这是英国浪漫主义诗人济慈

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国浪漫主义诗人济慈简介(汉英对照)
这是英国浪漫主义诗人济慈(1795-1821)写给恋人芬妮·勃劳恩的情书。

1818年,23岁的济慈认识并爱上了邻家少女勃劳恩,并在伦敦订婚。

后来,他因看护弟弟而传染了肺结核病。

1820年,他在友人的陪伴下去意大利休养,但还是于1821年2月23日在罗马去世。

此信写于济慈去世前不久,表达了他对恋人的爱,以及对两人关系的担忧。

”1818年的秋天,弗朗西丝·林顿的名字还是芬妮·布劳恩,在汉普斯蒂德她遇见了名叫约翰·济慈的诗人。

这位默默无闻的林顿夫人,正是现在举世闻名的济慈未曾提起过的情人。

直到去世7年后,芬妮的身份才为人所知。

尽管她曾把她和济慈的爱情故事讲给她的孩子们听,也向他们展示过济慈写给她的书信,但同时她也要他们保证不将此事告诉他们的父亲。

然而当1872年路易斯·林顿逝世后,她的孩子们(主要是赫伯特)便将母亲的故事换为大笔收益。

他们确实大赚了一笔。

虽然济慈死于1821年,年仅25岁,当时并不出名,但其后几年人们逐渐认识到了他的才华。

现在他被认为是英国最伟大的诗人。

他的诗作十分畅销,1848年,首部济慈传记出版发行,由理查德·蒙克顿·米尔斯和济慈的几位朋友写成,然而其内容也激怒了不少人。

比如珀西·雪莱在挽歌《阿多尼斯》中指出,米尔斯的传记把济慈描绘成了一个被攻击性评论害死的病弱梦想家,这个形象过于感伤同时也犯了精神上的错误。

虽然传记中有提到济慈与一个年轻小姐订婚,但未论及她的姓名。

芬妮见证了济慈的名声渐起,或许她也读了不少赞颂济慈的书籍。

但她从没道出过自己身份,也没有对济慈的生活表现出很大兴趣。

他的丈夫只知道她作为那位诗人的邻居在汉普斯蒂德见过面。

然而她一直把济慈写给她的情书留在身边,整整有三打;其中许多是短笺,其余则是长篇累牍的示爱,还有一些是出于嫉妒的胡言乱语,流露出济慈不为人知的一面。

济慈和芬妮相遇时,这位诗人正处在他人生中最混乱的时期。

他最小的弟弟汤姆身患严重的肺结核,这种疾病夺去过他母亲的生命,如今也掌握着汤姆和济慈的。

不过最初横亘在他与芬妮间的并不是疾病,而是贫困。

1818年秋,济慈刚与好友查尔斯·布朗从苏格兰游历归来。

布朗之前把他那幢被称为维特沃茨的拼连住宅租了一半给布劳恩一家,他回来时,布劳恩家暂时搬去了榆木村。

在住在维特沃茨的那段时间里,他们和邻居戴尔克(他们也是济慈的朋友)成为了要好朋友。

戴尔克家人经常聊起济慈,并对他称赞不已。

因此早在布劳恩一家见到受人尊敬的年轻济慈本人前,就已经喜欢上了他。

布劳恩夫人是一位带着三个孩子的寡妇——18岁的芬妮,14岁的儿子山姆和9岁的女儿玛格丽特。

正值青春年少的芬妮相貌并不出众,但性格活泼为人亲切。

大概是自小家庭穷困的缘故,芬妮是个绝对的现实主义和实用主义者。

她非常注意穿衣打扮,对年轻追求者的奉承也总是乐在其中。

汉普斯蒂德离贵族军营很近,全年都有数场军营舞会,芬妮就是其中受欢迎的参加者。

济慈第一眼看到芬妮时便被她迷人的好玩天性所深深吸引,“自从得知你惊恐地发觉自己倾心于克里希得,我是多么痛苦啊。

”在一次乔叟(此乔叟非彼乔叟)对芬妮无耻的逗弄后,济慈这样对芬妮说。

后来芬妮回忆道,他们初次相见于戴尔克家,那天济慈精神不错,谈话也极为有趣,除了说到他弟弟的健康问题时大家都黯然神伤起来。

诚然,无论年轻的布劳恩小姐给济慈留下了怎样的印象,当时的他正为弟弟的病情烦恼而没有对芬妮留心太多。

直到11月底之前,济慈都是把他醒着的每一分钟花在陪伴病危的汤姆上的。

