身势语翻译原则与策略文论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论身势语翻译的原则与策略

摘要:身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表达明确的含义。笔者将身势语的翻译与语境相结合,着重研究语境对身势语翻译的影响及翻译策略的选择。

关键词:非言语交际;身势语翻译;语境

一、引言

身势语本身具有强烈的文化特性,只有在一定的语境中才能表达明确的含义。事实上,身势语翻译就是不同的非言语符号系统的转换。因此,译者在身势语翻译的过程中,应该时刻保持语境意识。

1.身势语的翻译原则

(1)信、达、雅

身势语可以揭示说话人的性格、心理状态、社会地位、生活环境等信息。因此,译者在目标文本中应保留原文本中身势语的正确含义。

屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:“这个,你且收着,我原是贺你的,怎好又拿回去?”

(吴敬梓《儒林外史》)

butcher hu gripped the silver tight, but thrust out his clenched fist, saying,“you keep this. i gave you that money to congratulate you, so how can i take it back?”

(translated by yang tsanyi and gladys yang)

“攥在手里紧紧的”“把拳头舒过来”等动作生动地将屠户内心

并不想把银子送出去的想法。杨宪益和戴乃迭的翻译非常成功,译本中用了“gripped…tight”“thrust out his clenched fist”等词,将屠户的心理活动生动地表达了出来。

(2)掌握丰富的文化背景

身势语是文化的载体。因此,身势语翻译过程中,译者应该找到两种文化之间的对等,这样目标读者就能更好的理解身势语的含义。

听人问价,摊主伸出两个手指摆成八字行。

hearing the question, the owner stretched out two fingers to indicate the chinese character eight.

在中国文化中,我们通常用食指和拇指来表达数字8的含义。但是英语国家的读者并不能理解。所以,在翻译中,译者对该身势语进行了解释,以让目标读者很好的理解文中表达的含义。

(3)避免身势语的模糊性

一种身势语可以表达不同的意思,因此,在进行翻译时,译者要避免其模糊性,使目标读者能够正确理解其真正含义。

吴少奶奶在张素素襟头抢了一方白丝手帕揩去了老太爷嘴上的东西,一面对荪甫使眼色,荪甫皱了眉头。

(茅盾《子夜》)

yong mrs. wu pulled a white handkerchief from chang su-su’s lapel and wiped the old man’s lips with it. she cast a worried glance at her husband, who frowned.

(translated by sidney shapiro)

“使眼色”这一身势语在中文里有很多含义,如生气、恐惧、警告等。在该文中,吴少奶奶知道老太爷要去世了,但是又不好明说,只好向丈夫使眼色。在译文中,译者加上了“worried”一词,将“使眼色”这一身势语的其他意思都排除了。

2.身势语的翻译策略

(1)直译

不同文化的语境中,目标读者对于大多数身势语还是能够理解的。因此,译者在进行身势语翻译时,可以采用直译的方法。

阿q轻轻的走近了,站在赵白眼的背后,心里想招呼……

(鲁迅《阿q正传》)

ah q tiptoed inside and stood behing chao pai-yen, wanting to utter a greeting, but not knowing what to say.

在该例中,“tiptoe”的意思就是轻轻的或小心地用脚趾走路,与原文本的意思一样,因此译者用了直译的策略。

(2)注释

由于文化差异,身势语在不同的语境中通常表达不同的意思。如果将源文本中的身势语用目标语言来解释的话,目标读者会更容易理解。因此,许多译者采用注释的策略来进行身势语翻译。

mr. darcy bowed.

(j. austen pride and prejudice 1813)

达西先生躬了躬身。(注:按当时习俗,这是一种谦恭地表示自

己某种优越性的方式。)

(简·奥斯汀《傲慢与偏见》 1813)

在十九世纪的英国,“bow”这一身势语实际上表达了mr. darcy 的傲慢。译本用了注释的方法,很好的诠释了源文本中该身势语的真正含义。

(3)意译

某些身势语只存在其特定的语境中,目标读者可能并不能理解源文本中的身势语,这就需要译者采取意译的策略。

john’s car was broken on his way home and he thumbed a ride.

在回家的路上约翰的车坏了,他竖起拇指表示要搭车。

在英语国家,“thumbed”这一身势语表示搭车的意思,但是中国却没有相应的身势语,因此,译者在翻译时进行了意译,以表达原文的真正含义。

(4)替换

在身势语的翻译中,有时会存在不可译现象,这时就需要译者采取替换的策略。

浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没栽到地上死过去。

(孙犁《藏》)

作者用了“冷”“栽倒地上死过去”来形象浅花的感觉。然而,“冷”真正含义是恐惧、害怕,“栽倒地上死过去”的真正含义是

昏过去,因此,译文应采取替换的策略。

qianhua screamed and ran to the well. in a moment of horror she almost fainted and fell.

二、总结

文章主要讨论了语境对身势语翻译的影响,并提出身势语翻译中应遵循的翻译原则与策略。译者在进行身势语翻译时要时刻保持语境意识,将源文本中身势语的真正内涵揭示给目标读者,这样才能促进跨文化交际的发展。

(作者单位:同济大学外国语学院)

相关文档
最新文档