文化语境与词义的理解和翻译
谈译语文化语境因素对词义理解与翻译的影响
谈译语文化语境因素对词义理解与翻译的影响高国庆(河南科技大学外国语学院)摘要:在制约翻译活动的诸多因素中.译语文化语境因素是比译语在语言学上的差异更为重要的因素.译语文化语境因素在对词义的理解和翻译过程中所产生的影响是值得深入探讨和研究的课题之一。
关键词:译语文化语境因素:理解与翻译;影响1、引育英国翻译学家巴斯内特指出,翻译不仅是双语交际。
更是一种跨文化交流。
翻译的实质是译者用译语传达原作的文化信息,翻译的主旨是文化移植和文化交流。
哪而G.图里更是提出了以译语文化为导向(t ar get-or i ent ed).要注重翻译的译语和文化的关系研究的主张。
他指出。
“翻译活动和译作应以译语文化和社会的需要为前提。
译文必须以译语文化接受的形式取代原文”(T our y,1995)。
田2、文化语境文化语境这一概念也是最早由英国人类学家.M al i now ski 提出的。
它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
文化语境包括当时的政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识。
还包括同时代的作家作品。
3、文化语境因素对词义理解的影响。
英语中有许多词一词多义。
多义词的具体意义.只能靠语境确定。
离开语境孤立地看一个词。
很难准确地理麓该词的真正含义。
王德春先生指出:“语言表达的多种方式、手段的形成要依赖言语环境.而衡量使用语言的效果对语体、修辞方式、风格和文风等领域的确定都要以分析语言的环境为基础。
”四不了解英美文化背景的人看到“B e i s m ar r i ed,明d has a l l ones8a t hom e.”这个句子.很可能理解为“他家有一头母狮。
”其实,这里的“母狮”相当于我们常说的“母老虎”。
有的人读到“H e i s a w ol f”,首先会想到“他豺狼成性”。
实际上,w ol f指的是追逐女人的人。
即使在英美两种较为接近的文化语境里。
同一词语也会产生不同的含义。
美国人认为黑猫bl a ck cat从眼前跑过会带来“厄运”.而在英国人眼里恰恰相反,它预示着“好运”即将来临。
文化语境与语言翻译
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
文化语境对语言翻译的影响
文化语境对语言翻译的影响语言是文化的表达方式。
不同的文化意味着不同的语言和语言规则。
因此,文化语境对语言翻译有深远的影响。
首先,文化语境对词汇和短语的理解和使用有显著影响。
每个文化都有其独特的词汇和短语,这些词汇和短语通常只能在其特定文化环境中理解和使用。
例如,英语中的“break a leg”意思是祝某人好运,但这个短语在其他一些语言和文化中可能完全没有意义。
因此,文化语境是确保词汇和短语被正确理解和使用的关键。
其次,文化语境对语法和句子结构的理解和使用也有重要影响。
不同的语言有不同的语法规则和句子结构,这些规则和结构通常是由特定文化背景驱动的。
例如,在日语中,主语经常省略,而在英语中则必须明确指出。
因此,在进行语言翻译时,必须注意理解和使用正确的语法规则和句子结构,以确保翻译内容文法正确、易于理解。
第三,文化语境对译者理解和解释文字中隐含意思的能力也有很大影响。
文字中的隐含意思可能只有一部分人可以理解,这要求译者具备文化敏感性和懂得细微的文化差异。
例如,当一个法国人用“cher ami”来称呼某人时,这实际上比“朋友”更加亲密与真挚,因此如果直接翻译成英文“dear friend”,就不能准确地传达他所表达的情感。
在这种情况下,为了传达隐含的情感,翻译可能需要使用到不同的词汇,而要想做到这一点就必须对源语言和目标语言的文化背景做充分了解。
总之,文化语境对语言翻译的影响是多方面的。
它不仅影响词汇和短语的使用、语法规则和句子结构的解释,同时它还要求译者有足够的文化敏感性和判断力,使得翻译的内容符合原始文本的意思并且易于被读者理解。
因此,翻译者在进行语言翻译时必须将文化语境视为最重要因素之一,将其纳入翻译的整个流程之中。
文化语境对语言翻译的影响
文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。
由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。
本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。
1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。
英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。
文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。
3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。
通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。
语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。
文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。
二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。
由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。