那间位于威尔沃克的小小房间,一度是济慈兄弟相依为命的地方,现在则萦绕着沮丧,绝望和悲痛之情。

当汤姆最终死于12月1日,济慈感到了疲惫与麻木。

汤姆那可怕的,无法除去的病状深深烙印于济慈的记忆之中。

然而至少芬妮·布劳恩分散了他的痛苦。

为了远远离开威尔沃克这块伤心地,济慈欣然接受布朗要他搬到维特沃茨的邀请。

这并不完全是布朗的好心施舍,济慈支付了一定数额住宿费用。

因为隔壁就住着戴尔克,济慈串门也就愈加频繁。

而每次棕发碧眼的芬妮总是给他留下更深刻的印象。

济慈常常对芬妮即不解又恼火,这也是她吸引他的因素之一,济慈完全不能理解芬妮。

12月中旬,也就是汤姆去世两周后,他给远在美国的乔治和乔治安娜写了封长信,“夏天租下布朗房子的布劳恩夫人至今还住在维特沃茨。

她是个好人,我觉得她的长女芬妮漂亮,优美,高雅,愚笨,时髦又古怪。

我们时不时的就要吵架——现在她可规矩多了,否则我见到她就跑。


偶尔济慈也会把芬妮从脑海中驱逐出去。

在他二月中给乔治的信中只是随便提到几句(他和芬妮闲聊了又吵嘴了)。

他再度对诗歌充满激情。

不过芬妮和诗成为他生活的两大中心只是个或早或晚的问题。

我们无从知道芬妮的文学倾向是什么,倒是一次济慈作了如下评论,“我真的认为我遇见的这位女士会在小说的护送下嫁给诗歌”虽然她阅读并称赞他的作品,她本人从未参与过诗歌创作。

1819年的整个冬季,济慈都在汉普斯蒂德伏案写作。

1月份他完成了《圣艾妮丝节前夜》,一个月后,《圣马可节前夜》也大功告成,在春季到来前,他一直在写他的野心之作《海伯利安》,并故意没有把它写完。

1819年3月3日,济慈不得不住得离那位恼人的布劳恩小姐更近。

因为戴尔克一家决定搬往市中心于是把他们原本的屋子转租给了布劳恩夫人和他的孩子们。

现在芬妮成了济慈的隔壁邻居,她的魅力渐渐使他沉醉其中。

从4月开始,恋情在两个人间萌发了。

济慈中断了严肃题材诗歌的写作,转而为芬妮写起十四行诗,其中就包括著名诗歌《灿烂的星》。

大部分诗都在详述芬妮的身形之美但也赞美了有芬妮相伴时的欢愉与放纵。

不可避免的,初恋的经历消耗了他的生命,换回的是新的动力,新的灵感和对自身情感世界的新的洞察。

他的诗歌由此开始焕发出新生的成熟与力量。

4月末,他开始写他最受人欢迎的作品之一,《无情的妖女》。

诗歌讲述了一位妖女诱惑骑士走向灭亡的故事,全诗感情饱满,辞藻优美,论述恰如其分。

不过其中并没有佳作连篇的迹象,济慈本人也觉得这不过是灵光一现,在一封寄给乔治的信里,他开玩笑地对此诗不屑一顾。

接着,在几周的时间里,济慈创作出了他一生中所写的最美的诗歌——《希腊古瓮颂》,《夜莺颂》和《忧郁颂》。

这些诗作保持了济慈一贯的天才般的表达,无愧于他伟大诗人的称号。

然而他的早期成就没有获得世人认可,没有称赞,甚至都没有立即出版。

取而代之的是更长时间的写作,以及忙里偷闲地和芬妮、布朗共度美好时光。

布劳恩夫人这才意识到济慈与芬妮间恋情所带来的一系列严重的问题;她对此非常不满。

济慈是个聪明和善的年轻人,但他穷苦,所选的职业也没什么成功的希望。

而她的善良天性又使她不忍拆散这一对佳人。

她渐渐喜欢上了这位诗人,后来济慈病倒后也是由她一直照料。

倒是布朗对这段关系持反对态度。

他讨厌芬妮,有可能是出于对芬妮占去济慈大量时间和思考的嫉妒。

也有可能他了解济慈用情之深而芬妮又是如此轻佻。

他反对济慈向她求婚,济慈所有的朋友(除了戴尔克)都对芬妮抱有蔑视之情。

他们注意到她的戏弄行径使济慈既绝望又嫉妒,每天为这个分心,还让他怎么写出好诗呢?
对于此事,济慈并非没有觉察到朋友们的良苦用心,而是清楚地了解自己不可能被扰乱心神。

