英文小说中人称代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说《逃离》为例
门罗小说“逃离”主题的哲学思考——以《逃离》《机缘》三部曲为主要对象
门罗小说“逃离”主题的哲学思考湖北社会科学2018年第2期作者简介:杜慧敏(1977—),女,上海政法学院文学与传媒学院副教授,复旦大学文学博士。
①《机缘》(chance )、《匆匆》(soon )、《沉寂》(silence )三篇有明显的“三部曲”性质。
这对于以“短篇小说”著称的门罗并不常见。
可以说,这三部作品寄托了她长篇创作的梦想。
这四篇作品的引文,本文全部采用北京十月文艺出版社李文俊的译本(2014)。
——以《逃离》《机缘》三部曲为主要对象①(上海政法学院文学与传媒学院,上海201701)杜慧敏摘要:门罗小说的“逃离”主题不是概念性的,有和我们自身相通的深奥。
它与加缪的“荒谬”有交集,但主要源自门罗自己的生活而非哲思;这一主题所凝聚的现代人的痛苦具有古希腊文学的深刻背景,且唯能从后者中获得慰藉;对“逃离”的高度关注是作家对“逃离”人施以悲悯的方式。
门罗小说内部的“作品存在”借助加缪、柏拉图等人的哲学作品得以敞开。
关键词:门罗;“逃离”主题;哲学思考中图分类号:I106.4文献标识码:A文章编号:1003-8477(2018)02-0156-06“逃离”(run away )是作家门罗(Alice Munro ,1931—)最显著的标签,也是门罗作品最经典的“紧张时刻”。
门罗认为,长篇小说隐喻着一种连贯性,然而在真实的生活中这种连贯性是不存在的,人们从一种经历到另一种经历,彼此往往是不相干的。
门罗本人的哲学观强调生活的碎片性与含混性,而不是什么整体性和绝对性。
以短篇小说这种艺术形式,她感觉更容易聚焦人生“经历的紧张时刻”。
[1](p202)门罗的很多作品在内核中都裹挟着这一主题,比如《漂流到日本》,比如《火车》等等,尽管各篇的侧重点有所不同。
而短篇小说《逃离》(run away )以及同名作品集中紧随其后的《机缘》(chance )、《匆匆》(soon )、《沉寂》(silence )三部作品,则是这一主题或者说“紧张时刻”最主要的“生死场”。
门罗短篇小说中女性自我空间的探寻
门罗短篇小说中女性自我空间的探寻沐永华【摘要】Alice Munro’s short stories reveal the consistent theme: runaway. Through running away from the confined space of self, females seek real self. Females’ living space, analyzed from the perspective of space theory, has close rela-tionship with females’ self-construction of identity. Females, lost of space of self in reality, run away to seek space of self. However, they go back because of innermost struggle and awaking during runaway, reconstruct the authentic space of self, namely, dwelling in both realistic space and ideal space and know her real self. Through heroines’ quest of space of self in the spatial practice of runaway and returning, Munro reveals her new interpretation of “runaway”: females should not run away blindly, but to live in real space unremittingly.%艾丽丝·门罗的短篇小说有着一贯的主题:逃离。
文学文体学视角下小说前景化语言的再现——以《逃离》中译本为例
收稿日期:2021-03-25作者简介:雷丹(1992-),女,贵州大方人,贵州工程应用技术学院外国语学院教师。
研究方向:翻译理论及其实践。
摘要:《逃离》是诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗的代表作,这部作品包含了大量偏离常规的语言使用现象,而这些现象都是门罗在写作过程中为了提高作品的美学价值和深化作品的文学意义而刻意为之。
从文学文体学的前景化理论出发,以《逃离》李文俊译本为研究对象,旨在通过译本中前景化现象的再现,带领读者感受门罗作品中独特的语言魅力,使读者在更好地理解原文特色的同时与作者产生更深刻的情感共鸣。
关键词:《逃离》;翻译;文学文体学;前景化现象中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:2096-0239(2022)02-0015-07文学文体学视角下小说前景化语言的再现——以《逃离》中译本为例雷丹(贵州工程应用技术学院外国语学院,贵州毕节551700)2022年第2期第40卷(总第217期)NO.2,2022Vol.40General No.217贵州工程应用技术学院学报JOURNAL OF GUIZHOU UNIVERSITY OF ENGINEERING SCIENCE 一、文学文体学及前景化理论文学文体学是在语言学和文学批评的发展基础上形成的一门新学科。
文学文体学本身就有广狭两义:它可泛指所有对文学文本进行分析的文体派别,也可特指以阐释文学文本的主题意义和美学效果为终极目标的文体学派。
它是连接语言学与文学批评的桥梁,旨在探讨作品如何通过对语言的特定选择来产生和加强主题意义和艺术效果。
[1]文体学主要研究作品的语言特点和文体风格,文学语言内涵丰富,需要读者去体会、去揣摩。
随着时代的发展,文体学研究已经不仅仅局限于文体学领域,越来越多的学者从文体学的角度深层次地探讨翻译问题。