应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。
文化语境与词义的理解和翻译(DOC)
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
英语词汇的翻译与文化语境
英语词汇的翻译与文化语境一、文化语境——影响语词翻译的重要因素语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
二、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
三、文化语境与语词翻译1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。
最新 文化语境与文学翻译词语翻译-精品
文化语境与文学翻译词语翻译翻译,是指从一种语言到另一种语言的内在与外在含义的转化过程,要求既要有对源语(sourcelanguage)和目标语(targetlanguage)的深入理解,又要能够驾驭这两种语言的异化对应转换。
我国著名的翻译家严复先生曾指出“译事三难信达雅”。
而翻译之难事的解决途径,也是众多翻译研究者在研究过程中不断推陈出新的过程。
翻译是把跨文化交流联系起来的纽带。
翻译和文化紧密相连不可分割,特别是和文化语境密不可分。
因此,翻译一定是与文化语境相结合的产物。
一、文化语境与翻译的内在跨度补偿文化从学者的角度看是“一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
”①我国出版的《辞海》对文化作了如下解释:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
文化语境随文化的进化而改变,而“文化进化的主要趋势是趋同,即随着文化的发展各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同的过程就是无止境的。
”②文化语境是受到文化进化趋同影响最深的一个部分,因此对于翻译,特别是文学翻译中词语翻译起到了决定性的作用。
文化语境与翻译最终需要内在跨度补偿予以解决。
著名的英国社会人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类,即:话语语境、情景语境和文化语境。
其中文化语境的定义有几种不同的解释,一是指与言语交际相关的社会文化背景;二是在某一特定的具体的文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
这每一环都与语言密切相关。
语言是对文化的一种承载,是和文化密不可分的有机的一部分。
美国著名汉学家李达三(JohnDeeney)教授在《熟悉两种文化与翻译》(BiculturalismandTranslation)中指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另外一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达感情方面的习惯。
翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译
Should the couples split up or stay together for the sake of the kids?
这样的夫妻应该离婚还是应该为了孩子凑合着过下去? (贬义)
学生很羡慕她的博学. Students admire her for her wide range of knowledge.(褒
Eg. 5 :复杂的感情: mixed feelings (√)
complex / complicated feelings (×)
Eg. 6: (日子)过去 :flow away / wear off /
pass away
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
“说”的不同翻译: Eg. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这
3.2.1 根据语言语境确定原文词义
例1: 洁白的大道 – clean roadway 例2:好地方 – a most suitable place 例3:强迫运动 – compulsory (必修的)
physical exercises
根据语言语境确定原文词义
例4: 把马克思主义的基本原理同中国实际结合 起来。
Good在不同collocation中的翻译
Good fire A good hard work Good reason A good dinner A good soil A good money Good English That engine sounds good. A good example Milk is good for children. a good chess player Have a good drink Good debts
文化语境和社会因素对翻译活动的影响
文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译活动在人类历史上有着悠久的历史,其作用不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更是在文化交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。
文化语境和社会因素对翻译活动有着深远的影响,影响着翻译的过程和结果。
本文将从文化语境和社会因素两个方面探讨这种影响。
文化语境对翻译活动的影响不可忽视。
