这样 一个 定义 : 译研 究是 一门新 n rn lt o t de 翻 学科 , 与翻译 理论 和现 象相联 系 。它 的本质 是多语 言性 的和跨 学科性 的, 涵盖 语 言 、语 言 学 、交 际研 究 、哲 学 以及 一 系列 文 化研 究 内容 。 这 个 定 义 明 ① 确揭 示 了翻译 的跨 学科 性, 因此, 扎实 的外语功底 并不等 同于优秀 的翻译 能力, 它还 需 要广 博 的人 文 知识 和深 厚 的语 言 功底 以及 长 期不 断 的实 践 与鉴 赏积 累 。反观 我 国 目前 的翻 译系科 和专 业, 基本上 都 是挂靠 或从 属于 外 国语 言学 和 文学研 究, 知识 结构 和翻 译研 究 的要求 相距 甚远 。而如 今外 语语 言文 学专 业 最普 遍存 在 的 一个 “ 软肋 ” 就 是 国学 功底 差,人文 知识 面 窄 。最 近 国 内 , 越来 越多 的外 语专家 博士生 导师大声疾 呼 : 专业 的学 生必须要 加强 国学和 外语 人文 修养 , 则无 论在 进一 步的 深造 或者 工作 中都会 显得 底气 不足 。而翻 译 否 的跨 学 科性 和 多元 性 决定 了单 凭外 语基 础 “ 军奋 战 在翻 译 实践 和研 究 孤 这个 复杂 的战场 上是很 难取 得战绩 的 。要改变 中 国翻 译从 属于外 语 因而难 以 掌握 步人 世界 翻译 强 国行 列 的 “ 语权 ”这 一现状 , 须把 翻译研 究 和多种 话 必 学科 组合 起来 协 同作战 一般 来说 , 译人 才 的后备 力量 主要来 源于 外语 院 翻 系 的毕业 生 。如今 学习外 语 的条件 虽然 比过 去好 得多 , 但是 很 多学生 学 习的 功利 性特 别强 。对 此, 有学者 指 出 : 急功近 利与 浮躁 的心态 使许多 学生 只强调 了外 语学 习工 具性 的一 面, 将其 视为 毕业 后谋 取一 份满 意工作 的途径 。在 只 这种 情况 下 , 业外 语学 生 的专业 学 习, 专 尤其 是在 阅读 方面 , 呈现 “ 餐 化 ” 快 倾 向。对 于要 下大力 气, 花大 量 时间学 习与 钻研 的有关 文 史哲和 文化 的科 目 和 课程 不 能很 好地 去 理会 : 于 涉及 西方 人 文 、历 史 , 对 语言 、 哲学 、科 技 、 经济 等方 面的经 典书籍 , 再去认 真系统 地 阅读的人越 来越 少, 更不用 说去不 断 加强 自身 的母语 语言 与文化 的修 养 了。 可 见, 0 脱离 了坚 实的 阅读积 累和广 博 深厚 的人文知 识, 即便是 基本功很 扎实 的外 语专业 学生也会 在翻译 实践 中严 重

大学翻译学习存在的问题及建议

大学翻译学习存在的问题及建议

大学翻译学习存在的问题及建议[摘要]翻译在大学英语学习中具有重要的地位,应予以充分的重视,通过学生、教师的共同努力,提高学生的英语翻译水平。

[关键词]大学英语翻译能力翻译教学所谓的翻译能力,是指能借助词典将有一定难度的英语翻译成汉语,译文通顺,表达清楚,译速为每小时400英语词并且能借助词典将题材熟悉的汉语文章译成英语,内容完整,译文忠实原文,语句通顺,译速为每小时250汉字。

但这一要求对学完大学英语教材的学生来说,并不容乐观。

学生的翻译水平极大地影响了语言学习中听、说、写等能力的培养,从根本上制约了学生英语综合水平的提高。

一、翻译学习的重要性1.翻译有助于学生理解中、西方文化差异,丰富英汉语言文化,促进语言能力的提高。

了解英美等国家及我国的历史和文化知识,在翻译中可透过词汇的字面含义去理解词语的内涵或社会文化含义,以帮助学生了解英汉在文化及语言方面的差异,有利于拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。

