礼貌原则与翻译

合集下载

试析中西方礼貌原则的对比差异

试析中西方礼貌原则的对比差异

试析中西方礼貌原则的对比差异语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体,又是文化的写照。

任何生活在两种不同文化中的人,都会感到不同文化的人说话方式会有很大的差别,要掌握两种不同的语言,必须掌握两种文化。

只有跨越文化障碍,才能做到交际的得体与妥当。

礼貌作为人们交际活动的基本准则,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是维系人际和谐的工具和手段,是人类文明进步的重要标志。

而语言就是表达礼貌的重要手段。

1 礼貌原则概述美国语言学家Grace1967年提出了“合作原则”。

他把说话者和听话者在会话中共同遵守的原则概括为量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。

合作原则是我们平时谈话时通常都要遵守的语用规则。

20世纪80年代,英国语言学家Leech在Grace“合作原则”的基础上,从修辞学,语体学的角度出发,在其《语用学原则》一书中提出来著名的“礼貌原则”,弥补了合作原则在解释间接会话含义时的不足。

Leech指出,礼貌原则完善了“会话含义”学说,解释了合作原则中无法解释的问题。

因此,礼貌原则和合作原则是互为益补的关系,礼貌原则可以“援救”合作原则。

Leech将礼貌原则划分出六类。

(1)得体准则:减少表达有损他人的观点。

(2)慷慨准则:减少表达利己的观点。

(3)赞誉准则:减少表达对他人的贬损。

(4)谦逊准则:减少对自己的表扬。

(5)一致准则:减少自己与别人在观点上的不一致。

(6)同情准则:尽量减少双方的反感,增加双方的同情。

礼貌原则核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。

在这六条准则中,得体原则是最根本的一条。

因为得体原则用于指令,而指令是各种语言行为中最需要讲究礼貌,也是最能体现礼貌的一种行为。

礼貌地使用语言就意味着得体地使用语言。

这六项准则互相作用的社会目标是说话人和听话人之间的礼让。

也就是说说话者说话时利他程度越高,多把好处给对方,话语就越有礼貌,礼貌程度就越高。

Leech礼貌原则下的英语口译

Leech礼貌原则下的英语口译

云南社会主义学院学报 2012年第6期 NO.6,2012云南社会主义学院学报J O U R N A L O F Y U N N A N I N S T I T U T E O F S O C I A LI S M 263Leech 礼貌原则下的英语口译谢丽佳(四川民族学院 英语系,四川 康定 626001)摘 要:礼貌是各社会群体共有的普遍现象,是维系人际关系和谐的工具和手段。

Leech 的礼貌原则是语用学中的重要理论,对口译实践具有指导作用。

本文旨在按照Leech 的礼貌原则对口译实践进行分析。

关键词:礼貌原则;文化差异;英语口译中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)06-0263-2礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准则。

人们在日常生活中为了使交际更顺畅,使自己的行为更符合社会规范,往往会自觉或不自觉地采取一定的礼貌策略和措施。

Leech 的礼貌原则是在格赖斯(H. P. Grice)的合作原则的基础上产生的,同时也是对合作原则的延续和发展。

合作原则告诉人们该如何说话,而礼貌原则告诉人们如何通过说话维持友好和睦的关系,而维护这种关系的前提是相互合作。

礼貌虽然是一种普遍的社会现象,但在不同的文化背景下也具有特定的文化特征。

译员的使命在于协助个人与个人之间、集体与集体之间以及个人与集体之间达成深刻而全面的了解,以促进彼此之间的尊重,使双方在需要取得一致意见时能如愿以偿。

因此,Leech 的礼貌原则在口译活动中发挥着不容忽视的指导作用。

一、礼貌原则 语言是人们在社会生活中的一种重要交际工具。

人们用它交流思想,协调相互间的行为,以取得最佳的交际效果。

用语言进行交际,简单地说,就是说话,在语言学中称为语用。

语用学(Pragmatics)是一门与语言学有关的独立学科,主要研究的是语言的运用,即对特定情境中的特定话语意义的研究。

语用的一条重要原则,即交际过程中为了达到相互了解、以保证会话的顺利进行,需要双方的默契配合,相互合作。

礼貌原则与翻译

礼貌原则与翻译
rent approaches(研究视角)
Politeness as a real-world goal The social-norm view of politeness The pragmatic view of politeness
Politeness as a real-world goal(礼貌是现实目的)
Politeness and translation(礼貌和翻译)
文本功能(textual function)包括概念功能(ideational function)和人际 功能(interpersonal function)
礼貌是判断译文人际功能是否做到对等(interpersonal equivalence)的一 个因素
礼貌面子观
Brown&Levinson将面子定义为“每一个社会成员意欲为自己挣得的一种在 公众中的个人形象”,面子在交际中可以被损害,保持或增强。
积极面子(Positive face )---希望得到别人的赞同、喜爱、欣赏和尊敬; 消极面子(Negative face)---有自主的自由,不因迁就别人或受干预妨碍 而感到丢面子。
礼貌规则: (1)不要强加于人(don’t impose )-适用于交际双方权势地位不均等的场合,如学生和老师,雇主和雇员 (2)给对方留有余地和空间(give options )-适用于交际双方权力地位平等但社会关系不密切的场合,如商人 与客户 (3)增进双方的友情(be friendly)-适用于好友、恋人
(3)增进双方的友情 It looks like you and I got into the wrong line.(刚认识的朋友)
礼貌原则和准则
英国语言学家Leech将语用原则分为“人际修辞”和“篇章修辞”。他的“修辞”指的是 交际中有效的运用语言,它由交际双方所遵循的原则和准则组成。人际修辞 (interpersonal rhetoric ),该框架包括合作原则(cooperative principle)和礼貌原则 (politeness principle)

Leech礼貌原则下的英语口译

Leech礼貌原则下的英语口译

云南社会主义学院学报 2012年第6期 NO.6,2012云南社会主义学院学报J O U R N A L O F Y U N N A N I N S T I T U T E O F S O C I A LI S M 263Leech 礼貌原则下的英语口译谢丽佳(四川民族学院 英语系,四川 康定 626001)摘 要:礼貌是各社会群体共有的普遍现象,是维系人际关系和谐的工具和手段。

Leech 的礼貌原则是语用学中的重要理论,对口译实践具有指导作用。

本文旨在按照Leech 的礼貌原则对口译实践进行分析。

关键词:礼貌原则;文化差异;英语口译中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1671-2811(2012)06-0263-2礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准则。