然而在文学翻译中,译者往往仅注重原文的内容而忽视了原文的语言形式,这种译文虽然达到了正确流畅传达原文内容的标准,却没有充分传达原文的风格和展现原文的美学效果,这就导致了文学翻译中的“假象等值”问题。
译者主体性的体现——以李文俊《逃离》译本为例
译者主体性的体现——以李文俊《逃离》译本为例麻巧玲【摘要】以艾丽丝·门罗的短篇小说Runaway及李文俊的中译本《逃离》为例,采用案例研究法,对比分析原文和译文,搜集原文和译文中与译者主体性相关的短语、句子和段落作为研究数据,整理归纳后,分析文学翻译中译者主体性的体现.研究发现,译者主体性主要体现在三个方面:增添、删减、改动.通过具体的案例,并对《逃离》中这三种译者主体性表现形式的频率进行统计,统计结果为:改动最多,增添次之,删减极少.经过具体的案例分析,发现发挥译者主体性与传统的翻译忠实原则并不矛盾,甚至是另一层面的忠实.从事文学翻译的译者应当适度发挥译者主体性,而不是“愚忠”甚至“死忠”于原文.【期刊名称】《成都大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(000)005【总页数】5页(P101-105)【关键词】译者主体性;文学翻译;忠实【作者】麻巧玲【作者单位】周口师范学院外国语学院,河南周口466001【正文语种】中文【中图分类】H059;I046翻译与写作最大的不同在于,写作是自由的,而翻译是受束缚的。
写作时,作家可以完全根据自己的想法自由创作;而翻译则时时受到原文的限制,译者总是束手束脚。
因此,翻译与忠实像是孪生兄弟,言翻译必论“忠实",我们评价译文时也或多或少、直接或间接地涉及“忠实"的程度。
然而,除了机器翻译,一般翻译活动都由译者执行,而译者是有思想、有见解、有经历的社会人,翻译时不可能完全不受自己主观思想的影响。
在此背景下,除了“忠实",有必要探讨译者的“主体性"。
既体现了对译者的人文关怀,承认译者地位,不再一味挑剔译者“忠实"程度高低,也能为以后的翻译实践提供一定借鉴。
1989年在英国沃瑞克(Warwick)大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究文化转向的标志[1]。
文化转向后,译者主体性越来越受到学界重视。
我国的翻译研究也开始关注译者主体性,在期刊论文中论及译者主体性的学者越来越多。
从女性主义理论分析《逃离》中女性人格的建构
单位代码04学号1503200001分类号H31密级毕业论文An Analysis of Women’s Personality Construction in Runaway Based on theTheory of Feminism从女性主义理论分析《逃离》中女性人格的建构院(系)名称外国语学院专业名称英语(教育方向)学生姓名李梦瑶指导教师刘鹏飞2017年5月20 日AcknowledgementsThis paper finally comes into being in gestation for several months. During this period of the time, I have benefited a great deal of support and help from my teachers, classmates as well as my dear friends.First and foremost, I wish to express my sincere thanks to my supervisor, Liu Pengfei, for his earnest and patient guidance as well as his meaningful advices and invaluable assistance on my paper apart from his close scrutiny and constant encouragements, without which the thesis would not be possible.Secondly, I am thankful for the help and support from my classmates and friends, who offered me their caring encouragement and considerations when I’m confronted with the hurdles of writing this paper.Last but not least, I wish to take the opportunity to thank all those teachers who gave me direct or indirect advice on my paper, and helped me a lot in various ways.An Analysis of Women’s Personality Construction in Runaway Based on the Theory of FeminsimAuthor: Li MengyaoTutor: Liu PengfeiAbstractThis paper makes an analysis of Runaway,won the 2013 Nobel Prize in Literature.Writer Alice Monroe's masterpiece,But also an immortal monument in the history of Canadian literature.At present, many critics from the foreground, ecology and other aspects of the analysis of the novel,And from the feminist theory of the works of female personality analysis of the less.Therefore, this article combines the theory of feminism with the text, discusses