自他向布劳恩表白爱意已有两年,他喜欢这种感觉,正是它给他的诗歌增添了些许力量。

他继续写作,于6月初完成《怠惰颂》。

题目取自马太福音第六章28节,耶稣劝说他的追随者不要过于激进:“何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。

”3月中一封寄给乔治和乔治安娜的信中他提到了写这首诗的灵感:
“今天早上我觉得有点懒散和无忧无虑……诗歌,野心,爱情毫无预警地来到我的身旁:他们看起来更像是古希腊花瓶上的三尊人像——一个男人和两个女人——唯有我才能
认出他们。

这是一种纯粹的快乐;一个为数不多的肉体超越意志的例子。


随后《赛吉颂》完成。

到夏日终于到来之时,济慈已经写下了一连串的佳作。

然而金钱上的紧张问题仍然不容忘怀,这迫使他到怀特岛的尚克林度夏。

假期的便宜旅舍可以省下不少钱,同时也让这位诗人得以不受干扰地继续写作。

那时他正在写《拉弥亚》的第一部分和《奥托大帝》,布朗鼓励济慈写这部戏剧,作为他们剧本创作事业的起点。

他们希望写剧本会比诗歌更赚钱。

《拉弥亚》则是一部优美的作品,其中毫不掩饰地表达了济慈对伍德豪斯的评价:“女人喜欢被迫做一些事,被一个好伴侣所迫。

”这首诗写实地将爱情描述为一种猛烈且具有破坏性的力量。

在此之后济慈与芬妮书信往来极为频繁,《拉弥亚》显露出这个诗人正沉浸在爱情的复杂感受之中。

8月,济慈离开怀特岛来到温切斯特。

在那儿他写了《拉弥亚》的第二部分以及美丽的《秋颂》。

10月他回到汉普斯泰德和芬妮正式订婚。

久别3个月后的重逢让济慈喜不自禁;“你令我目眩”,他给芬妮这样写道。

她依然嘲弄济慈,举止轻佻使他嫉妒吃醋。

诗人在爱情和诗歌间忙得不可开交。

当济慈见到芬妮,帮助写诗的假期中的宁静便立刻烟消云散了。

婚姻是他们唯一的选择。

即将到来的婚姻使济慈重新考量经济上的危机。

他不得不靠写作赚钱;即便数目极小。

他在11月见了他的出版商拟定为一些诗出书的计划。

他还向泰勒借了些十六世纪历史著作来研究莱斯特伯爵。

早些时候布朗向他提出的写剧本赚钱也让他。

现在他想着要写出一部关于伊丽莎白一世真爱的戏剧,选择这个莎士比亚所在的时代可能是他故意为之。

他可以由人物的感情而不是从他们的举止创造出伟大的戏剧。

现在他准备成为和他的偶像一样的剧作家,以多年写诗的经验作为基础,为前方的真正成功做准备。

他写给泰勒说他希望尽快完成大作,“若上帝赦罪于我”。

1月,他的弟弟乔治从美国回来向济慈借了更多的钱,祖母的地产,济慈把大部分给了乔治
兄弟两的距离又加深一层。

虽然比济慈年轻,乔治已经结婚并拥有自己的一番事业,而济慈甚至无钱迎娶芬妮。

“乔治不应该这么做,”谈及借款时济慈这么对芬妮说,“他还不如叫我孤寡一辈子——对布朗说这件事时他更为刻薄:”布朗,他应该这么问我,你,约翰,有这么多朋友,他们一定会好好照顾你的。