人们在日常生活中为了使交际更顺畅,使自己的行为更符合社会规范,往往会自觉或不自觉地采取一定的礼貌策略和措施。

Leech 的礼貌原则是在格赖斯(H. P. Grice)的合作原则的基础上产生的,同时也是对合作原则的延续和发展。

合作原则告诉人们该如何说话,而礼貌原则告诉人们如何通过说话维持友好和睦的关系,而维护这种关系的前提是相互合作。

礼貌虽然是一种普遍的社会现象,但在不同的文化背景下也具有特定的文化特征。

译员的使命在于协助个人与个人之间、集体与集体之间以及个人与集体之间达成深刻而全面的了解,以促进彼此之间的尊重,使双方在需要取得一致意见时能如愿以偿。

因此,Leech 的礼貌原则在口译活动中发挥着不容忽视的指导作用。

一、礼貌原则 语言是人们在社会生活中的一种重要交际工具。

人们用它交流思想,协调相互间的行为,以取得最佳的交际效果。

用语言进行交际,简单地说,就是说话,在语言学中称为语用。

语用学(Pragmatics)是一门与语言学有关的独立学科,主要研究的是语言的运用,即对特定情境中的特定话语意义的研究。

语用的一条重要原则,即交际过程中为了达到相互了解、以保证会话的顺利进行,需要双方的默契配合,相互合作。

语用学纲要 中的名词解释

语用学纲要 中的名词解释

语用学纲要中的名词解释语用学是研究语言使用的学科,它关注的是语言在特定语境中的意义和交际功能。

在语用学研究中,有一些重要的名词需要进行解释,以帮助我们更加深入地理解和掌握语用学的基本概念和理论。

下面将分别解释几个重要的名词。

1. 语用学(Pragmatics)语用学是一门关注语言如何在特定环境中被使用和解释的学科。

它研究的范畴包括言外之意、暗示意义以及与语境相关的信息。

语用学通过考察交流中的言语行为来解释人们如何使用语言来表达意思、建立关系和达到特定的交际目的。

2. 言外之意(Implicature)言外之意指的是在语言使用过程中,说话人不直接提及但读者或听者可以通过推理得出的意思。

这种言外之意依赖于语境和常识,通过揭示非字面表达的信息,使得交流更加丰富和灵活。

3. 语境(Context)语境是指语言使用的具体环境条件,包括时间、地点、社会背景、参与者之间的关系等等。

语境对于理解语言的意义和推断言外之意起着重要的作用。

语境可以分为两种:文字语境和情境语境。

文字语境指的是在一段文字中,通过前后文的信息获得的意义;情境语境则指的是通过交际环境获取的语言意义。

4. 合作原则(Cooperative Principle)合作原则是由美国哲学家格里斯(H.Paul Grice)提出的,它是语用学的基本假设之一。

合作原则要求交流参与者在交流中合作,尽力遵守语言交流的基本准则,包括言语配合、言语经济、言语修辞和明言原则。

遵循合作原则可以使交流更加顺利、有效和互惠。

5. 指代(Reference)指代是指使用语言中的词语来指称现实世界中的事物、概念或实体。

在语用学中,指代研究包括指代的语用功能、指代的形式选择以及指代的语境依赖性等等。

指代在交际中起着很重要的作用,识别和理解指代可以帮助我们构建语言信息的连贯性和完整性。

6. 指涉(Deixis)指涉与指代类似,但更加具体,它指的是在交际中通过语言指示和引用特定的人、事、物或地点。

英语语言礼貌原则作文

英语语言礼貌原则作文

英语语言礼貌原则作文English:In the English language, there are several principles of politeness that are important to follow in order to communicate respectfully with others. One key principle is using appropriate forms of address, such as addressing someone by their preferred title or using polite pronouns like "please" and "thank you". Another principle is being mindful of others' feelings and avoiding rude or offensive language. It is also important to listen actively to others and show interest in their opinions and experiences. Additionally, being considerate of others' time and personal space is essential in demonstrating respect. Overall, by adhering to these principles of politeness in language, we can create a positive and respectful communication environment.中文翻译:在英语语言中,有几个礼貌原则是必须遵循的,以便与他人尊重地交流。

社会语用距离、话语礼貌与翻译中的礼貌原则

社会语用距离、话语礼貌与翻译中的礼貌原则

社会语用距离、话语礼貌与翻译中的礼貌原则摘要:礼貌是一种社会文化现象,也是人际交往的基本准则。

话语是交际双方特定社会语用距离的反映,话语礼貌取决于交际双方对交际语用距离推断的一致程度及后起的应对策略。

交际语用距离在动态语境中推断和确定并随交际因素的改变而改变,话语礼貌具有相对性、动态性和可协调性。

翻译应当重视语用距离与话语礼貌的关系、语言选择对话语礼貌策略的影响,明确话语礼貌拟定的相对性、动态性和可协调性,力图实现礼貌对等。

关键词:语用距离;礼貌原则;动态语境;翻译一、社会语用距离与话语礼貌礼貌是交际双方社会语用距离的特定反映,而社会语用距离无疑又是交际双方礼貌策略运用和话语礼貌在篇章文本中通过文字表征的决定因素。

话语是否礼貌不完全取决于其直接与间接程度,而在于交际双方对动态语境的把握是否确切,即:发话者与受话者对交际过程中双方语用距离推定的一致程度,一致程度越高则话语礼貌程度越高;一致程度低则话语礼貌程度低。

Verschueren认为语言使用过程是使用者处于语言内部和外部的原因,在不同的意识程度上不断进行顺应性选择的过程,这种选择既包括语言形式又包括交际策略,会在很大程度上影响话语的礼貌程度[1](P55~56)。

人类之所以可以进行语言选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。

语言的变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照“形式—功能”关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略基础上完成的;顺应性指语言使用者能够从可供选择的项目中进行灵活的变通,从而达到交际目的[2](P91~95)。

王建华认为语用距离是指交际双方在特定的交际环境中所感知和确认的彼此之间的关系密切程度,可用语用亲密度(intimacy degree of pragmatic distance)来描述[3](P25~31)。

把这一概念放在整个社会范畴内考察,则会产生社会语用距离,即:交际双方在感知和确认彼此关系时受到既有社会因素的制约,包括社会权势、亲密程度、文化差异和个性特征等。

礼貌原则与翻译(politeness and translation)

礼貌原则与翻译(politeness and translation)


In daily communication, showing politeness is common between speaker and listener. As an
important communicative strategy, politeness is a specification of conversation and also a
the polietness degree is promoted from [a] to [f] since the "benefit" of the listener is increasing
the translation also reflects the increasing degree of polietness
原文2 A:English is a difficult language to learn. B: True, but the grammar is quite easy. 译文2 A:英语很难学。 B:是的,但是语法很容易。 In first example B gives a negative answer directly and A would feel embarrassed on hearing that. In second example B does not completely deny A directly but use the word "true" as a primary respond to get close to A and then express his different idea, which helps narrow divergence between each other and promote politeness degree.

英汉礼貌原则对比试析

英汉礼貌原则对比试析

英汉礼貌原则对比试析
张敬华
【期刊名称】《沧州师范专科学校学报》
【年(卷),期】2000(016)002
【摘要】人际交往始于有礼。

礼貌原则是人类社会共同孕育的文明。

不同的文化有着不同的社交礼貌规范。

汉文化的礼貌原则受几千年来孔子思想的影响,比英文化的礼貌原则更是具谦恭特色——“贵人而贱己。

”交际中汉文化中人为赢得与自己的社会身份地位相匹配的社会价值,更多地考虑他人的情感和集体的荣誉。

因此,汉文化中人倾向于交际中使用积极礼貌策略,而英文化中人为有效地实现以自我为中心的正面的社会价值,展示自我的才能,强调享有个人隐私权,往往倾向于使用消极礼貌策略。

礼貌原则是在人与人交往的需要和人类发展的需要中迢步形成并加以规范和发展的。

【总页数】3页(P66-68)
【作者】张敬华
【作者单位】沧州师专英语系教师,河北沧州061001
【正文语种】中文
【中图分类】G03
【相关文献】
1.英汉语言文化之"礼貌原则"的对比研究 [J], 潘明明
2.试析英汉礼貌原则在语言交际中的差异 [J], 崔永乐
3.礼貌原则视角下英汉称呼语的语用对比分析 [J], 孟凡玲;肖庚生
4.英汉礼貌原则比较试析 [J], 黄佩琦
5.礼貌原则下商务信函英汉翻译策略对比研究 [J], 胡仁青
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