the women in the life of the various difficulties faced by the face and the self-personality established confused, the study of women's self-personality self-exploration to the personality of the final establishment of the process.The paper is divided into five parts. The first part mainly introduces the author Alice Munro, Runaway and the Theory of Feminism. The second part describes the female personality consciousness.The third part analyzes the creation and development of women's self-personality consciousness in the third part; the fourth part analyzes the final formation of female personality consciousness in the text.The final part concludes the whole paper and illustrates the practical meaning of the study at present time.Key words:Runaway, Feminism, Personality Construction从女性主义理论分析《逃离》中女性人格的建构摘要本文主要分析了一部自出版以来一直备受关注的小说《逃离》,获得2013年诺贝尔文学奖。
《逃离》中的情感隐喻探析——基于前三个短篇小说Runaway,Chance,Soon
《逃离》中的情感隐喻探析——基于前三个短篇小说Runaway,Chance,Soon余彦【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)011【摘要】2013年度诺贝尔文学奖获得者加拿大小说家艾丽丝·门罗的短篇小说集《逃离》运用了大量的情感隐喻,这些隐喻对构建门罗的写作风格、情节主题、文化内涵,塑造角色,增强语言表现力,都具有重要作用.%A great many emotion metaphors are used in Runaway,a collection of short novels by Alice Munro,a Canadian novelist and the recipient of the Nobel Prize in Literature in 2013.The emotion metaphors have great effect on constructing Munro's writ-ing style,plots,themes and cultural connotation as well as portraying characters and enhance the expressing power of language.【总页数】2页(P241-242)【作者】余彦【作者单位】南昌航空大学外国语学院,江西南昌330063【正文语种】中文【中图分类】H0【相关文献】1.探析艾丽丝·门罗短篇小说《逃离》的叙事艺术 [J], 刘曲2.艾丽丝·门罗短篇小说集《逃离》中“逃离”的启示 [J], 景芳洲;3.艾丽丝·门罗短篇小说集《逃离》中“逃离”的启示 [J], 景芳洲4.《逃离》中的情感隐喻探析——基于前三个短篇小说Runaway,Chance,Soon [J], 余彦[1]5.基于叙事技巧对王传宏中短篇小说的分析--以《醉酒》《困倦》《逃离》为中心[J], 刘禹彤;贺仲明因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
爱丽丝门罗的《逃离》
绵阳师范学院本科生毕业论文(设计)题目The Analysis of the FemaleSelf-redemption in Runaway《逃离》中女性自我救赎的解读专业英语院部外国语学院学号1204021107姓名李宁指导教师胥少先副教授答辩时间二○一六年五月论文工作时间:2015 年 6 月至2016 年 4 月Contents1. Introduction ........................................................................................................... .. (1)2. Reasons for the Female Self-redemption in Runaway (3)2.1 Female Social Status in the Material, System and Spiritual Cultures (3)2.2 Alice Munro’s Personal Reasons (3)2.3 The Reversion—Female Psychological Goal (4)3. Self-redemption—Female Rebellion against Fate (5)3.1 The Self-redemption from Their Families (5)3.2 The Self-redemption from Humanity (7)3.3 The Self-redemption from Themselves (8)4. Conclusion (10)Bibliography (12)Acknowledgements (13)《逃离》中女性自我救赎的解读学生姓名:李宁指导教师:胥少先摘要:《逃离》是艾丽丝门罗的短篇小说集,里面一共包括了8篇小说。
艾丽斯·门罗小说《逃离》的文体学分析
