文化语境与翻译分析解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、思维差异与翻译启示
汉语“流水型”句子结构取决于句中动词的安排,动词高 频率使用是汉语组词造句的特色;而动词的使用又取决于 动作发生的时间顺序,由此决定了句子的语序结构。 e.g. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条 丁字桥,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门 的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。 译:Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
一、中英思维方式与语言逻辑比较
3.本体型思维与客体型思维 中国文化以人本为主体,西方文化以物本 为主体。 反映在语言上:描述事物和阐述事理过程 中,尤其是涉及行为主体时,汉语习惯用 表示人或生物的词(animate)作主语,而 英语则常用非生物名词(inanimate)作主 语
一、中英思维方式与语言逻辑比较
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. The verbs in hypothetical conditional clauses are back-shifted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference. 译1:假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 译2:假设条件分句中的动词是前移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 e.g. But we are getting ahead of the story. 译:可是我们已经说到故事的后面去了。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
4.顺向思维与逆向思维 不同的民族在观察某些事物现象时,所取角度及 思维方式有时是极不相同的。 表现在语言上,不同民族有可能采用截然不同甚 至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象, 如国人的礼貌语“您(先)请!”,英语里的习 惯说法是“After you!”。 在时间的先后概念上,英语用back指称过去的时 间,用forward指称未来的时间;而中国人用“前” 指过去的时间,用“后”指未来的时间。
e.g. The thick carpet killed the sound of my footsteps. 译:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也 没有。 e.g. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 译:在举行个别交谈之前,我已经就所有 要讨论的问题预先拟好了备忘录。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes 译:聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。. e.g. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity. 译:有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别 致的式样,而一味追求坦胸露体的奇装异服。
二、思维差异与翻译启示
e.g. These economic facts cannot merely be dubbed “inflation” as unemployment begins to rise, as profits start to fall, as interest rates soar, and as the cost of living is at record levels. 译:如果失业人数开始上升,利润开始下 降,利率扶摇直上,生活费用空前高涨, 那么经济领域中的这些现象就不能仅仅以 “通货膨胀”来加以解释了。
二、思维差异与翻译启示
e.g. In fact, the antithesis in modern poetry has not been between Asia and Europe, but between innovation and conservation—a related but by no means identical polarity. 译:事实上,现代诗中的对立,并不是亚 洲与欧洲之间的对立。这种对立,是创新 与保守的对立。这两种对立有关系,可是 绝不相同。
二、思维差异与翻译启示
e.g. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 比较: 译1:有一条举世公认的真理,那就是,凡 有钱的单身汉,总想娶位太太。 译2:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太, 这是一条举世公认的真理。
二、思维差异与翻译启示
5.转换修辞方式 各类文体中的修辞形式是作者描述事物、 阐述事理、塑造人物形象、刻画人物心理 的有效手段,翻译时应尽可能保留。但不 同民族思维方式决定了不同的语言表达形 式,进而产生不同的修辞形式和特点,翻 译时应根据目的语的表达习惯和读者审美 情趣,对原文修辞形式作相应调整相应调 整,使译文文通字顺,语义畅达。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. In measuring forwards from a point of time in the past, only the following construction is normal:… 译1:要从过去某一点时间向前衡量时,只 有下面的结构才是常用的:…… 译2:当从过去的某个时间点向后算起时, 下列结构才是常用的:……
二、思维差异与翻译启示
e.g. His success were so repeated that no wonder the envious and the vanquished spoke sometime with bitterness regarding them.
译:他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌 输的人,有时说起这事便要发牢骚。 e.g. The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated. 译:全国人民所渴望的政治协商会议开幕了。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
2.综合型思维与分析型思维 分析:把事物的整体分解为许多部分,越 分越细→能深入地观察事物本质,但往往 只见树木不见森林。 综合:把事物各部分联成统一整体,强调 事物的普遍联系。 东方重综合,西方重分析。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
对语言影响:分析型的思维方式使英语具 有明显的词形变化,形式多样的语法形式 和组词造句中较为灵活的语序结构;而综 合型的思维方式使汉语无词形变化,语法 表达形式主要依靠词汇手段,组词造句中 完全依据语意逻辑和动作发生的时间先后 决定词语和分句的排列顺序。
二、思维差异与翻译启示
e.g. For a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to song and tears
二、思维差异与翻译启示
3.调整句子重心 英汉句子语义重心基本相同,在含有表示 条件、假设、原因、让步或分析推理的复 合句中,语义重心均落在结果、结论或事 实上,但英汉句子语义重心的位置却不同, 英语一般采用前中心位置,而汉语句子一 般采用后重心位置。不同位置正好分别体 现了“从一到多”和“从众归一”的思维 方式。
译:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人 物奋斗牺牲,前仆后继,探索救国救民的真理, 是可歌可泣的。
二、思维差异与翻译启示
2.调整句子结构 英语句子依靠关联词语和各种短语,对中 心词语“随举随释”,一个中心词可以有 多个短语或从句修饰说明; 汉语以分析型为主,组词成句主要依靠词 序和虚词,词序手段限制了中心词语的负 载量,因此汉语中习惯于“双提分述”的 叙述方法,以体现层次分明,条理清晰的 逻辑语义结构。
一、中英思维方式与语言逻辑比较
东南西北 转战南北 一桥飞架南北 九五折 自学 寒衣 太平门 油漆未干 听电话 红眼 座钟 乘客止步 North, south, east, west Fight north and south A bridge will fly to span the … A five percent discount Self-taught Warm clothes Emergency exit Wet paint Answer the telephone Green-eyed Standing clock Crew only
二、思维差异与翻译启示
e.g. Another issue that might be resolved during Mr. Deng’s visit to Washington involved a U.S. claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War. 译:邓先生这次访问华盛顿期间可能解决的另一个问题是 涉及到美国提出索赔和中国提出反索赔的问题:美国要求 中国共产党人在1949年夺取政权后所没收的价值一亿九千 六百万美元的财产;中国反过来也要求美国偿还朝鲜战争 以后冻结在美国的八千万美.调整句子长度 西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维 方式;句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种 短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂, 形成了“树杈形”的句式结构。 综合型思维方式使中国人注重整体和谐,强调 “从多归一”的思维方式;句子结构上以动词为 中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层 推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。 英语句子,“参天大树,枝繁叶茂”; 汉语句子,“大江流水,后浪推前浪”。
文化语境与翻译
一、中英思维方式与语言逻辑比较
一、中英思维方式与语言逻辑比较
从语言逻辑思维的角度看,东西方民族思 维的差异主要表现在以下几个方面: 1.具象思维与抽象思维 传统的中国文化思维方式具有较强的具象 性,而西方文化思维方式则具有较强的抽 象性,这种不同的侧重和选择,都植根于 各自的语言文化中,并直接反映在句子词 汇的使用层面。
二、思维差异与翻译启示
4.变换句子视点 中国人习惯于本体思维方式,描述或记录动作或 事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往 往落在动作的发出者,并以动作的发出者为动作 的主语,因此汉语中主动语态句使用频繁。 西方人习惯于客体思维方式,常把观察或叙述的 视点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此 作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛。
相关文档
最新文档