社会语用距离、话语礼貌与翻译中的礼貌原则

社会语用距离、话语礼貌与翻译中的礼貌原则
初 始语 用 距 离 ( i n i t i a l p r a g m a t i c d i s t a n c e ) 。发 话 者 在 当时社会 意识 形 态 下 , 根据 双 方 社会 权 势 与 文 化差异 , 同时参 照受 话 者 的个 性 特 征 推定 彼 此 问 的社 会 语 用 距 离 并 进 而 推 断 交 际 语 用 距 离 。
言 内部 和外部 的原 因 , 在 不 同 的意识 程 度 上 不 断 进 行顺应 性选 择 的过 程 , 这种 选 择 既包 括 语 言 形 式 又包括 交 际策 略 , 会 在很 大 程 度 上影 响话 语 的 礼貌程度… 。人类之所 以可以进行语言选 择 是 因为语言 具有 变 异性 、 商 讨 性 和 顺 应性 。语 言 的变异 性 指 语 言 具 有 一 系 列 可 供 选 择 的 可 能
实践研究 ;
赵朝永 , 男, 上海外 国语大学英语学院 2 0 1 l 级博士研究 生, 华东师大学外语学院讲师 , 主要从 事语 料库翻译学 、 英汉 对 比
2O 1 4.2 No.2 , 201 4


探 索
2 01 4 年 2 月
Feb. , 201 4 ห้องสมุดไป่ตู้
Ac ade m i c E xpl 0rat i on
社会 语 用 距 离 、 话 语 礼 貌 与 翻译 中的礼 貌 原 则
施 红梅 , 赵 朝 永
( 1 . 上海外 国语 大学 语 言研 究院 , 2 .上海外 国语 大学 英语学 院, 上海 2 0 0 0 8 3 )
既有社会 因素的制约 , 包括社会权势、 亲密程度 、 文化差异和个性特征等。社会语 用距离具有 客 观 性 和相对 稳 定 性 , 是 话 语 交 际 中 的 既 定 因素 。 交 际双方 往 往 根 据 以 上 四 个 变 量 来 感 知 和 推 断 社会 语 用 距 离 ( s o c i a l p r a g ma t i c d i s t a n c e ) 或 称 作

探析礼貌原则与翻译

探析礼貌原则与翻译
显 示 尊 重对 方 的 面 子 。 布 朗 和 列 文 森 进 一 步 将 面 子 分 为 正 面
yu W l t eue”译 文完 全符合说话双方的身份和地位 。 o O ’ rfs. q
( ) 呼语 的特 点 二 称
在 中国文化背景下 ,礼貌称呼有着家庭 一血缘 的观念 和 长幼有序 的观念而英语 民族 的家庭一般是 以父母 为核心 的小 家庭形式 ,所 以他们更注重关 系的平等 以至 于他们可 以对别
“n o “ i c t i s o t e o i t sn e hs fr h c mmo g o I a i n o d. m s r ue
布朗和列文森从 心理 的角度出发 ,认为礼貌是保 留面子 的一种方式 ,而面子就是 每个人意欲为 自己争取 的公共的 自 我形象。礼貌就是在最大程度上减 少对对方面子的威 胁从而
人直呼其名 。
面子和负面 面子两种。 正面面子指希望获得他人的肯定 , 喜爱
和 赞许 , 以及 被 视 为 同一 群体 的成 员 。 负 面 面 子 指 自主 的 权 利 , 为 不受 他 人 的强 制 或 : 1得体 准则 ; ) () ( 慷慨 2
准 则 ;3 赞 誉 准 则 ;4 谦 逊 准 则 ;5 一 致 准 则 ;6 同 情 准 () () () ()
则。
例 2 那妇人脸上堆 下笑来 问武松道:叔叔 , 这里几 日 : “ 来 了? 武松 答 道 : 此 数 十 日了 。” 人 道 : 叔 , 那 安 歇 ?武 ” “ 到 夫 “ 叔 在 ” 松道:胡乱在 县衙里安歇.( “ ” 水浒传 ( 第二十四回) )
I m s e o n’ rf s ! ’ ur y u wo t eu e”
美 国语 言学 家 莱 可 夫 从 语 言 学 的角 度 认 为 礼 貌 是 交 际 的

