文化语境的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化语境的翻译
摘要:语境在翻译过程中起着至关重要的作用。没有语境,译者会使词汇产生歧义,进而引起读者对译文的误解。但是翻译并非只是两种语言间的转换,还是跨文化交流的过程。不同的语言反映着不同的文化,由于文化差异的存在,文化语境是翻译中不可或缺的要素并对翻译有着很大的影响。
关键字:文化语境,翻译,影响
Abstract:Context plays a very important part in translation. Without context, the translator may cause lexical ambiguity and make the target readers confused about the translated text. But translation is not only a bilingual process, it is also cross-cultural transplantation. Different languages reflect different cultures, so cultural context is also an indispensible factor in translation and effect the translation.
Key Words: Cultural context, translation, effect
一、引言
“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”(许钧,2004:35)一切文化当中的交际互动行为无不建立在一定的价值观、道德和伦理的基石之上。翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质内在地赋予其伦理的维度并呼唤伦理层面的思考。因此,翻译所承担的任务是巨大的。译者需要将翻译放在人类文化交流的大背景中去进行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译决不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及到文化交流的方方面面:文字积淀的文化价值、文本所置身文化土壤、文本转换所涉及的出发语文化与目的语文化之间的关系等等。翻译中对原文意思的理解,不单纯是语言理解的问题,它受到文化的影响和制约。
二、语境、文化语境及其翻译
语境在确定源语的词义、句义方面起着极为重要的作用。任何语言活动都不能脱离具体的语言环境。而翻译是一种双语活动,在这一活动中,语义的转换是核心,语境分析是获得正确语义转换的重要手段。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的特定的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会出现差异,所以不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义,引起的情感也往往因文化不同而各异。
文化语境的翻译在翻译中,能否准确地认知语言语境,取决于我们的文化语境认知能力,取决于我们对不同的文化知识和行为习惯的认知、情感、行为等方面的适应性。“文化语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义。”纽马克(Newmark,1982)由于翻译本身是一种跨文化交流,因此在翻译过程中不仅要注重语言符号的转换规律而且要充分考虑到文化语境的影响。
三、文化语境对翻译的影响
不同民族和社团由于受到不同的文化习惯、宗教信仰、价值观念、教育和文明程度、社会组织形式、法律和政治因素的影响,反映在语言中其内涵也不尽相同。因此,相同的话语对不同文化的交际者来说会引起不同的语言文化认知。同一篇章由于译者所依赖的文化语境不同,可能会有不同的、甚至相反的翻译文本。同样的文字在不同的文化语境中将产生不同的理解,处于不同文化语境中的人对其反应也不一致。另外,文化语境还可进一步分为源语文化语境和目的语文化语境。在翻译过程中,译者要顺应语文化语境来理解原文,使自己的思维运作以及翻译过程顺应于原语文化和目的语文化双方的认知环境,尽量准确地表达译文。
1,文化语境对译者行为的影响
文化语境是整个语言系统的环境,对语言系统起决定性作用,它包括语言活动中交际者个体的性格、情趣和文化修养等方面。由于语言的使用者离不开他所处的文化氛围,他的思维方式和他在交际活动中所使用的语言,都会受到他赖以成长的文化背景即文化语境的影响,这种影响包括社会历史文化、社会认知结构和思维方式等方面的影响。这就对跨语言、跨文化交际活动中翻译者个人文化素养提出了较高的要求。译者必须充分利用不同社会文化语境的语言优势。准确理解语境通过语言这一载体所反映出的文化和社会特征及其价值观念、风俗习惯、意识形态、宗教信仰等因素。译者只有掌握了语言的文化语境,才有可能根据语境所提供的信息进行推理和分析,获得说话人试图传达的全部信息,确定话语意义,避免歧义。由于历史的原因,“澳大利业英语”也有别于人们常说的“英式英语”或“美式英语”,不同方言在澳大利亚融合而成具有独特发音、词汇和句法的“澳式英语”。这种语言的差异性需要译者解读和融合不同文化并通过准确的方式诠释出来。
在翻译标准方面,严复提出了“信、达、雅”。然而,在翻译理论界,“忠实”不断为各种理论流派所冲击,但其作为职业伦理理想的地位却逐渐稳固。当然,绝对忠实的翻译是不存在的,译者必须充分发挥自己的主体性才能完成这一复杂的任务;而译者主体性的发挥必然受其自身价值观的制约和影响,因此也就引出了译者的伦理思考。翻译作为人的行为和活动,固然要受到文本内和文本外各种客观因素的影响,但外因通过内因起作用,所以翻译还是离不开人的价值观,特别是是与非、善与恶等伦理观念的支持与推动。因此,抛开忠实和不忠实的问题,转而探讨译者的伦理或职责问题,不仅可以开阔我们的研究视野,捕捉到翻译的规律,而且可以进一步认清忠实的实质。
2,文化语境对翻译实践的影响
勒菲佛尔(kfevere)也指出:“翻译不仅是语言层面上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层而上的改写。”乔治·斯丹纳(GeorgeSteiner)认为:“任何