关键词 : n Aw a y I ( 《 逃离 》 ) 是 加 拿 大 短 篇 小 说 家 艾 丽斯 ・ 门 罗 最 成 功 的一 部 作 品 之 一 2 0 0 4年 出版 便 引 起 强 烈 反 响 ,很 快 就 获 得 了加 拿 大 G i l l e r 文学奖 . 并 人选 T h e N e w Y o r k T i m e s 年 度 图 书 门罗 出 生 于 安 大 略省 . 故 事 背景 也 大 多 为 小 镇 的 平 凡 生 活 一 经 门 罗 之手 . 再 平 凡 的小 镇 女 子 也 可 以创 造 出 震撼 心 灵 的 奇 迹, 如 此 非 凡 的 文学 魅 力 。 值得 读 者 细嚼 慢 咽 。 认 真 推 敲 与 斟 酌 。本 文 以 《 逃离》 作 品集 中第 一 篇 同名 小 说 《 逃离》 为研究对象 , 从 文体学分析《 逃离》 , 读 者 将 体 会 门 罗精 湛 的叙 事 艺 术 . 以及 由此 达 到 的别 样 的 美 学 效果 。 如 此可知 , 门罗获诺 贝尔文学 奖 , 可 谓 当 之 无 愧。 国 内外 分 析 《 逃离》 均从叙事 、 主题等层面展开 , 如 代莲的《 艾 丽斯 . 门罗短篇小说< 沉寂> 的 空 间 叙 事 解 读》 , 赵义森 的《 无 所遁逃—— 门罗 小说集 < 逃 离> 主 题解读》 。仅 有 宣 萧 的 硕 士 论 文 《 对艾丽斯 . 门 罗< 适 合> 及< 爱 的进 程 > 的 功 能 文 体 分 析 》 涉 及 文 体 学 分 析 文 体 指 一 个 句子 或 一 个 段 落 中经 过 意 译 会 失 去 的 成 分 对 一 个 句 子 的 意译 常 可 保 留 原 有 的叙 述 方 式。 但 却 难 以保 留语 音 , 书写、 词汇 、 比喻 、 句 型 等 方 面 的 特征 。这 些 成 分 也 应该 得 到 足够 的重 视 , 只 有 这 样 才 能对 小 说 的形 式 层 面 进 行 较 为全 面 的分 析 。1 3 ] t 8 4 文 学 批评 的过 程 即是 文 学 欣 赏 . 而 文 体 分 析 则 是 文 学 批 评 的 重 要组 成部 分 从 文 体 学 角 度欣 赏作 品是 一 个 捷 径. 也 是 一 个 需 要 深 入 探索 的领 域 。 由文 体 所 表 达 的 功 能 作 为 出 发点 . 从 而 对 小说 有 比较 全 面 的 了解 。本 文将 从语音 、 词汇、 语法修 辞 、 语 系 等 角 度 深 入 分 析 《 逃离》 所 表 达 的 主题 意 义 。
门罗小说集《逃离》主题解读
门罗小说集《逃离》主题解读无所遁逃——门罗小说集《逃离》主题解读Nowhere to Escape---an Analysis on the Theme of Munro’s Collection of Short Stories Runaway摘要:加拿大女作家艾丽丝·门罗通过短篇小说集《逃离》对现实生活中女性生活经历的描述,向读者揭示了她们面对生活诸多无奈时内心的挣扎、彷徨、逃离、无奈与回归之情,使读者在心灵上产生极大震撼,在震撼之余产生深思。
关键词:艾丽丝·门罗;女性命运;逃离;无所遁逃Abstract: Alice Munro, a Canadian female writer, revealed the women’s feeling of struggling, hesitating, fleeing, frustrating and returning when facing many helpless conditions in life by depicting the life experiences of women, which could shock the readers greatly and make them ponder.Key words: Alice Munro, women’s fate, runaway, nowhere to escape一、引言艾丽丝·门罗(Alice Munro),2013年诺贝尔文学奖获得者,加拿大乃至世界范围内最优秀的短篇小说家,当代的“契科夫”。
她的大部分作品取材于其生活所在地--安大略省的一个小镇,以小镇居民日常生活中琐碎小事为原型,创作出一篇又一篇具有浓厚乡土气息的脍炙人口的经典小说。
门罗的作品重点将女性作为其主要创作对象,通过对这些女性在人生特殊时期—恋爱、死亡、重逢等时期的行为表现,突出反映了平凡女性在爱情、家庭生活等方面的真实生存状态,揭示了人与人之间既复杂又微妙的关系,细腻刻画出女性内心世界的欲望和期盼,挣扎和无奈。
从显化和隐化翻译看李文俊译门罗作品《逃离》
三、 李文俊的翻译理念与门罗式语言的重现
为恶劣的郊区气候, C a r l a 和C l a r k经 济 来 源 全 无 。李 译 的翻 译策略 来重 现 门罗 式语 言的 。 “ c o nt u o n ”为 具体 明确 的动 词 “ 视 为 命 根子 ” ,更 能体 现
两 夫妻 经营 马场生 意的惨 淡和艰 难 。
本文将从显性和隐性翻译视角审视李文俊所译爱丽丝门罗的作品逃离基于英中文本的实例分析显性和隐性翻译技巧在译文中的体现试图解读李译逃离多采用显性翻译技巧李译逃离重显化是归化翻译策略的体关键词
语 言 研 究
从显化和隐化翻译看李文俊译门罗作品 《 逃离》
刘广南 西南 民族 大 学
摘 要 :本文将 从显性 和隐性 翻译视 角审视 李文俊 所译 爱丽丝 ・ 门罗 的作 品 《 逃 离》 ,基于 英 一 中文本 的实例分 析 显 性 和 隐性翻译 技巧在 译 文 中的体 现 ,试 图解 读李译 《 逃 离》 多采用 显性 翻译技 巧 ,李译 《 逃离》 重 显化是 归化翻译 策 略
一
二 、“ 加 减 观 ”在 再 现 门 罗式 语 言 的 运用
显性 隐化 和隐 性显化 的翻 译方 法 ,是译者 在对 原文 理
“ 放弃 教学 你就那 么舍 得? ”一 “ 绝 对 舍 得 。 我
可 是 倒 足 了 胃 口 了。 我 反 胃反 得 连 酸 水 都 要 溢 出 来 了。 ”(《 匆匆》 : 9 8 )
的体现 。
关键 词 :显化和 隐化 ;K i n g a K l a u d y ;加减观 ;归化
一
、
何 为 显 化 和隐 化 翻 译 ?