从礼貌原则角度分析奥巴马演讲辞翻译

从礼貌原则角度分析奥巴马演讲辞翻译


[ 关键词] 貌 则 演 : 译 礼原 edrdb ibaeadslesed r。奥 e e esri n ee yt s rv n f s l e” t o ot cr h el a
同一种交际意图可 以通过不 同的语言表达方式表现出礼貌程度 巴马在公众面前维护 了竞争对手的形象 ,对麦凯恩的付出给予 了肯 的差异。 在言语交际中,人们需要考虑话语的得体性, 即礼貌 问题。 定和赞赏。这些话语体现了策略准则和宽宏准 则角度 ,能够唤起听 a 演讲是一种通过有效 的言语手段说服他人 的艺术,也是语 言活动的 众 的情 感体验 ,对 演讲者产生好感 。所 以译者应重点处理好 “n 部分,属于一种特殊交际。20 08年 1 1月,生长在平 民家庭的 巴 e t odnry gaiu al,“o gtee o grad hre”及 x ariai rc scl r l o ” fu h vn ln e n adr edr ci s 等体现 出得体性的短语 ,不妨试将这几句话译 e sr c i 拉克 ・ 巴马以压倒性票数当选美国第 4 届总统。 奥 4 他胜选的原因很 “nu d a fe” 多, 但他颇具词锋 的口才吸引了众多的选民是一个不可忽视 的因素。 为: 我接到麦凯恩参议员打来的相 当具有大家风范的电话 , “ 麦凯恩 奥 巴马的演讲用词浅显,行文流畅。他最重要的几篇演说都是气势 参议员为此次竞选 ,做出了艰辛而长久的付出。不过 ,他对 自己热 磅礴, 节奏分明, 言简意赅, 既有林肯式的深邃和思辨, 也有马丁 ・ 路 爱的这个 国家,则付出了更多心血与岁月。他为美国做出的牺牲是 德・ 金的激情和抑扬顿挫,不仅能感染打动眼前 的听众 ,事后也经 我们多数人难以想象的。而现在,由于这位勇敢而无私的领袖所做 得起推敲细读。反复品味 。 出的奉献 , 我们过着舒适的生活 ” 。 二、礼貌原则的提出和 内容 第二 , 赞扬准则,意思是指尽力缩小对他人的贬损,夸大对他 礼貌是人们 日常生活中的具有道德意义的一种常见现象,反映 人的赞扬 。这条原则关注说话人对他人传递 的某种或好或坏的评价 了人们为维护和睦的人际关系所做出的努力。礼貌现象逐渐成为语 程度。我们在与人交往 的时候,无论是发 自内心或是客气地对别人 用学、心理学、社会学等学科研 究的对象。合作原则 ( opr i 进行赞扬 ,都是交际中的一种策略方式,也与策略原则相吻合,赞 C oe t e av P nie 美 国哲学家 Gi 在 2 世纪 6 年代首次提 出,它是会 扬的言语会使对方受损最小。 rc l i p )由 re 0 c O 奥巴马在 20 年 6 05 月进行了一次演讲 。 话活动的一条重 要指导原则 。Gi r e在 “ c 逻辑与会话 ”(oi ad 此次演讲是为了告诫美国人应该重视图书馆的作用, L g n c 增加阅读时间, C ne ao ) ovr tn 一文中认 为,言语交际双方都有相互合作、求得交际 培养孩子们热爱 阅读的习惯。演讲开场 白中对美国图书馆协会的图 si 成功 的愿望;而且 自 觉不 自 觉地遵 守着的这种默契就是合作原则。 书管理员表示感谢, 并提到, I ae Oda o e i e oti “ v e wt g sm u h Oi h h bgt hn ur f ecm m a l o t b a n ,b t oi r y i i wer p dt h v e o o 同时, re G i 还提到了礼貌原则、美学原则、社会原则等。其中, c 最 o f c a efo afmi fwol rra s u ’ ru a e 重要的即是礼貌原则。Lko 于 17 年提出了 “ aef 97 语用能力”的两 h n oradI ryua o 。这句话是对图书管理员的间 i o a ms e o eo ” m b dn ' u rt b g 条原则 :清楚和礼貌,这里的清楚原则主要针对信息,大致等同于 接赞扬,也是对知识的间接赞扬 。翻译这句话时要注意处理 “ i Gi 提出的 “ re e 合作原则” 。 mu ” ot 这个固定短语,该短语本意指 “ h 搬嘴的人。 喜谈别人私事的 在此基础上,17 年 Bo n和 Lv s 98 r w ei o n n发表了 《 语言使用 中 人; 饶舌之人” 若将其泛泛译 为 “ , 多话的人 ” ,则与原意背道而驰 , 的一些普遍原则:礼貌现象》的文章。B L对于礼貌策略的讨论主 因为奥 巴马本意是表扬其办公室里的工作人员能言快语。应译为具 & 要集 中在减轻对听话人 的面子威胁上,其中心思想是:某些言语行 有褒奖意义的“ 能言善辩之人” 方才与奥 巴马的原意吻合。 , 试译为: 为从本质上来说会威胁面子 (97 2 ) 因此需要用委婉 的方式来 “ 18: 4 , 事先我并不知道我们办公室里最能说会道之人来 自有两个图书管 表达 。 B L的面子礼貌理论, ec 提出了礼貌原则。他从修辞 理员的家庭,但是我们与他共事非常 自豪,相信你们也深有同感 ” 继 & L eh 。 角度来研 究语 用学 ,将 语用 原则分为 “ 人际修辞 ”(n r r nl 演讲时采用餐扬准则,能展示出演讲者的大度,演说更具说服力。 ie e oa tp s re r )和 “ ht c o i 篇章修辞 ” t tar t c,该修辞指的是在交际中 ( x lh o ) e u e r i 第三,谦虚准则,意思是指尽力缩小对 自身的赞扬,夸大对 自 这条原则关注说话人对 自己的某种或好或坏的评价程度 。 有效地运用语言 .它由交际双方所遵守的原则和准则组成,礼貌原 身的贬损。 则属于人际修辞的范畴 (93 51) Leh 出礼貌原则的原因 在会话 中运用谦虚原则,能博人好感。尤其是在演讲中需要运用谦 18:1. 。 ec 提 7 好的沟通 目的。 是,合作原则不足 以解释言 内 之意 (es) Sne 和言外之意 (oc) F r 之 虚原则 ,方能得到听众 的广泛支持与信任 ,达到 良 e 04 问的关系 ,无法解释人们表达 自己意图时的间接性,而礼貌原则能 奥巴马在 20 年 7月在民主党全国代表大会上发表 了诚挚的演讲, 帮助解释人们说话时的间接性 (93 08 ) 18:8.1,能在其他条件 相同 讲话伊始他对 自己能有机会发表演讲深表荣幸: O ea f e “ nbhlo f t h g a tt fIl os co so d fnain , ln fLn on lt e e r ts e o i i, rsra so t s a d o ic l, e a ln o m 的情况下,把不礼貌的信念减弱到最低 限度。

社会语用距离、话语礼貌与翻译中的礼貌原则

社会语用距离、话语礼貌与翻译中的礼貌原则

社会语用距离、话语礼貌与翻译中的礼貌原则【摘要】社会语用距离、话语礼貌与翻译中的礼貌原则是语言交际中非常重要的概念。

社会语用距离指的是人与人之间在沟通中所保持的适当距离,影响着话语礼貌的表现。

话语礼貌在不同文化中有不同的表现方式,翻译工作中必须考虑到这一点。

翻译中的礼貌原则包括尊重、礼貌和适当的表达方式,对于语言沟通的有效性至关重要。

社会语用距离对话语礼貌的影响十分显著,因为人们在不同的社会环境中可能对话语礼貌有不同的理解和表现。

在翻译过程中,需根据不同文化背景处理礼貌原则的差异,以保证翻译品质和交际效果。

社会语用距离、话语礼貌和翻译中的礼貌原则相互关联,对于建立互相尊重、有效沟通的语言环境至关重要。

【关键词】社会语用距离、话语礼貌、翻译、原则、礼貌、文化、影响、差异、重要性、联系1. 引言1.1 社会语用距离社会语用距离是指人们在社会交往中保持的一种关系距离和表现方式。