2.提高翻译能力会促进学生听、说、读、写能力。

翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。

学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也能熟练地运用英语进行思维。

3.提高学生的翻译水平是时代的要求。

在改革开放、中国加入世贸组织和全球经济一体化的今天,没有翻译,我们就无法了解世界,也无法让世界了解中国。

就各种不同专业的大学生而言,在毕业后不仅需要阅读大量的外文专业资料为己所用,还要承担信息传播者的角色,为企业和部门提供各种涉外服务。

二、大学英语翻译学习的几点建议1.注意汉语和英语之间的文化差异。

把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。

翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。

再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。

翻译论文

翻译论文

浅谈我国翻译学学科急需提高翻译专业的理论建设论文关键词:翻译学学科专业理论建设专业课程设置翻译学科建设论文摘要:各类学位翻译专业课程的设置进一步巩固了翻译学独立的学科地位,同时也出现亟待解决的问题,翻译教育的理论建设必须加快步伐以适应新时期发展和变化的需要。

需要尽快转变学科的理念,加强翻译理论的研究,以便搞好专业课程的设置及教材建设工作。

随着国际之间交流的日益加深,翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁与我们的日常生活愈加密切相关,因此加大力度培养专业翻译人才就显得极为重要。

近些年来,部分外语院校开始设置翻译学硕士和博士学位以后。

不久,教育部批准设立本科翻译专业,又陆续开设翻译专业硕士学位课程。

也就是说,翻译已经作为一门较为独立的学科进一步得到大家的认同。

翻译学在我国虽说起步比较晚,但发展势头十分迅猛。

可以预见,在不久的将来,翻译院系将会得到更加全面和迅速的发展,翻译专业也会在全国高校之中普及起来。

在新的形势下要求我们要加大力度建设翻译专业理论,以便使得新建设的翻译专业无论在理论还是在应用方面都有所加强。

翻译作为高校专业教学与以往仅作为一项外语技能和一个方向的教学要求显然是不尽相同的。

新增的本科翻译专业,硕士翻译专业的课程应该如何设置,教材应该如何编写等,这些问题都亟待解决,这就需要上升到学科理论建设的高度来认识。

由于我国的翻译专业教育得起步比较晚,要想得到较为理想的发展,就一定要加强对翻译学科的建设。

不仅要加强翻译体系的建设,更为重要的是要开展学科理论的建设。

就拿翻译教学来说,就是要从翻译理论教学得实际出发,认真学习研究和总结先进国家的翻译教学经验,以此来弥补我国在这方面的差距。

只有对学科理念有正确的认识,并且加大力度进行翻译理论的研究,并开发出更为合理的课程设置和教材,只有这样才能逐步提高我国翻译学的学科地位;才有可能从宏观的角度上描述和解释翻译活动的过程,从微观上指导翻译的具体实践;才有利于培养真正意义上翻译专业的人才。

翻译学科建设规划方案

翻译学科建设规划方案

翻译学科建设规划方案翻译学科是人类高度发展的社会所必备的技能之一,尤其随着国际交往和经济全球化的不断推进,翻译学科的重要性更是日益凸显。

为此,我们需要制定翻译学科建设规划方案,以满足社会发展对于翻译人才的需求。

规划目标翻译学科建设规划的主要目标是培养出具备翻译专业技能和文化素养的精英人才,让这些人才能够更好地适应现代社会的需求,完善翻译产业结构,推动国际交往和经济全球化的发展。