生意 。 ”(《 逃 》: 2 3 )
多视角看爱丽丝·门罗小说的文体特征——以门罗短篇小说《逃离》为例
40加拿大籍女作家爱丽丝·门罗,于2013 年 10 月,一举荣获诺贝尔文学奖。
对于多数国人而言还比较陌生的门罗,一夜间声名鹊起,享誉华夏。
实际上,在二十世纪八十年代,门罗的短篇小说就相继在加拿大、美国、英国等西方国家出版发行,并畅销欧美。
在其创作生涯中,门罗曾三次获得加拿大总督文学奖,全美书评人协会奖、欧·亨利短篇小说奖、英联邦作家奖等多项大奖。
国内对门罗小说的研究大约从2000年开始起步,多数从翻译研究、女性主义研究等领域展开。
2013年10月以后,国内对门罗的研究日益增温,相关学术论文如雨后春笋般涌现。
国内外对门罗的研究多从门罗作品的叙事手法、女性主义、小说的地域背景等多个视角展开,研究系统深入,成果丰硕。
本文以门罗的短篇小说《逃离》为例,从门罗小说语言特征入手,分析总结门罗小说的文体特征,并分析其小说中的心理现实主义色彩和哥特士风格,以及女性主义和美学的体现。
有人说小说的文体包罗万象:从词汇、句法,到小说的结构形式、叙述方式和语言表达,作者的写作风格,都属于文体范畴。
文体不是小说的局部,而是它的全部。
这样定义文体,太过含糊不清,令人模棱两可。
卡顿认为:“文体是散文或诗歌中特殊的表达方式,一个特殊的作家谈论事物的方式。
文体分析包括考察作家的词语选择,他的话语形式,他的手法(修辞的和其他方面的),以及他的段落的形式—实际上即他的语言和使用语言方式的所有可以觉察的方面。
” H.肖对文体的界定是:“将思想纳入词语的方式”,它“涉及表达方式而不是所表达的的思想的文学选择的特征’。
这就把文体限定在作品的表达方式方面,有其合理性。
按照早期人们对小说文体的概念印象,即小说“三要素”——人物、情节和环境的角度,先对门罗小说进行一个概述:门罗小说多描述平常小镇居民的平常生活,她只关注生命本身,关注小镇、女人、家庭;从小说的情节来看,门罗对短篇小说叙事手法和叙事结构都有创新,她往往能一反传统小说线性叙述模式,淡化故事情节,灵活采用倒叙、插叙、补叙等手段,变换叙事节奏,营造叙事悬念,增强小说叙事张力,逐渐形成了独具特色的“门罗风格”,她的语言言简意赅,却能使短篇小说达到长篇小说的容量和深度。
门罗小说集《逃离》主题解读
门罗小说集《逃离》主题解读无所遁逃——门罗小说集《逃离》主题解读Nowhere to Escape---an Analysis on the Theme of Munro’s Collection of Short Stories Runaway摘要:加拿大女作家艾丽丝·门罗通过短篇小说集《逃离》对现实生活中女性生活经历的描述,向读者揭示了她们面对生活诸多无奈时内心的挣扎、彷徨、逃离、无奈与回归之情,使读者在心灵上产生极大震撼,在震撼之余产生深思。
关键词:艾丽丝·门罗;女性命运;逃离;无所遁逃Abstract: Alice Munro, a Canadian female writer, revealed the women’s feeling of struggling, hesitating, fleeing, frustrating and returning when facing many helpless conditions in life by depicting the life experiences of women, which could shock the readers greatly and make them ponder.Key words: Alice Munro, women’s fate, runaway, nowhere to escape一、引言艾丽丝·门罗(Alice Munro),2013年诺贝尔文学奖获得者,加拿大乃至世界范围内最优秀的短篇小说家,当代的“契科夫”。
她的大部分作品取材于其生活所在地--安大略省的一个小镇,以小镇居民日常生活中琐碎小事为原型,创作出一篇又一篇具有浓厚乡土气息的脍炙人口的经典小说。
门罗的作品重点将女性作为其主要创作对象,通过对这些女性在人生特殊时期—恋爱、死亡、重逢等时期的行为表现,突出反映了平凡女性在爱情、家庭生活等方面的真实生存状态,揭示了人与人之间既复杂又微妙的关系,细腻刻画出女性内心世界的欲望和期盼,挣扎和无奈。
描写交际翻译学视角下的小说代词的翻译研究
描写交际翻译学视角下的小说代词的翻译研究作者:孙丽来源:《吉林省教育学院学报》2017年第01期摘要:运用描写交际翻译学理论框架,从代词的翻译入手,结合自建的平行语料库的实证性研究,对英文代词和中文译本中的代词进行定性和定量分析比对,从代词的语用、语义、句法规范以及小说叙事视角选择的角度,对代词进行翻译策略研究。
关键词:描写交际翻译学;代词的翻译;语料库;小说中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)01-0177-04一、研究方法和数据统计笔者以爱丽丝·门罗的英文小说《逃离》和李文俊的相应中文译本为语料自建平行语料库,利用语料检索软件Antconc提取两种文本中的人称代词,然后归类,统计使用频率。