这种距离可以反映出人们在不同场合下对于交际对象的心理距离和亲近程度。

社会语用距离一般可以分为四种类型:公共距离、社交距离、个人距离和亲密距离。

公共距离是指人们在公共场合下与陌生人之间保持的距离,通常在1.8米以上。

在这种距离下,人们通常不会进行太过亲密的交流,保持一定的礼仪和自我保护的距离感。

个人距离是指人们在私人场合或者与亲近的人交往时保持的距离,通常在0.5米到1.2米之间。

在这种距离下,人们会更加开放和亲密地交流,涉及更加私人的话题和情感。

亲密距离是指人们在非常亲近的关系中保持的距离,通常在0.5米以下。

在这种距离下,人们可以进行非常私密和亲密的交流,包括身体接触和亲昵动作。

社会语用距离的不同类型在不同的场合和文化背景下会有所不同,但是都反映了人们在交际中对于亲近程度和尊重的考量。

理解和遵守社会语用距离的规范可以帮助我们更好地与他人交往,建立健康和谐的人际关系。

1.2 话语礼貌话语礼貌是社交交流中非常重要的一个方面,它体现了人们对他人的尊重和礼貌。

礼貌原则与商务信函的翻译

礼貌原则与商务信函的翻译
科技信息
0高校讲台O
S IN E I F R TO CE C N O MA I N
20 06年
第7 期
礼貌原则与商务信函的翻译
丁 进
( 山东大 学威 海分 校翻 译 学院 山东
威海
2 40 ) 6 2 9
摘 要 : 国学 者 G. . ec 英 N Leh的 礼 貌 原 则 不 仅适 用 于 口头 语 言 , 同样 适 用 于 书 面 语体 本 文 以 该 理 论 为依 据 , 合 商 务 信 函 的 特 点 . 过 具 结 通 体 的 实例 分 析 了礼 貌 原 则在 商 务信 函 的 -写 和 翻 译 中的 具 体 运 用 , 为 , 貌 原 则 在 现 夸 商务 信 函 中发 挥 着举 足 轻 重 的作 用 f ; 认 礼 关 缱 词 : 貌 ; 貌原 则 : 礼 礼 商务 信 函 ; 译 翻
a mp ra trl n ta saig mo en b sn s or s o d n e ni otn oei rn ltn d r u iesc re p n e c .
Ke wor s o i ;p l e e s p n i l ; u i e s c re p n e c ;ta s ai n y d :p l e oi n s r c p e b s n s o r s o d n e r n l to t t i
当今社会 随着对外交流的不断扩大 国与国之间的商务往来也 在 幼 ” 有别 的传统来体现人 际交往 中的社会关系 。 向纵深方 向发展 , 而作为其主要交流形式 之一的商务信 函越来越受 到 c文 雅 准则 :“ 用 雅 言 , 用 秽 语 ; . 选 禁 多用 委婉 , 用 直 言” 少 。 人们 的广泛 关注 。作为联系的l 具 , 工 商务信函作为 … p 啼 具有特定商 务 d术 同准则 : 意人 的身份和社 会地位要 保持相 称 说话 双方力 . 注 语 境 的 书 面语 言形 式 , 貌 的 表 现 十 分 显 著 。 笔 并 拟 就 此 现 象 探 讨 一 求 和谐 一 致 。 礼 F礼貌 原 则 在 商 务 信 函 翻 译 中 的 应 用 e德 、 、 . 肓 行准则 : 在行 为动机 上尽蕈减 少他人 付出的代价 . 尽量 1礼 貌 和 礼 貌 原则 . 增大他 人的益处 ; 言辞 上尽量 夸大别人给 自己的好处 , 量说小 自 在 尽 11 语 的 礼 貌 研 究 英 语 中 的 礼 貌 研 究 可 以追 溯 到 1 .英 5至 1 7世 己付 出 的代 价 。 ( 日 国. 9 2 顾 19 ) 纪 , 据《 津英语刊源辞典 》“ 根 牛 : 一个 讲 札 貌 的 人 需 具 文 雅 。 恳 的礼 诚 据 此 可 以看 出英 汉 礼 貌 原 则 既存 在 着 共 性 , 也 显 示 着 各 民 旅 文 但 貌 品质 (f e ndCl e l n es” 礼 貌 原则 一 直 被 视 为 语用 学 的 化 的特性 , o f e O r o s n r) 。 ri l l ma t 因此 . 在实 际运用 中必 须注意这两 种语 占的礼貌 表达同文 个重 要 内容 。I 6 美 国 语 言 哲 学 家格 莱 斯 提 出 了著 名 的 “ 作 原 化价值之 间的关系和相互作用 。 9 7年 合 则” 他把 说话者和听话者在会话中共同遵守 的准则概括 为量的准则、 。 2商 务 信 函 的 特 点 . 质 的准则 、 奖系准则以及方式准则。 商务信 函的内容 常常是…种业 务安排 、 项 协议 、 一个 合同的证 2 O世纪 8 0年代, 英国语 言学家 L eh在 “ ec 合作原则 ” 的基础上 , 从 件等 。 属于 比较拘谨正式 的公文体 . 有其 自身独特 的语言特点。 因此对 修 辞 学 、 体 学 的 角度 出发 , 出 了 著 名 的 “ 貌 原 则 ” 这 一 准 则包 含 于商务人员而言 . 语 提 礼 。 必须遵守商业英语的写作原则 。关 于写作原则又有 有 六 大 准 则 . 每 一 则 又 有 两 条 次 准则 . : 而 准 即 三 “ ” 五 “ . 则 等 不 同 说 法 。 … 即 :lry 清 楚 )cn i n s( C 、 c. 原 三 C’ ca t( i 、ocs es简 e A{ 准  ̄(at x : _ 导体 1rc i ] ' Ma m1 洁 ) cu ey 礼 貌 ) 五 “ 原 则 中 又 添 加 了 cr cns( 确 ) 和 or s( t 。 C” o etes 正 和 () 量 少 让别 人 吃 亏 ; a尽 cnrtn s( 体 ) 由此 . 者 总 结 出 商 务 信 函具 有 如 下 特 点 : ) o ceees具 。 笔 ( 准 1 f) 量 多 使 别 人 得 益 。 b尽 确完整 。商务信函涉及 到买卖双方 的权 利 、 义务 和利害关 系, 必须准 B 慨 准 ̄ ( n rsyMai1 艨 lGeeoi xn1 ] 1 t : 确 内容上要力求完整具体 , 以便及时得到对方迅速准确的反应。() 2 f1 量 少使 自己 得 益 ; a尽 清晰简沽 。 商务信 函芟写得清楚 明白, 避免模糊艰 涩. 同时又要言简意 f) 量 多 ’ 自 己吃 亏 。 b尽 止 赅, 避免罗嗦及不必要 的重复 。 3礼貌体谅。写信避免居高临下 、 f) 命令 C赞 誉 准 ̄ (p rbt nMai : . ] po a o xm) A i 和粗鲁 . 及对方的要求 、 望和情感等 , 重“ 面地”“ 定地 ” 顾 愿 着 正 、肯 谈 (1 量 少 贬低 别人 : a尽 问 题 , 量 避 免 “ 定 地 ” 问题 。 尽 否 谈 () 量多 赞 誉 别 人 b尽 3商 务 信 函 的 翻 译 . D谦 逊 准  ̄( d s xm : . IMoet Mai) I y 结合商务信 函的特点 , 笔者认 为商务信 函具有不 同于一般文体的 ( 尽 量 少 赞 誉 自己 ; a ) 翻译特点 . 自己特有 的表达方式 和行业术语 , 有 这就要求译 者除了要 (1 量 多贬 低 自己 。 b尽 有一定 的专 业知识外 . 要遵循一些 特定的 翻译 原则 : 1 用词准 确 , 还 () E一 致 准  ̄( re e t xm) . 1 em n i : ] Ag Ma 翻译规范 。由于商务信 函实 际上已具备某种法律效 力 , 如果不准确严 ( 尽 量 减 少 双 方 的 分歧 ; a ) 谨、 疏漏细节 , 可能会给双方带来误解 , 很 影响贸易关系 。 2 符合信函 () () b尽量增加双方的 ・ 致。 文体的语言及程式特点 。商务信 函属于较拘谨正式 的公 文体, 行文端 F同情 准  ̄(y ah xm . lSmptyMai 1 l 正、 用字洗练 , 且有一定 的套语 , 讲究程式 。翻译 时对于某些 约定俗成 ( 尽 减 少 双 方 的 反 感 ; a ) 的行 业 套 语 可 以 直接 套 用 相 应 的 习惯 表 达 方 式 。 3 注 重 礼 节 , 现 原 () 再 () 量 增 加 双 方 的 同情 。 ( 自然 . 9 918 9 b尽 何 19 :0 — ) 文礼貌语气 。商 务信 函一般措 辞婉转 . 讲究礼貌 。汉 语常用的公函套 简 言 之 ,ec 貌 原则 的核 心 内 容就 是 尽 量 使 自己吃 亏 。 使 别 语 , “ ( 、 司 ) 、兹 ” “ 蒙 ” “ 谅 ” “ 悉 ” 等 。 语 中 亦 是 leh礼 / 而 如 贵 方 公 ”“ 、承 、见 、收 等 英 人 获 益 . 便 取 得 时方 好感 , 而 使 交 际顺 利 进 行 , 使 自 己从 中获 得 如此 。在 翻译 当中必须要恰 当得体 的再现原信 函的礼貌语气 。 以 从 并 更大的利 益。 就��

从礼貌原则看英汉翻译的得体性

从礼貌原则看英汉翻译的得体性

从礼貌原则看英汉翻译的得体性翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,要注意其得体性。

要做到翻译得体,礼貌是一个应该关注的重要方面。

本文认为顾曰国提出的礼貌准则比较符合中国传统的礼貌习惯,在英译汉中可以作为我们翻译的标准。

关键字:得体性;礼貌准则;翻译1. 引言翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。

为了达到交际的成功,英汉翻译时要根据两种文化的差异来进行适当的调整,以符合英汉两国人民的思维习惯和表达方式,做到译文的得体。

而在评估译文得体时,礼貌是一个重要的因素。

本文将从礼貌准则的角度来谈谈英汉翻译的得体性。

2. 翻译的得体性得体性是可以作为我们说话做事的一个标准,也就是说我们做事说话要看场合,要适合当时的语境,符合当时的情况。

得体性在单一文化中就值得大家关注,那么在涉及到两种文化时,得体性无疑更应该受到重视。

因此在翻译时我们应该注意其得体性。

2.1得体性语言能力的体现很大程度上就在于能否说出并理解语法完全正确而在特定语境中得体的话。

钱冠连也强调,得体的交际就是“在适当的时间、适当的空间(场合)、对适当的人说了适当的话”。

(2002:164)可见,话语交际是否得体,涉及到很多的因素。

当然单纯的讲得体性,它是相对的。

在一种情况下看来体得,在另一种情况下就未必得体。

在某一种文化看来体得,在另一种文化中也不一定得体。

得体性应满足交际者特定的文化风俗习惯及思维方式和表达方式。

2.2翻译的得体性原则翻译是一种涉及两种语言环境的语言转换活动。

每一种语言在漫长的发展过程中都形成了自己独特的文化特色。

不同文化的人们在交流中根据各自的风俗习惯产生一种交际规则。

文化不同,交际规则就相异。

此外,中西方人的思维方式也存在很在的差异。

中国人的思维方式是逐步达到高潮式的思维方式,人们在谈话时总是迂回曲折,先因后果;与此相反,西方人的思维方式是直线式,他们谈话时往往开门见山,先果后因。

因此,我们在翻译的时候要注意这些差异,使译语符合译入语的思维方式和表达习惯,也就是要注意翻译的得体性。

中专对口升学英语重要知识点、句型、考点归纳

中专对口升学英语重要知识点、句型、考点归纳

中专对口升学英语考点归纳单选/ 翻译1. 日常交际用语:礼貌原则祝贺/ 帮助/ 欢迎 ---- 感谢考试/ 比赛/ 活动-----祝贺/ 祝福(congratulations/ good luck. )悲伤/ 生病-----感同身受(I’m sorry to hear that. )邀请/ 提议-----接受(why not?/ good idea. )拒绝(i’d love to, but. .. )Please help yourself. (请自便,请随便吃)2. 冠词固定搭配:go for a walk, in a hurry, in the morning定冠词(the ):特指(也指前文提及的物);独一无二的事物(the sun, the moon );方位(in the east );专有名词/ 国家名全称(the Great Wall, the People ’s Republic of China);后跟形容词表示一类人(the young);后跟姓氏的复数表示夫妇两或一家人(the Whites );后跟序数词表顺序(the second );世纪年代(in the 1990s )不定冠词(a/ an ):首字母发音因素是否元音(m/ s/ u );后跟序数词表又一...,再一...(吃了两个苹果, a third one );a most = very;表示泛指零冠词(不用冠词):一日三餐(注意:有限定词/ 特指/ 修饰词时需加冠词);球类运动前;国家名简称;月份(in May );年份(in 1990 )3. 介词,连词in:在...之后(将来时);后跟大概时间(早上/ 月份/ 年份);方位;短语搭配(arrive in/ at )On:具体某天/ 有修饰词的早上、中午、晚上(on a cold morning )At:具体时间(at 8);具体地点(arrive in/ at );短语搭配(at once/ at night )By:后跟交通工具(by car/ by air );后跟时间,表示不迟于...,到...之前(by the end of this year)Since:自从/ 既然,由于For:为了,因为(句中)Be made of/ from (是否能看出原材料)Across/ through, with/ without, besides, and, but, or (否则), however4. whatever= no matter whatWhat to do, how to do (疑问代词+不定式)5. 肯定so + 主语+ be/ 助动词/ 情态动词so he is/ does/ can 某人确实是/ 确实会So+ be/ 助动词/ 情态动词+主语so is/ does/ can he 某人也是/ 也会否定neither + 主语+ be/ 助动词/ 情态动词neither he is/ does/ can 某人确实不是/ 不会neither+ be/ 助动词/ 情态动词+主语neither is/ does/ can he 某人也不是/ 也不会6. 句型搭配Spend +时间/ 金钱+on sth. / ( in) doing sth.Have difficulty/ trouble/ problem + (in) doingSuggest that 从句(should do )It takes/ took sb. 时间to do sth.It is known that...As is well-known to all,Need to do (需要做某事)----- need to be done / need doing (需要被...)Tell/ ask sb. To do sth. ------ tell/ ask sb. Not to do sth.Have sth. Done (让某事被做)强调句:it is/ was... that...Enough + n. , adj. + enough不定代词+ adj. (something important )Can’t/ couldn ’t help doingAlthough/ though..., (yet) ...名词所有格 a friend of mine, a friend of Lily ’sThis is the first/ second time that+ 现在完成时(have/ has done );This was the first/ second time that + 过去完成时(had done )(虚拟语气)If I were you/ an angel, I + 过去式(I would choose that one. )It ’s (high) time that 过去时Should doOne of +名词复数... 之一Take place(发生), belong to (属于) ------ 无被动,无进行Be/ get used to doing 习惯做某事;used to do 过去(常常)做某事;Be used to do 被用来做某事My pleasure 我的荣幸,我很荣幸,不用谢(回答别人的感谢)With pleasure 乐意地(would you like to do? 提议)For pleasure 为了消遣The number of...+ 单数 .........的数量A number of... + 复数许多,大量There be 句型,采用就近原则Had better (not ) do sth. 最好(不)做某事What ’s the date today? 问日期What day is it? 问星期See/ hear sb. do sth. 看见/ 听见某人做过某事;see/hear sb. doing sth. 看见某人正在做某事;Sb. be seen/ heard to do sth. 某人被看见做...Let/ make/ have sb. do sth. 让某人做某事(变被动时加不定式to)Sb. is made to do sth.倍数表达: A is/ 动词+倍数+ 比较级+than BA is/ 动词+ 倍数+ as ...原形... as BA is/ 动词+ 倍数+ the size/ length/width of B比较级表最高级:比较级+ than any other+ 单数名词(比较双方属同一类别,同一范围)比较级+than any +单数名词(不属于同一类别)It ’kind of you to do sth. (形容词修饰人品质,介词of )It is easy for sb. to do sth. (形容词修饰to do )(外来动作如:打,拍)beat/ pat/ catch sb. In the + 身体部位受伤更进一层On the +身体部位强调接触By the + 身体部位表示动作的方式7. 感叹句,such/ soWhat/ such a/ an+adj. + n.How/ so + adj. (注意:so many/ much )8. 定语从句引导词:关系代词(作主语或宾语)that(人,物), which(物), who(人), whom(人,宾语), as(句首)关系副词(时间,地点,原因)why, when, where注意:在that, which 中,只用that 或which 的情况9. 比较级两者比较,用比较级(the+ 比较级of the two... )越来越... adj.er +and+ adj.er (bigger and bigger; stronger and stronger )More and more + adj. (more and more difficult )越...就越... the + 比较级,the + 比较级Much/ far/ even + 比较级...得多, 甚至更...10. 时态主将从现(从:时间状语从句,条件状语从句)现在完成时/ 过去完成时(关键词:already, yet, so far, by next week, by the end of last month )被动语态(be done )11. 宾语从句语序(大部分是陈述句语序)i want to know what ’s wrong with you.时态(看主句时态)12. if, whether只用whether 的四种情况(引导主语从句并位于句首;whether...or not; whether to do,介词+whether )13. 情态动词Can, can’t(不可能,不能),must, mustn ’t( 禁止,不准),may, might ,ought toMust have done, should have done, could have done, can’t have done14. 主谓一致The singer and actor... 看冠词判断单复数Not only...but also, neither... nor, either... or, not... but... -------- 就近原则As well as, with, torether with, but, except, besides -------- 就前原则15. a five- year- old girl, a five- hundred- word novel16. 数词分数表达方法,编号表达法分数/ 百分数+ 名词,be 由名词决定one-third of computers are...某人几十岁in one ’s + 整数的复数形式in his seventiesFive hundred (原形);hundreds of17. 让步状语从句(尽管)Although 不能倒装Even thoughThough 可倒装可不到装As 必须倒装18. 形容词:修饰n.副词:修饰v. adj. adv.19. 反义疑问句(前肯后否,前否后肯)注意:带否定意义的词hardly, seldom, little, few 否定转移主从复合句反义疑问句:主句第一人称,从句决定。