建设方案1. 提高翻译教育质量首先,我们需要加强翻译教育对于语言、文化、实务等方面的教学,注重实践能力与专业技能的培养,不断提高翻译人才的整体素质。

同时,也要加强对于翻译教学体系的改革,培养更为适应现代社会需求的翻译人才。

2. 扩大翻译人才储备其次,我们需要通过翻译比赛、优秀论文评选等活动,吸引更多有志于从事翻译的学生参与,扩大翻译人才的储备。

同时也要加强与社会各界的联系,为毕业生提供更多的翻译实习机会,进一步提升翻译的实践能力。

3. 优化翻译课程设置此外,我们也要通过优化翻译课程设置,更好地满足社会对于翻译人才的需求。

建议增加新闻翻译、科技翻译、法律翻译等方面的课程,适应不同领域对于翻译人才的需求。

同时,也应建立多元化的翻译课程,让学生能够更为全面地掌握翻译专业技能。

4.加强教育与翻译科技的结合最后,为提高翻译效率,我们还应加强翻译教育与翻译科技的结合。

建议在翻译学科中加强机器翻译等科技在教学中的应用,以提高翻译效率和质量,同时也让学生更好地了解和掌握翻译科技。

结语翻译学科建设规划方案的制定,是翻译人才培养和翻译产业发展的重要保障。

我们将继续以推进规划方案为指导,严格遵循教育规律和市场规律,不断优化翻译教育体系,加强翻译人才储备,为推动国际交往和经济全球化的发展做出更大的贡献。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的深入发展,翻译专业的建设在我国的语言服务领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,面对快速变化的市场需求和日益复杂的翻译任务,我国翻译专业建设所面临的问题和挑战也逐渐凸显。