在统计过程中,英文第二人称“you”的复数形式,主格和宾格数量很少,故将第二人称主格的单数和复数形式合并统计;中文第三人称复数形式:他们、她们和它们,各自出现频率也很少,故将三种形式合并统计,用“ta们”表示。
通过研究自建的小型平行语料库,可以观察两种文本的跨语言连接以及译者的翻译轨迹。
研究结果显示,李文俊的译本基本上是遵循原创小说的行文顺序,以句子或段落为单位,逐句逐段翻译。
译文中的人称代词,在句中的位置和数量方面与原文存在很大程度的对应,这也进一步解释了表1和表2中英文和中文人称代词词频差别不大的原因。
二、研究理论和问题图1描写交际翻译理论的主体理论框架(笔译交际图)“本文以程永生教授构建的描写交际翻译学为理论框架进行英文小说中代词的翻译研究。
对于代词的翻译要斟酌再三,多数译者不以为然。
随着笔者对中英文代词的深入研究和对比,发现代词的翻译并非表面看起来那样简单。
比如,刘宓庆(1998)、赵宏、范仲英(1997)等众多学者研究表明,英文和中文代词的使用频率存在显著差异。
刘宓庆在《文体与翻译》中指出:“英语倾向于多用代词,特别是人称代词,汉语倾向于重复名称、人名或称谓,避免在容易混淆的上下文中交替使用不同的人称代词。
逃离:女性自我解放意识的表征--艾丽丝·门罗《逃离》的女性意识研究
Runaway:Representation of Women’s Self-liberation Consciousness--A Research into Alice
Munro’s Runaway
作者: 王雪玲
作者机构: 上海外国语大学英语语言文学;黑龙江科技大学外国语学院,150022
出版物刊名: 中华女子学院学报
页码: 70-75页
年卷期: 2014年 第5期
主题词: 艾丽丝·门罗;卡拉;逃离;女性意识
摘要:艾丽丝·门罗在她所创作的短篇小说《逃离》里面,描述了女主人公卡拉在两次逃离过程中的复杂思想意识,以及其女性意识不断成长的历程。
卡拉在两次逃离过程中的结果虽然不同,但是其中表达的寓意则是女性如果想要有一定的主体意识,就应当具有思想以及经济的双方面独立,只有这样的逃离最终才能够达到对于自身的救赎。
英文小说中人称代词的翻译研究
英文小说中人称代词的翻译研究∗--以爱丽丝•门罗的小说«逃
离»为例
孙丽
【期刊名称】《桂林航天工业学院学报》
【年(卷),期】2014(000)004
【摘要】论文以爱丽丝•门罗的英文小说«逃离»和李文俊的相应中文译本为语料自建平行语料库,来进行人称代词的翻译研究。
通过提取人称代词,对检索的代词进行语法功能分类描写。
并通过代词的语用、篇章功能和语义分析,对英文小说中代词的汉译进行归纳总结。
研究发现,在小说类文体中,中、英文人称代词在数量、语法功能、指代功能等方面存在很大程度上的对应,因此对等翻译是可取的。
对于不能对等翻译的,本论文将结合语言学和翻译学相关理论予以解释,并提出翻译策略。
【总页数】6页(P429-434)
【作者】孙丽
【作者单位】江苏师范大学外国语学院,江苏,徐州 221006; 徐州幼儿师范高等专科学校外语系,江苏徐州 221000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究 [J], 孙丽
2.描写交际翻译学视角下的小说代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说《逃离》为例 [J], 孙丽
3.多视角看爱丽丝·门罗小说的文体特征--以门罗短篇小说《逃离》为例 [J], 尉艳
英
4.英文小说中人称代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说《逃离》为例 [J], 孙丽;
5.功能对等理论指导下英文小说翻译策略研究
——以小说《4321》翻译为例 [J], 夏乐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究
描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究
孙丽
【期刊名称】《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2016(033)006
【摘要】欧化汉语已经通过小说等文学作品的译介,渗透到了传统汉语语言文化的方方面面.选取门罗的小说集Runaway和其中文译本作为研究对象,考查其人称代
词词频、语义、语用、句式等方面的欧化现象;描写交际翻译学认为作者、译者、
读者、原作、译作之间存在的交际关系后可知,译者在翻译的过程中,过度关注译者
与原作作者、原作文本之间的交流,忽视译者作为原作读者与译作读者之间的交流,
是造成小说译本出现欧化汉语的主要原因.