礼貌原则与英语委婉语的使用

礼貌原则与英语委婉语的使用

第33卷第5期湖南科技学院学报V ol.33 No.5 2012年5月Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2012礼貌原则与英语委婉语的使用唐艳军(北京科技大学 外国语学院,北京 100083)摘 要:委婉语,作为一种间接言语行为普遍存在于各种语言中,它具有协调人际关系,缓解气氛,淡化焦点,维持正常交往等重要社会交际功能。

人们出于礼貌,在交际中采用不同的语用策略,运用委婉语表达思想,交流信息,礼貌原则是制约委婉语使用的关键,该文试以Leech的礼貌原则为基础对英语委婉语在交际中的使用如何遵循礼貌原则进行探讨。

关键词:委婉语;礼貌原则;制约中图分类号:G623.31文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)05-0152-02一委婉语与礼貌原则概述委婉语,作为一种间接言语行为普遍存在于各种语言中,它具有协调人际关系,维持正常交往等重要社会交际功能。

在现代交际语言中,euphemism(委婉语)的使用非常 广泛,它源自于希腊语,词头“eu”的意思是good(好),词干“phemism”的意思是speech“言语”,是“好听的,吉利话”的意思。

Webster's New English Dictionary把它解释为: the use of a word or phrase that is less expressive or direct but considered less distasteful , less offensive or direct but considered so substituted.(用婉转、含蓄和温和的语言来代替粗俗、生硬和直率的说法。

)根据《英语委婉语详解词典》的定义:委婉语是用一种无害或悦耳的词语代替一种较直接的唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段。

leech的礼貌原则-中西礼貌原则对比分析(Word可编辑版)

leech的礼貌原则-中西礼貌原则对比分析(Word可编辑版)

leech的礼貌原则|中西礼貌原则对比分析(最新版)-Word文档,下载后可任意编辑和处理-一、简介20世纪50年代末,英国哲学家奥斯汀创立了言语行为理论。

他认为人们说话不仅有所述,所为,还会产生言语的后果。

后来,英国语言学家利奇提出了会话中的礼貌原则,他认为人们有时会出于礼貌需要,故意违反合作原则。

这就在很大程度上弥补了合作原则的不足。

可以看出,礼貌原则具有更高一层的调节作用,它不仅能维护交谈双方的地位平等,还有助于双方关系的促进。

在东西方交往方面,各自有不同的注重。

东方国家,如中国好日本,更为强调谦虚准则,而英语国家则更为看重策略准则。

以上这些准则具有一定普遍性,但是其相对重要性在不同的文化、社会和语言环境中各不相同。

这些差异产生于长期的历史过程中。

中国社会人们遵循的礼貌准则,与西方国家所遵循的原则有很大的不同。

二、西方礼貌原则英国语言学家Leech在总结P.Brown和S.Levinson研究成果的基础上,提出了言语交际中的礼貌6原则。

Leech认为,人们违背语言交际合作原则的最根被原因是他们要遵守另一个原则――礼貌原则。

Leech从语用学(Pragmatics)和人际修辞学(Interpersonal Rhetoric)角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类,也为人们礼貌用语的正确之用提供了一个可借鉴与遵循的标准(Leech,1983)。

其内容有: 1.得体原则(Tact Maxim):减少有损他人的观点。

尽量少让自己吃亏;尽量多让别人得益。

2 慷慨原则(Generosity Maxim):减少自己的观点,尽量少使自己得益;多让自己吃亏。

3 赞誉原则(Approbation Maxim):减少对他人的贬损,尽量少贬低别人,多赞誉别人。

4 谦逊原则(Modest Maxim):减少对自己的表扬。

尽量少赞誉自己,多赞誉别人。

5 一致原则(Agreement Maxim):减少自己与他人观点的不一致。

礼貌原则视角下强制性公示语英译

礼貌原则视角下强制性公示语英译

礼貌原则视角下强制性公示语的英译摘要:随着中西方交流的日益频繁,公示语的翻译也变得愈加重要。

本文通过对中西方礼貌原则的对比,从礼貌角度探讨强制性公示语的英译方法,以促进跨文化交际。

关键词:礼貌原则强制性公示语翻译方法1.引言随着国际交流步伐的加快,越来越多的城市开始使用汉英双语公示语,而英语公示语作为涉外宣传的重要方面,其重要性日益突显。

英语公示语的规范性体现了一个城市乃至国家的文化素养及国际化水平的高低。

为维护地区形象,为公示语的翻译提供一定的参考依据,促进跨文化交流。

本文从礼貌原则出发,比较其语用不同,进而提出了强制性公示语的英译方法。

2.礼貌原则2.1中国礼貌原则中国的礼貌原则可以概括为:一,称呼准则,指应按上下、长幼、贵贱有别的传统来体现人际交往中的社会关系。

二,贬己尊人准则,指对自己或与自己相关的事物要谦、贬,对对方或与对方有关的事物要尊和敬。

三,文雅准则,指在人际交往的过程中尽量使用高雅委婉的言语。

四,德、言、行准则,指尽量减少他人由于自己的行为而付出的代价。

五,求同准则,指在交往的过程中,双方应尽量避免分歧。

2.2以英美文化为代表的西方礼貌原则1978年brown和levinson提出了礼貌观,认为绝大多数言语行为都是威胁面子的行为,这里的面子包括积极面子和消极面子。