每种语言都有其独特的文化内涵和语境,这种文化内涵和语境直接影响着翻译的质量和效果。
汉语中的“情”和英语中的“emotion”虽然在表面上意思相似,但是其文化内涵却大相径庭。
情在汉语中有着丰富的内涵,不仅仅是情感的体现,还包括了关系、人情、道义等多种含义。
而emotion在英语中更多地强调了情感的表达和感知。
在翻译时,如果不理解这种文化内涵和语境的差异,就会导致翻译质量的下降,甚至出现错误的理解和表达。
这就要求翻译者具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,能够将源语言中的文化内涵合理、准确地表达到目标语言中,以达到最佳的翻译效果。
社会因素也对翻译活动产生着深远的影响。
社会因素包括了政治、经济、历史、宗教、风俗习惯等多方面因素,这些因素都会直接或间接地影响着文学作品和语言的产生、传播和翻译。
以政治因素为例,不同国家和地区的政治体制和政治文化的不同,会导致在对政治性文本的翻译活动中出现不同的角度和表达方式。
在某些国家和地区,可能会出现政治文本的审查和篡改,因此在翻译这类文本时,翻译者需要考虑到政治因素对文本的影响,合理地进行翻译,使得翻译文本既符合语言规范,又不失原文的政治内涵。
历史、宗教和风俗习惯等方面的社会因素也会对文学作品和语言产生深远的影响,这就要求翻译者在翻译时要充分理解这些社会因素,以便更好地传达原作的意思和情感。
除了以上两个方面,文化语境和社会因素对于不同类型的翻译活动也会产生着不同的影响。
在文学翻译活动中,文化语境和社会因素更是至关重要。
文学作品往往蕴含着深厚的文化内涵和情感,翻译时需要翻译者兼具诗意和文学修养,能够准确理解和再现原作的内涵和艺术表达,这就要求翻译者具备良好的文化修养和跨文化交际能力。
翻译与语境详解
情景语境:指与交际相关的人物、场合、 时间、社会背景等等,在口语中包括语音 语调(语音语境)、眼色、面部表情、手 势等。 文化语境:指与言语交际相关的社会文化 背景。它可以分为两个方面,一是文化习 俗,指人民群众在社会生活中世代传承、 相沿成习的生活模式和习惯。二是社会规 范。指一个社会对言语交际活动作出的各 种规定和限制。
另外,日本人不喜欢突出自我,不喜欢给他 人造成麻烦的价值取向,导致了日语多避免主动 句,而喜欢采用客观句的形式。
例:茶倒好了! お茶が入りました。
お茶をいれました。
自然地理环境 汉语属于大陆文化,民族众多,汉民族主要 从事农业,有许多农业生活画面的语言表达。由 于视角不同,使用的喻体也就有所不同。而日本 属于海洋文化,是一个四周环海的岛国,以鱼类、 贝类、海藻类等为食物。大陆文化和海洋文化的 特质在很多例子中展现得淋漓尽致。
例1:棉絮般的云。 羊のような雲だ。 例2:他不在时,那小子简直是山中无老虎, 猴子称大王. 彼がいなくなってからあいつはまるで 鳥なき里の蝙蝠みたいだ。 例3:眉如柳叶。 眉は新月の如し。 例4; 舍车马,保将帅。 小の虫を殺して大の虫を生かす。 例6 黄色照片。 エロ写真。
例1、吹牛皮 法螺を吹く 例2、班门弄斧 河童に 水練/水泳を教える 例3、抛砖引玉 蝦蛄で鯛を釣る“”产于深海的大头鱼,也称加 级鱼。用虾米钓是说付出的极少,得到的收获很 大。 例4、前不着村,后不着店 沖にもつかず、磯(いそ)にも離れる。指处于 荒凉、无助的境地。日语中的“沖”是离岸不远 的海面,“磯”指海岸及海上多石的地方。
翻译与语境
一、语境
1定义:语境(context)于1923年由波兰籍人类 语言学家马林诺夫斯基提出。通俗说即语言环境, 即运用语言进行交际的一定的具体场合,包括使 用语言的一切客观因素。
语境分析与翻译
语境分析与翻译《语境分析与翻译》一、语境分析的本质语境分析是一种分析语言原文在外部因素的影响下所产生的语言和文化的方法。
它的本质在于正确地理解语料的背景,包括历史,文化,地理等因素,以及它在不同语料中的变化。
通过语境分析,我们可以更快地理解语言原文,并准确地传达它们的意思。
根据不同的文化和语言背景,语境分析可以包括文化历史方面的探究,以及社会学和心理学等研究。
它是一种多学科的研究,涉及文化,语言学,社会学,经济学,历史学,政治学,心理学等学科,使语境分析变得更加复杂。
二、语境分析在翻译中的作用当进行翻译时,为保持原文的正确性和完整性,语境分析是翻译过程不可或缺的一部分。
内容需求完整译出两个语言原文中的所有信息,以正确地表达出复杂和艰深的思想;而语境分析则起到指导作用,使译者通过理解背景,传达准确的语义和精神内容。
另外,语境分析有助于翻译工作的独立性和一致性。
语料中的各种背景信息,如文化历史,国家或社会礼仪,方言,术语等,都有可能会影响到翻译结果,而语境分析可以帮助译者最大限度地减少歧义,从而提高翻译质量。
三、语境分析技巧语境分析不仅限于以上提及的多学科研究,而且还需要一些技巧。
语境分析可以分为两个阶段:前提分析和深入分析。
前提分析是对语料的大略分析,其目的是了解语料的内容;而深入分析是对前提分析的延伸,其目的是了解语料中细微的文化信息,以及译文如何表达这些信息。
前提分析主要通过以下方式进行:1.检查原文及其各部分;2.把握整体语境;3.分析不同文本特点。
深入分析可以根据上述信息进行:1.跨文本分析;2.借助比较和对比技巧分析;3.调查文化背景信息;4.研究神话,传说,故事等文化内容。
综上所述,语境分析是分析和理解语料的重要方法,也是翻译中不可或缺的组成部分。
通过正确的理解,语境分析可以有效地帮助翻译者准确地传达原文的内容和精神,提高翻译质量。
文化语境和翻译
李英杰 河南中医学院外语学院
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这 个词的最早的基本意义是耕作、种植、作 物。随着社会文明的发展,人类认识的深 化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不 断丰富