【总页数】5页(P41-45)
【作者】孙丽
【作者单位】江苏师范大学外国语学院江苏徐州 221006;徐州幼儿师范高等专科
学校江苏徐州 221000
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架 [J], 程永生
2.描写交际翻译学视角下的小说代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说《逃离》为例 [J], 孙丽
3.描写翻译学视角下的《马丁·伊登》翻译研究——以六个译本为例 [J], 余秋颖
4.英文小说中人称代词的翻译研究∗--以爱丽丝•门罗的小说«逃离»为例 [J], 孙丽
5.英文小说中人称代词的翻译研究——以爱丽丝·门罗的小说《逃离》为例 [J], 孙丽;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
作为存在性事件的逃离——从事件理论视角解读艾丽斯·门罗的小说《逃离》
Runaway as the Event of Being:An Event Analysis of
Alice Munro’s Runaway
作者: 丁心怡[1]
作者机构: [1]浙江大学中文系
出版物刊名: 当代外国文学
页码: 111-117页
年卷期: 2020年 第1期
主题词: 逃离;事件;幻想架构;实在;主体性
摘要:逃离是文学作品中的一个常见母题,易卜生、福楼拜等都曾予以涉猎,2013年的诺贝尔文学奖得主艾丽斯·门罗更是将其当成了几乎贯穿所有作品的主题。
纵观这些作品中所描绘的种
种逃离现象,不难发现其表面形态虽各不相同,内在本质却是同一的,即主人公逐渐察觉到了对生活的幻想与生活的本来面目之间的矛盾与龃龉,因此意欲通过出走或逃离来加以克服。
从这里可以
看出,逃离之所以会成为一种常见的主题,是因为作家们将其视为生活中的一种重大存在性事件。
因此,本文拟从西方当代思想中的事件理论出发,对艾丽斯·门罗的短篇小说《逃离》进行探析,还
原小说中三次逃离的模态与本质,并揭示出艾丽斯·门罗留给读者的警示:事件性的、真正的逃离需要智慧,也需要足够的勇气。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
穷, 研 究理 论方 法 多样 。从 传统 的语法 统计 分 析发 系 统 的文本 对齐 功能 建立 小 型平行 语料 库 , 做 到双
展 到 与语 言学 和语 料库 相 结合 的多 角度 研究 , 使 代 语 文本 在句 子 和段落 层级 的对 齐 , 可 以观察 两种 文 词 的研 究更 加 深入 和广 泛 。 本语 言语 用 和语 义异 同 。具体 解决 以下两 个 问题 :
表 1 《 逃 离》 英 文 和 其 中 文 译 本 人 称 代 词 主 格 词 频 对 比 图 表
主格
英 文
频率
中文
频率
1
2 3
4
第 一人 称
第二 人称 单复 数 ] 第 三人称 ( 男)
第 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ人 称 ( 女)
I
y o u h e
s h e
An t c o n c 提 取 将 两 种 文 本 中 的人 称 代 词 , 进 行 归 结 果 如 下 表 1 :
*
基金项 目: 江 苏 师 范 大学 研 究 生 科 研 创 新 计 划 项 目《 英 文 小 说 中代 词 的 翻 译 研 究 — — 以 爱 丽 丝 ・门罗 的 小 说 < 逃 作者简介 : 孙丽 , 女, 江 苏 徐 州 人 。研 究 生 , 讲 师 。研 究 方 向 : 翻译 学 。
42 9
离> 为例 》 ( 编号 : S J L X 0 6 5 1 )
* *
2 0 1 4年 第 4期
桂 林航 天工 业学 院学 报
孙 丽/ 文
( 总第 7 6期 ) J O UR N A L OF GU I L I N UN I V E R S I TY O F A E R OS P A C E T E C HNO L O G Y
