Unit 8 介绍性口译汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




工艺精湛 独具匠心 湖光山色 园林建筑
exquisite workmanship original/ingenious design landscape of lakes and hills garden architecture
英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些 景点名没听过,容易卡壳。
UNIT 8
介绍性口译
Vocabulary Development





中国国家旅游局 China National sm Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 中国旅行社 China Travel Service 旅游管理局 Tourist Administration Bureau 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 团体旅游 group/party tour 包价旅游 package tour 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 蜜月旅行 honeymoon tour 持证导游 licensed tourist guide 导游译员 guide interpreter 实习导游 student guide

例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House. 澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地, 如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉 尼歌剧院。





自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 旅游景点 tourist attraction/ scenic spot 山水风光 scenery with mountains and rivers/ landscape 名胜古迹 scenic spots and historical sites 避暑胜地 summer resort 度假胜地 holiday resort 避暑山庄 mountain resort 国家公园 national park 古建筑群 ancient architectural complex 亭/阁 pavilion 台 terrace 楼 tower
典型句型3

沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工 艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给 您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。

All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people. The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.




丝绸织物 火药 造纸术 印刷术 佛教 伊斯兰教 核桃 石榴 香水 历史文物 散居 少数民族 天方夜谭 吐鲁番 工艺
silk cloth and goods gunpowder paper making printing techniques Buddhism Islam walnuts pomegranates perfume historical relics inhabit ethnic minority the folklore Turpan workmanship



课程设计灵活 flexible curriculum 学分制 credit unit system 又专又博 with specialized and extensive knowledge 学习自主权 design one's own learning 多元教育 multi-faceted education 发挥潜能 develop/exert/realize/reach potential 校训 motto “博文约礼” "Broadening one's intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety" 出自《论语》 be taken from the Analects of Confucius 全面发展 all-round development 培养 nurture
练习

York is the capital of Yorkshire and was once known as England’s “second city”. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and roads bear Roman names. 约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城 市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多 的街道和马路用的都是罗马的名字。


作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经 济环境、城市环境、人文环境和生态环境。

As an important part of the tertiary industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human and ecological environment.

汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太 过文学,措手不及。

上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天 宝,人杰地灵。

Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.

近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等 一系列活动,城市环境大大改善。

In recent years, the city of Kunshan has greatly improved its urban and rural environment by carrying out a series of activities, such as setting up a national sanitary city and a model city for environmental protection.


阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千 上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。

Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000. It has such a great reputation that every year tens of thousands of visitors are attracted here from various parts of the world.
典型句型1

丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一 名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两 大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road dates back to the second century BC. When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道, 要道,a main road or public highway) linking Asia and Europe.
8-3 教育之本

简称 for short 综合大学 comprehensive university 现代 modernity 融汇 bring together 使命 mission 弘扬传统文化 promote/carry forward Chinese traditional culture 书院制度 college system 在......卓然而立 be distinguished from other..... 主/副修课程 majors'/minors' programmes 高等院校 institutions of higher learning 学生交换计划 exchange programmes 继续教育 continuing education

古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起 的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的 未来。 The ancient and beautiful city of Kunshan is ready to welcome visitors from all parts of the world with an open attitude. The rising tourist industry in Kunshan will march into the promising future of sustainable development with a brand-new look.

街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和 纪念品。徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是 如此的水乳互融。 There are a few hundred shops scattered along both side s of the street. These sh ops main ly sell imitations of antiques and souvenirs which foreigners fancy. Wandering about the street, visitors will be amazed to find that here east and west civilizations are in such complete harmony.

典型句型2

丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风 景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了 世界了最精彩的旅游节项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.

Expressions





追溯 朝廷使者 西域 河西走廊 塔里木盆地 帕米尔山区 阿富汗 伊朗 伊拉克 叙利亚 地中海
date back to envoy of the royal court Xiyu the Hexi Corridor the Tarim Basin the Pamir mountain region Afghanistan Iran Iraq Syria the Miditerranean
相关文档
最新文档