但是济慈也很清楚自己能够和芬妮结婚的唯一希望是他文学工作上的成功。

而1820年2月,他们的未来被远比贫穷更凶险的事情威胁了。

那个月一开始就很糟,似乎预示着厄运的到来。

布朗的女佣告诉他济慈正饮用鸦片酊。

面对布朗,济慈发誓把它戒除。

布朗相信济慈只是拿它来提神,但事实是他把它当做普通的镇痛药。

偶尔困扰着他的喉痛和咳嗽如一场感冒病愈般的消失了,取而代之的却是胸闷。

2月3日,济慈经历了第一次肺出血
Sonnet 18 One of the best known of Shakespeare’s sonnets, Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poet’s feelings reach a level of rapture unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest for the youth to have a child, and instead glories in the youth’s beauty. Initially, the poet poses a question—”Shall I compare thee to a summer’s day?”—and then reflects on it, remarking that the youth’s beauty far surpasses summer’s delights. The imagery is the very essence of simplicity: “wind” and “buds.” In the fourth line, legal terminology—”summer’s lease”—is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note also the poet’s use of extremes in the phrases “more lovely,” “all too short,” and “too hot”; these phrases emphasize the young man’s beauty. Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poet returns to the simplicity of the opening images. As one expects in Shakespeare’s sonnets, the proposition that the poet sets up in the first eight lines—that all nature is subject to imperfection—is now contrasted in these next four lines beginning with “But.” Although beauty naturally declines at some point—”And every fair from fair sometime declines”—the youth’s beauty will not; his unchanging appearance is atypical of nature’s steady progression. Even death is impotent against the youth’s beauty. Note the ambiguity in the phrase “eternal lines”: Are these “lines” the poet’s verses or the youth’s hop ed-for children? Or are they simply wrinkles meant to represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant in this sonnet because nothing threatens the young man’s beautiful appearance. Then follows the concluding couplet: “So long as men can breathe, or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.” The poet is describing not what the youth is but what he will be ages hence, as captured in the poet’s eternal verse—or again, in a hoped-for child. Whatever one may feel about the sentiment expressed in the sonnet and especially in these last two lines, one cannot help but notice an abrupt change in the poet’s own estimate of his poetic writing. Following the poet’s disparaging reference to his “pupil pen” and “barren rhyme” in Sonnet 16, it comes as a surprise in Sonnet 18 to find him boasting that his poetry will be eternal. __________________________________________________________________ 2.Sonnet 18 Summary The speaker opens the poem with a question addressed to the beloved: "Shall I compare thee to a summer's day?" The next eleven lines are devoted to such a comparison. In line 2, the speaker stipulates what mainly differentiates the young man from the summer's day: he is "more lovely and more temperate." Summer's days tend toward extremes: they are shaken by "rough winds"; in them, the sun ("the eye of heaven") often shines "too hot," or too dim. And summer is fleeting: its date is too short, and it leads to the withering of autumn, as "every fair from fair sometime declines." The final quatrain of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in that respect: his beauty will last forever ("Thy eternal summer shall not fade...") and never die. In the couplet, the speaker explains how the beloved's beauty will accomplish this feat, and not perish because it is preserved in the poem, which will last forever; it will live "as long as men can breathe or eyes can see." Commentary This sonnet is certainly the most famous in the sequence of Shakespeare's sonnets; it may be the most famous lyric poem in English. Among
Shakespeare's works, only lines such as "To be or not to be" and "Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" are better-known. This is not to say that it is at all the best or most interesting or most beautiful of the sonnets; but the simplicity and loveliness of its praise of the beloved has guaranteed its place. On the surface, the poem is simply a statement of praise about the beauty of the beloved; summer tends to unpleasant extremes of windiness and heat, but the beloved is always mild and temperate. Summer is incidentally personified as the "eye of heaven" with its "gold complexion"; the imagery throughout is simple and unaffected, with the "darling buds of May" giving way to the "eternal summer", which the speaker promises the beloved. The language, too, is comparatively unadorned for the sonnets; it is not heavy with alliteration or assonance, and nearly every line is its own self-contained clause--almost every line ends with some punctuation, which effects a pause. Sonnet 18 is the first poem in the sonnets not to explicitly encourage the young man to have children. The "procreation" sequence of the first 17 sonnets ended with the speaker's realization that the young man might not need children to preserve his beauty; he could also live, the speaker writes at the end of Sonnet 17, "in my rhyme." Sonnet 18, then, is the first "rhyme"--the speaker's first attempt to preserve the young man's beauty for all time. An important theme of the sonnet (as it is an important theme throughout much of the sequence) is the power of the speaker's poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."。

相关文档
最新文档