2 1 8 5 6 4
我们 t a们
2 0 1 4年 第 4期
( 总第 7 6期 )
桂林 航 天工 业学 院学 报
J O UR N A L OF G UI L I N U NI V E R S I T Y O F AE R OS P AC E T E C HNO L O G Y 英 语 园 地
英 文 小说 中人 称 代词 的翻 译 研 究
论文 选择 英 文小说 人 称代 词 的翻译 研究 , 缘 于 A. 《 逃离》 英 文 和其 译文 中人 称代 词词 频 为什 么 会 相 关研 究 较少 , 曾有赵 世 开对英 汉 指代 词进 行 过 比 出现差 异 ?B .在 平 行 语 料 库 显 示 下 , 为 什 么 人 称 较 系 统全 面 的对 比研究 , 后 有许 余 龙对 代词 的 可及 代 词在 英语 原创 语 篇 和 翻 译语 篇 中 的 意义 和 功 能 性 和 刘礼 进 的《 英 汉 人 称 代 词 回指 和 预 指 比较 研 上会 有 异 同?就 相 同点 总结 功能 对等项 , 不 同点 分
1 4 1 2
8 8 0 1 3 1 9
2 8 4 1
我
你 他
她
1 3 8 5
8 4 1 1 3 4 3
3 1 2 2
5
第 三人 称 ( 物)
l t
8 5 7
它
1 9 1
6 7
第 一人 称复 数 第 三 人称 复数
We t h e y
以 爱 丽 丝 ・门 罗 的 小说 《 逃 离》 为 例
孙 丽 ,
/ 1 江 苏 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 江苏, 徐州 2 2 1 0 0 6 ;
\ 2 徐 州 幼儿 师 范 高等 专科 学校 外语 系 , 江苏
、
徐州 2 2 1 0 0 0 /
摘 要
中 图分类 号 : H 3 1 5 . 9
文献 标 志码 : A
文 章编 号 : 2 0 9 5 — 4 8 5 9 ( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 4 2 9 — 0 6
对于代 词 的研 究 , 中外 各种 论 文和 专著 层 出不 类 , 统计 使 用频 率 。同 时 , 利用 雪 人 C a t 翻 译 记 忆
究》 等, 罕 见从 语用 、 语 义及 语法 功 能描 写等 多 角度 析 可 能 的 原 因 。 对 人 称代 词进 行 翻译研 究 。
2 研 究 方 法 和 数 据 统 计
1 语 料 和 研 究 问题
对《 逃离》 的英 文 和 中文 译本 语 料 库 中 的人 称 本研 究将 爱 丽丝 ・门罗 小 说 集 《 逃离 》 的英 文 代 词 , 进 行 词频 统计 。为 了尽 可 能对该 语料 中的人 文本( 1 0 3 8 8 9词 次 ) 、 李 文俊 的 中文译 本 ( 2 0 6 0 2 3词 称 代词 进行 穷尽 式研 究 , 笔者 又把 人称 代词 进行 主 次) 各 自建 成 单 语 语 料 库 , 利 用 语 料 检 索 软 件 格 和宾 格 、 单数 和复 数 的划分 。人 称代 词 主格统 计
论文 以爱丽丝 ・ 门罗 的英文小 说《 逃离 》 和李文俊 的相应 中文译本 为语 料 自建平行语料库 , 来进行人 称代词 的
翻译研究 。通过提取人称代词 , 对 检 索 的代 词 进 行 语 法 功 能 分 类 描 写 。 并 通 过 代 词 的 语 用 、 篇 章 功 能 和 语 义 分析 , 对 英 文 小 说 中代 词 的 汉 译 进 行 归 纳 总结 。研 究 发 现 , 在小说类 文体中 , 中、 英文人称代词 在数量 、 语 法 功
能、 指 代 功 能 等 方 面存 在很 大 程 度 上 的对 应 , 因 此 对 等 翻 译 是 可 取 的 。对 于 不 能 对 等 翻 译 的 , 本 论 文 将 结 合 语
言 学 和 翻译 学 相 关 理 论 予 以解 释 , 并 提 出 翻译 策 略 。
关键词
人称代词 ; 英汉对 比 ; 翻译 ; 语料库