本文旨在深入探讨我国翻译专业建设的现状,分析其存在的问题,并提出相应的对策。

二、我国翻译专业建设现状及问题(一)现状我国翻译专业建设近年来取得了显著的发展,各级高校纷纷设立了翻译专业,培养了大量的翻译人才。

同时,随着科技的发展,机器翻译和人工智能在翻译领域的应用也日益广泛。

然而,尽管在数量上有所增长,但在质量上仍存在诸多问题。

(二)问题1. 人才培养模式滞后:当前翻译专业的人才培养模式仍停留在传统的教育模式上,过于注重理论知识的传授,而忽视了实践能力的培养。

此外,对于特定领域(如法律、医学等)的翻译人才培养不够重视。

2. 师资力量不足:许多高校的翻译专业师资力量相对薄弱,缺乏具有丰富实践经验和专业技能的教师。

这导致教学质量难以保证,学生无法得到有效的指导和帮助。

3. 课程设置不够完善:部分高校的翻译课程设置过于宽泛,缺乏针对性和实用性。

同时,对于新兴领域(如科技、经济等)的翻译课程开发不足,无法满足市场需求。

4. 实践教学环节薄弱:实践教学是培养学生实践能力的重要环节。

然而,许多高校的翻译专业实践教学环节薄弱,缺乏真实的翻译项目和案例教学,导致学生无法真正掌握翻译技能。

三、对策与建议(一)改革人才培养模式1. 强化实践能力培养:在翻译专业教育中,应注重实践能力的培养,增加实践课程和实习环节,让学生在实际操作中掌握翻译技能。

2. 重视特定领域翻译人才培养:针对不同领域的翻译需求,加强特定领域翻译人才的培养,如法律、医学、科技等领域的翻译。

3. 培养国际化视野:在培养过程中,要注重培养学生的国际化视野和跨文化交际能力,使其能够适应全球化背景下的翻译工作。

(二)加强师资队伍建设1. 引进优秀教师:高校应积极引进具有丰富实践经验和专业技能的优秀教师,提高教师队伍的整体素质。

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《2024年我国翻译专业建设—问题与对策》范文

《我国翻译专业建设—问题与对策》篇一我国翻译专业建设:问题与对策一、引言随着全球化的加速,我国在对外开放的过程中,翻译专业发挥着举足轻重的作用。

它不仅是各国文化交流的桥梁,更是我们掌握世界动态的重要手段。

然而,目前我国翻译专业建设却存在不少问题,严重影响了翻译服务的质量与效率。

因此,如何进一步改善并推动我国翻译专业建设成为当下亟需关注的问题。

本文将从翻译专业建设的现状出发,分析其中存在的问题,并就如何解决这些问题提出对策。

二、我国翻译专业建设现状及问题(一)现状我国翻译专业建设在近年来得到了长足的发展,无论是在人才培养、学科建设还是市场服务等方面都取得了显著的进步。

然而,在快速发展的同时,也暴露出了一些问题。

(二)问题1. 人才培养模式滞后:目前,我国翻译专业的人才培养模式仍然停留在传统的教育模式上,注重理论知识的传授而忽视实践能力的培养。

这种模式导致学生缺乏实际操作能力,难以满足市场需求。

2. 学科建设不够完善:翻译专业作为一门跨学科的综合性专业,需要涵盖语言学、文化学、文学等多个领域的知识。

然而,目前我国的翻译专业学科建设尚不完善,缺乏对其他相关学科的融合与渗透。

3. 师资力量不足:优秀的师资队伍是保证翻译专业教学质量的关键。

然而,目前我国翻译专业的师资力量普遍不足,很多教师缺乏实际翻译经验,难以给学生提供有效的指导。

4. 行业服务水平参差不齐:由于缺乏统一的标准和规范,翻译行业的服务水平参差不齐。

一些机构和个人在翻译过程中存在不规范的翻译行为,导致翻译质量无法得到保障。

三、对策与建议针对上述问题,本文提出以下对策与建议:(一)改革人才培养模式我们需要对翻译专业的人才培养模式进行改革,注重实践能力的培养,加强与企业的合作,让学生在实际操作中学习和成长。

同时,要培养学生的跨文化交际能力,使其能够更好地适应全球化背景下的翻译工作。

(二)完善学科建设我们应该加强翻译专业与其他相关学科的融合与渗透,完善学科体系,使学生能够全面掌握翻译相关的知识。

我国翻译专业建设—问题与对策

我国翻译专业建设—问题与对策

我国翻译专业建设—问题与对策我国翻译专业建设—问题与对策随着全球化的加速发展,翻译行业成为国际交流中不可或缺的一环。

而我国的翻译专业建设却面临着一系列的问题。

本文将探讨这些问题,并提出相应的对策,以期为翻译专业的发展提供一些建设性的思考。

首先,我国翻译专业的培养模式亟待改进。

目前,大部分高校的翻译专业仍然采用传统的“语言+文学”模式,强调语言技能的培养,但忽视了翻译实践和专业知识的培养。

因此,培养出来的学生普遍存在着理论知识与实践技能不匹配的问题。

解决这一问题的关键在于推进“双师型”教学模式,即引入实践导向的教师,提高学生的实践能力和专业素养。

其次,翻译专业的师资力量亟需加强。

在当前翻译领域的发展背景下,缺乏高水平的翻译教师成为制约专业发展的重要因素之一。

因此,应该加强对翻译教师的培养和引进,并提供更好的培训和职业发展支持。

此外,可以通过与翻译机构的合作、引进国外优秀的翻译专家等方式,提高师资的质量和水平。

此外,翻译专业的教材和教学资源也需要改进。

在当前的信息化时代,传统的教材和教学模式难以满足学生多样化的需求。

需要开发出更加适应实际工作需求的翻译教材,注重实践案例和专业知识的结合,提高学生的实际操作能力。

同时,还要积极利用互联网和其他先进技术手段,拓宽学生的学习资源和渠道。

另外,翻译行业的专业认证体系和职业标准还不完善。

在目前的情况下,翻译行业的职业水平和质量无法有效保障。

因此,需要建立起一套完善的翻译专业认证体系和职业标准,以提高行业内人才的素质和水平,推动翻译专业的正规化和规范化发展。

最后,高校和企业的合作也是翻译专业建设的关键所在。

在当前经济全球化的大趋势下,高校应积极与翻译机构和相关企业合作,建立实践基地和联合培养模式,提供更多的实习机会和就业保障,提高毕业生的就业竞争力。

总之,我国翻译专业建设面临着一系列的问题,但也蕴藏着巨大的发展潜力。

只有通过改进培养模式,加强师资力量,改进教材和教学资源,完善行业认证体系和加强高校与企业的合作,才能进一步提高我国翻译专业的质量和能力,满足国内外对高质量翻译人才的需求综上所述,我国翻译专业建设面临着诸多挑战,但也有巨大的发展潜力。

