Lesson 11 广告的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谐音 双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相 近的词构成的” 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风 格,能增强广告的说服力和感染力,从 而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气, 一切为了您的子孙后代 。 Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵 的检验,有着5000多年的经验。
广告 语言 的特 点
吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
“里仁 为美, 择邻而 居”
译文: (1) Inside kindness is beauty, and you choose your neighbors to live with.
(2) Inside Goodness is beauty, and choose neighbors to live with your family.
(2) Applying "Dabao" morning and night makes your skin a real delight .
“要 想皮 肤好, 早晚 用大 宝”
(1) Applying "Dabao" MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright . — Dabao —you will prefer, sooner or later. (2) To make your skin soft 2 and bright apply "Dabao" MORNING and NIGHT. — Dabao —you will prefer, sooner or later.
广告 中双 关语 的翻 译方 法
第一: 契合译法 第一: 一般认为,双关语由音、形、义 等手段构成了可译性障碍,存在不 可译性。契合译法在双语偶合的基 础上,兼顾了广告双关语的形式和 内容,是广告双关语翻译的最高境 界。 Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长, 译文:拉拉拉长,除尘力强 。
茅台酒的广告语:茅台一开,满室 生香;国酒茅台,渊源流长。 Moutai - a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma; A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.)
建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. LongCard 不能写成long card。 更不能翻译成为“DragonCard” 同时把“龙” Long 变成斜体,以 便与英语中的 long 一词相区别。
Lesson 11 Translation of Advertisements
声音语言、 音乐语பைடு நூலகம்、 平面设计语言、 图像语言、 色彩语言 文字语言
仁者近山,智者近水。 The wise man delights in water, the Good man delights in mountains. (1) The Good are close to the ) mountain, the wise are close to the water. ( 2) Gentlemen prefer the mountain, 2) wise men the fountain. (3) Good men prefer the mount'n , ) wise men the fount'n. (4)Wise men prefer to live near water, Good men near mountains.
文字游戏 (play on words)
找到“切入点:把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准切入点或者叫 突破口。 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
“里 仁为 美, 择邻 而居” 而居”
Your neighbors‘ beauty is from their Goodness, Dwelling among them sure is your Good choice.
第六 类比 手法 及转 换
“要想皮肤好,早晚用大宝”。 (1) Good skin comes from Dabao.
巧 重 译 法
侧 译 法 、 分 和 补 偿 译 法 等 套 具 体 技 、 法 译 、 法 义 表 别
告 语 体 风 格 关 的 基 础 上 重 , 有 义 契 合 及 广 含 双 语 的 双 虑 考
在 成 语 、 俗
语 法 义 双 关 语 ; 双 关 。 ; 关 双
语 音 双 关 ;
语
运 用 双 关 语
“当寒风刺骨而您又想吃点儿什 么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。 When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.
第五: 第五: 补偿 译法
大多数的广告双关语都能通过 侧重译法译出。但是有时双关 语的一层意义译出后,另外一 层意义也很重要,但却无法同 时译出,这时,可采用一些补 偿手段加以弥补。对于广告来 说,这些补偿手段主要指承载 广告的媒体,如电视的图像、 广播的声音及报纸的版式设计 等。 OIC----“哇!我看见了”(oh, I see)
某住宅小区开发商广告词: “里仁为美,择邻而居”。 Arthur Waley 把孔子的话译为: The Master said, It is Goodness that gives to neighborhood its beauty. One who is free to choose, yet does not prefer to dwell among the Good - how can he be accorded the name of wise ?
广告 语的 特点
广告口号(slogans)、广告语 句(catch phrases) 等是一种非 常特殊的语言。它们通常都有一 些共同的特点,如语言上引人入 胜、说服力强,修辞手段的运用 也别具一格,如语意双关、文字 游戏等,使人感到幽默中见智慧, 平淡中显新奇。广告语言在形式 上也极具鲜明特色,或行文工整、 对仗押韵,或节奏感强、琅琅上 口,或一鸣惊人、耳目一新,可 以收到耐人寻味,经久不忘的效 果。
语法双关是指由于语法方面的问题产 生的双关,如省略结构、某词或词组 具有两种以上语法功能等。
语 法 双 关
-----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤 酒) 译文:---哪种大罐啤酒可称得上 是地道的德国货? ----这罐。 Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令 您神清气爽。
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你 一个全新的概念:洁净。
语 义 双 关
“语义双关是利用词语或句子的 多义性在特定环境下形成的双关” 多义性在特定环境下形成的双关” 。 例子: 例子: Wine is the label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。 译文:酒是功成名就的标志。黑标 使您更显尊贵。 使您更显尊贵。 Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。 A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了 一笔好买卖。
成 语 或 俗 语 双 关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟 能详的成语或俗语。 能详的成语或俗语。这些广告以人们原 有的社会、文化知识为基础,以鲜明、 有的社会、文化知识为基础,以鲜明、 独特的语言形式形成双关, 独特的语言形式形成双关,既增强了广 告的吸引力, 告的吸引力,又体现了广告语言的艺术 更使广告具有令人回味的弦外之音。 性,更使广告具有令人回味的弦外之音。 例如: 例如: You’ll go nuts for the nuts you ’ get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力, 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作 像工作,娱乐像娱乐。 像工作,娱乐像娱乐。
第三: 第三: 套译 法
有些广告双关语的产生是建立在 一定的文化背景之上的。英语语言、 文化在汉语中的传播形成了双语翻 译之间的桥梁。套译法就是套用英 语在汉语中已经沉积下来的固有模 式,对英语广告进行翻译。 例如: Better late than the late . “迟到总比丧命好” 。 We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢”。
第四: 第四: 侧重 译法
广告中别具匠心的双关表现手法有 时“难以表述于译文中,结果只好 牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情 态”,尤其是有些广告含有多组双 关和一语多关,只好采取侧重译法, 守住概念意义。 例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清 醒,道路安全。
脱了吧(get naked)[注释: Naked是一种果汁,get naked 是广告语,意思是说“得到地 道的果汁”(剥开果皮,不用 添加剂)
劣译
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux." “sucks”有两个意思,一是吸, sucks 二是糟糕的
第 二 分别 表义 法
指采取变通手法,将双关语义 采取变通手法, 剥开, 剥开,拆成两层来表达 The Unique Spirit of Canada. 译为“别具风味的加拿大酒, 独特的加拿大精神” I’m More satisfied. “摩尔香 烟,我更满意”; Ask for More. “再来一支, 还吸摩尔”