积极面子是指希望得到别人肯定;消极面子是指自己的行为不受别人的干涉。

礼貌原则的会话功能在于保护面子,降低面子的受威胁程度,为维护面子而产生的话语行为就是礼貌行为。

英国语言学家leech也对礼貌原则进行了阐述,并将其归纳为六个方面:一,得体准则,指在交往的过程中应尽量让别人少吃亏,多受益。

二,慷慨原则,即在交往的过程中让自己多吃亏,少受益。

三,赞扬准则,指少贬低,多赞誉他人。

四,谦虚准则,指要尽量减少对自己的标榜,多贬低自己。

五,一致原则,指在交往的过程中尽可能的减少与他人的分歧。

六,同情准则,指在交往的过程中尽可能减少在感情上的对立。

英汉社交称谓语中的礼貌原则

英汉社交称谓语中的礼貌原则
业 、 位称 之 , 且 称 “ ” 称 “ . : 李 主 学 并 正 不 副” 如 “
交 际 过 程 中, 论 称 谓 语 如何 变 化 , 化 如 何 复 无 变
杂 , 际双方 只要 了解 双方 文化背景 , 交 遵循 礼貌 原 则 , 能够顺 畅 的进行 交流. 就
2 3 1 中西 文化 对 比 . .
齐 雁 飞 蒋 莉 ,
( .郧 阳师 范高等专科 学校 外语 系,湖 北 十堰 1
2 .至善 中学, 山东 滕 州 2 7 0 ) 7 5 0
[ 摘 要 ] 貌是 各 国人 际 交往 中 的 一 种 普 遍 现 象. 西方 两种 文 化 有 着 不 同 的 礼 貌 评 判 标 准 和 实现 方 礼 中
2 2 中英常用 礼貌 自称称谓 语 .
对 礼 貌 原 则 下 社 交 称 谓 语 的使 用 作 语 用 学 的
分析.
正是 这种独 立 的 自我 观 , 语 中的 自称称 谓 英 语 基本 只使用第 一 人 称 代词 , I. “ ” 少数 场 合 下 为
加 强语气 使用 , my efsl myo e ” 我 本 “ sl ef wnsl ( / / f

种个人 主义 (n iiu l m) 以个 人 为 中心 , idvd ai , s 提
倡 自我表 现和 自我 肯 定 ; 而依 附性 的 自我 观则 不
然, 这种 自我观没 有相 对稳定 的 内核 , 人和 自我 他 的关 系 相对 不是那 么清晰 、 明 , 分 自我 内核相对 自 我与他人 的关 系而定[ . 1 ]
任 ”“ 、王教 授 ” “ 博 士 ” 3 尊 老. 子 有 言 : 、赵 等. . 孟
“ 吾老, 老 以及 人之 老. 中国人 尊 老 、 ” 敬老 的 传统 历史 悠 久. 称 谓语 上 , 有体 现 . 称 呼年 长者 在 亦 在
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Politeness-different approaches(研究视角)
Politeness as a real-world goal The social-norm view of politeness The pragmatic view of politeness
Politeness as a real-world goal(礼貌是现实目的)
礼貌原则和准则
最早 提出者之一的美 国社会语言学家 莱考夫 ( Robin Lakoff)指出人 类交流中存在着 两个基本策略: 一个是 “清晰 ” (clarity),一个是“友好”(rapport)。
“清晰”后来由Grice发展为合作原则及其准则(cooperative principle);“友好”由Lakoff发展为礼貌规则(politeness rules)
Politeness and translation(礼貌和翻译)
文本功能(textual function)包括概念功能(ideational function)和人际 功能(interpersonal function)
礼貌是判断译文人际功能是否做到对等(interpersonal equivalence)的一 个因素
礼貌面子观
Brown&Levinson将面子定义为“每一个社会成员意欲为自己挣得的一种在 公众中的个人形象”,面子在交际中可以被损害,保持或增强。
积极面子(Positive face )---希望得到别人的赞同、喜爱、欣赏和尊敬; 消极面子(Negative face)---有自主的自由,不因迁就别人或受干预妨碍 而感到丢面子。
几 乎 每 种 言 语 行 为 都 会 威 胁 到 面 子 , 是 面 子 威 胁 行 为 ( FTA-face threatening acts)。例如反对、批评等威胁积极面子;命令、请求甚至建 议忠告等会威胁消极面子。所以要应用“礼貌”对言语行为作出“补偿行 为”(redressive action)
例子
(1)不要强加于人 Sorry, Mr. Smith, is it ok if I fax the file tomorrow?(秘书和经理)
(2)给对方留有余地和空间
I think it will perhaps look nicer if you have a white T-shirt.(店员和顾 客)
人际功能对等的程度在两类翻译文本中不一样
显性翻译(overt translation ):视原语语篇神圣不可侵犯,源语中的礼貌 规范在译入语中无法体现,原文和译文文本功能不能实现真正意义上的功 能对等,译文只能达到“第二等级的对等”。
隐性翻译( covert translation ):此类型翻译文本旨在实现真正的功能对 等。译者应用到了“文化过滤器”(cultural filter),将原文中的社会规范和 礼貌规范转换为译文(译语)中的社会规范和礼貌规范,是一种再创作,使 译文看不出翻译的痕迹。
例子
1916年,李柱丞在日本与田泽恭川讨论《源氏物语》 李 : …… “ 相 壶 ” 就 是 我 国 唐 代 白 居 易 《 长 恨 歌 》 的 影 子 。 而 第 四 回 的 “夕颜”,同样出自白居易的《闻野砧》。类似很多。 田:你以为是抄袭之作? 李:哪里,我只是认为樱花兼有梅花香。
此例中,李表面上违背了“关系”、“方式”和“量”的准则,没有正面 回答“抄袭”问题,以示礼貌,但同时也暗示出“抄袭”的信息。
这里的“礼貌”经由言语风格和正式度(speech styles and formality)体现,并 view of politeness(礼貌是语用现象)
礼貌原则和准则 Politeness in terms of principles and maxims 礼貌面子观 Politeness as the management of face
Leech的礼貌原则包括六项准则: (1)得体准则(the tact maxim)-使他人受损最小,受益最大 (2)慷慨准则(the generosity maxim)-使自身受益最小,受损最大 (3)赞扬准则(the approbation maxim) -尽量减少对他人的贬损,夸大赞扬 (4)谦虚准则(the modesty maxim) -尽量夸大对自己的贬损,减少赞扬 (5)一致准则(the agreement maxim)-尽量缩小同他人的分歧,夸大一致 (6)同情准则(the sympathy maxim)-尽量缩小对他人的厌恶,夸大同情
Cross-cultural and cross-linguistic differences in politeness norms (礼貌规范的跨文化跨语言差异)
在不同的文化中语言表达形式也不同,所以礼貌原则在不同文化背景下不 同内涵
Lakoff三规则看德语语言习惯
1.不要强加于人vs德语更为直接 2.给对方留有选择余地vs德语表达直接,内容明确 3.增进友情vs德语表达注重内容而非听者,自我指称频繁
(3)增进双方的友情 It looks like you and I got into the wrong line.(刚认识的朋友)
礼貌原则和准则
英国语言学家Leech将语用原则分为“人际修辞”和“篇章修辞”。他的“修辞”指的是 交际中有效的运用语言,它由交际双方所遵循的原则和准则组成。人际修辞 (interpersonal rhetoric ),该框架包括合作原则(cooperative principle)和礼貌原则 (politeness principle)
礼貌规则: (1)不要强加于人(don’t impose )-适用于交际双方权势地位不均等的场合,如学生和老师,雇主和雇员 (2)给对方留有余地和空间(give options )-适用于交际双方权力地位平等但社会关系不密切的场合,如商人 与客户 (3)增进双方的友情(be friendly)-适用于好友、恋人
(心理角度)是对他人表示“友好”的意愿,与说话人的个人动机和心理状态有关。 语言学家们只研究说话人的说话内容和听话人的反应,对于说话人的心理难以研 究。该视角下的“礼貌” 与翻译理论和实践没有关系。
The social-norm view of politeness(礼貌是社会规范)
社会规范视角下的“礼貌”反映特定社会中的某些社会规范和行为规范 (norms)、规则(rules)(例如,礼仪手册里的一些规范),个人要想表现良好的 举止行为以示“礼貌”就必须遵守这些规范规则。
Politeness and Translation
Juliane House
Contents
1 Politeness-different approaches 2 Cross-cultural and cross-linguistic differences in politeness norms 3 Politeness and translation
相关文档
最新文档