谈高校英语翻译专业的问题及解决对策

谈高校英语翻译专业的问题及解决对策

谈高校英语翻译专业的问题及解决对策吉林师范大学外国语学院于春悦金志茹单词的障碍去阅读,只要能读懂大意就可以了。

也可以让学生先从自己感兴趣的版块读起,等习惯后再涉及其他的版块。

2.每周开设一节英语报刊阅读课开设英语报刊阅读课,选择适当的篇章进行精、泛读,进行报刊阅读策略指导,例如主要栏目、限时阅读等;以讲解一篇报刊文章为主,设计相关问题,创设互动的教学环境,培养学生用英语进行思维、分析的能力。

报刊阅读课主要目的是培养学生养成阅读英文报刊的习惯。

我们在指导学生阅读过程中要求学生学会预测、想象、推理、判断、对比和归纳,对不同体裁的文章采用相应办法:阅读记叙文时注意时间、地点、人物、事件、原因、结果,说明文及科普文章要学会找段落主题句,及文章层次、逻辑关系;议论文注意作者的观点、文章的论据和论点等;我们培养学生猜测能力和理解读物的深层含义的能力,让学生学会从上下文猜测整个句子的意思,领悟作者的内涵,从而提高学生的阅读理解能力,为今后自我学习打下良好的基础。

3.以报刊为材料拓展了一些和听、说、写相关的活动以报刊为材料拓展了一些和听、说、写相关的活动来推进英语学习交际化,英语思维创新化。

比如,条件允许的话年段可以自编英语手抄报;Duty report;课堂上的对话表演;英语演讲比赛,时文阅读比赛,听说竞赛等,以增加语言实践的广度和密度,培养学生交际运用英语的能力,为学生练习听力创造良好的语言环境,增加语言习得的机会。

此外,充分利用报刊让学生发展自主阅读能力。

培养学生的阅读能力,仅仅靠一周一节有限的报刊阅读课是远远不够的,还需要把课内阅读延伸到课外,鼓励学生自主阅读,教会他们阅读策略,选择一些简短、新颖、真实有趣的报刊材料,如运动休闲、开心驿站、校园热点中的一些文章,逐步培养学生的阅读兴趣。

酷文解码的地道美文作为早读课朗读的材料,以培养学生语感。

写作兵法则作为练字的任务,以培养他们良好的书写习惯。

让学生准备摘抄本,把优美词句、段落摘抄下来,作为写作参考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈谈专业翻译和学科建设问题
2011 年11 月,党的十七届六中全会提出“建设社会主义文化强国”的奋斗目标。

这一重大战略纲领立足我国的文化传统和文化资源,明确了文化发展的根本性质、基本路径和未来前景。

在全球化的时代背景下,要将这一战略目标落到实处,就必须形成与我国国际地位相称的文化软实力,提升中国文化的国际影响力,因此“提高文化开放水平,推动中华文化走向世界”被列入了“文化强国”必须遵循的重要方针。

在世界文化交流的过程中,翻译具有重要的、不可替代的作用,构建并促进了不同文化之间的了解、借鉴与尊重。

在全球化日益加快、多元文化共存的语境下,中国文化要走向世界,得到世界的关注、认可与重视,同样也离不开翻译。

尤其是国家文化发展战略的提出,赋予了翻译更为重大的使命和责任。

这样的发展格局给我们带来亟待思考的问题:应该如何发展当前繁荣的翻译事业?如何深化翻译研究?如何加强翻译学科建设?下面就如何加强翻译研究,拓展研究视野,进一步推进翻译学科向系统化、科学化发展提出几个值得关注的问题。

深圳翻译公司
一、要立足历史、关注现实
翻译的历史就是人类文化的发展交流史。

因此对翻译的研究,应该以历史为本,着眼于翻译在历史空间的衍变进程,突破对某种翻译概念、翻译标准或翻译方法的局限性讨论,将其放到人类历史发展的长河中去加以考察,理解翻译的本质、意义、价值、作
用。

大规模的翻译活动总是出现在历史的重大转折点,因为翻译活动往往处于文化交流,乃至宗教和社会变革的先锋地位,这在根本上决定了翻译与重大社会实践之间深刻的内在关联。

如今,我国也正处于实施国家文化发展战略、推动中华文化走向世界的重要时刻,翻译活动与各种重大社会问题密不可分,翻译研究必须要关注并解读翻译活动在现实政治、经济、文化生活中的价值和作用。

翻译活动应该扮演什么样的角色和身份?应该怎样进行翻译规划和管理?应该采取什么样的翻译策略和方法?这些问题具有迫切而重大的现实意义。

而对它们的思考和研究必须置身历史的发展中,坚持翻译研究的历史发展观。

翻译的学科建设也必须立足历史、审视现实,在开放、动态的翻译观基础之上,反思并探索翻译不断超越局限、不断延续、扩展文明的开放性内涵。

二、要进行平等、双向的交流深圳英语翻译
翻译研究应该关注并推动中外文化之间进行平等、双向的交流。

这一方面意味着翻译和翻译研究要以开放的心态来面对异质文化与文明,积极吸收各国优秀文明成果,认识并弥补自己的局限;另一方面则意味着要走向他域、融入世界,把中华文化的优秀成果持续地、有效地介绍给世界,增进世界对中国的了解,维护人类文明进步的多样性。

长期以来,我国的翻译活动都是以外译汉为主,多关注外国作品的译入,而对本国作品的译出缺少重视和研究。

在新的历史时期内,国家文化发展战略发生了根本性的变化,翻译研究要积极回应这一战略意识的调整,改变旧式、单向
为主的交流模式,在对话时坚持文化自觉和文化自信,推动中华文化走向世界。

尤其要注意的是,翻译研究在理论层面也亟待构建平等、双向的发展模式。

近二十多年来,中国翻译研究界把很多精力放在了引进西方翻译理论上。

有些基于西方语言文学传统的理论或许并不适合我们的汉语言文学传统。

而且,当西方理论资源枯竭的时候,我国翻译研究很容易遇到瓶颈。

另外,目前建立在“译入翻译”(in-coming translation)上的译学理念很难有效地指导今天的“译出翻译”(out-goingtranslation)。

因此,我们必须加强对“译出翻译”的投入和研究,将中国化的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,汲取精华,让中国的翻译研究在传承和发展的良性循环中不断繁荣和发展。

只有这样,才能将翻译研究扩展到一个更广阔的天地,真正地促进中外文化交流,提升中国的文化软实力。

三、要加强翻译人才的培养
翻译人才培养是实现国家文化发展战略的重要内容之一。

目前,尽管通过翻译本科专业、翻译硕士专业、二级学科翻译学的自主设置,翻译方向博士后流动站的建立等,已经培养了一批翻译人才。

但是直面未来的战略需求和历史使命,翻译人才培养应进一步结合社会发展的需要,在定位、发展方向、策略等方面进一步优化与完善。

首先,翻译学研究者和指导教师应不断增强学科意识和理论意识,以战略的眼光来关注和发展翻译学科与其他学科之间的互动和联
系,加强与“文化强国”关联比较密切的政治、经济、文化、科技等方面的跨学科整合研究。

其次,翻译人才培养要根据国家文化发展战略提出的新要求,关注翻译事业的新走向,不断更新翻译教学的理念,革新翻译工具、翻译技术、翻译手段,同时也要关注相关科学技术的新成果、新文化市场新媒介手段的产生和发展。

再者,要重点培育一批高水平、专业化的翻译团队,积极推动与国外及中国港澳台地区的交流与合作,通过学术互访、科研合作、国外研修、联合培养、中外暑期学校等方式,培养造就一批造诣高深的翻译研究与教学队伍。

国家文化发展战略的提出,对于我国的翻译事业是一个重大契机。

我们应该抓住机遇,在中华文化走向世界的大潮中积极调整、不断完善翻译研究和翻译学科的建设与发展;同时更要积极服务于这一战略目标,努力提高文化开放水平,增强我国文化软实力,完成这一重大而紧迫的课题。

来源:深圳雷奥翻译公司(/)。

相关文档
最新文档