文化的定义: (1) 人类学家认为文化是无处不在、无所不
2.词义冲突 这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语
的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就 是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层 文化涵义却不尽相同甚至相反。
资产阶级自由化
bourgeois liberalization
bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration
5. 民族心理差异 成语谋事在人成事在天。
杨宪益夫妇译为Man proposes, Hevean disposes.
英国汉学家霍克思译为Man proposes, God disposes.
“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带 哭的声音。鲁迅《阿Q正传》
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
Thanks for your
attention
改译:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.
翻译中的语境与语义
翻译中的语境与语义摘要翻译是一种跨文化的交际活动,是一个复杂的过程。
在这个过程中,语境是一个起重要作用的因素。
此外,本文还谈了如何确定词义。
关键词翻译语境词义翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。
由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。
要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。
而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。
一、翻译与语境的关系语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。
既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。
翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。
要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。
而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。
Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。
”由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。
二、语境的主要分类(一)语言语境(linguistic context)。
语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。
它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。
例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。
所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。
例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。
论文化语境与翻译中的词义选择
所指 意 义 即语 境意 义 。 定 词义 不仅 仅是 通过 翻检词 确 典来 直 接 选取 词 义 , 是通 过 审读 原 文来 斟 酌 词义 。 而
同时应 该注意 , 语和 汉语 因其 不 同 的文化有 着各 自 英 的词 语 搭配方 式 和表 达 习惯 , 分 理解原 文 的文化 语 充 境是 翻译 的前 提 。词作 为语 言 翻译 中最小 的单 位 , 承
载着 社 会文化 意义 。如果脱 离 具体 的文化 语境 , 很难
把握 词 义 。文 化语 境不 同 , 词义 即有所不 同 。因此 我
收 稿 日期 : O 9 6 7 2 0 —0 -0
作者简介 : 罗钦 志 (9 3 ) 女 , 西 萍 乡人 , 教 , 读 硕 士 , 究 方 向 : 译 学 。 18一 , 江 助 在 研 翻
第 2 卷 第 4期 6
V01 6 NO .4 .2
萍 乡高 等专 科 学校 学报
J u n lo n xa g Co lg o r a fPig in l e e
20 0 9年 8月
Au g.2 9 00
论 文 化 语 境 与 翻 译 中 的 词 义 选 择
罗钦 志
。
首 先 对 文化 语 境 和词 义 的 概 念 加 以分 析 , 后 讨 论 了文 化 语 境 中 诸 多 因素 对 翻译 中 词 义 选 择 的 影 响 及 其 相 应 的 翻译 然 方 法 , 过 举 例 说 明 了只 有 在 考 虑 文 化 语 境 的前 提 下 选 择 贴 切 的 词 义 才 能 够 翻 译 出优 秀 的作 品 。 通
等方 面 的差 异会 使 同一 词语 在 不 同文化 语 境 中产 生
不 同 的喻义 , 起 的情 感 也 往 往 因文化 不 同而 各 异 。 引 这直 接影 响着 翻译 过程 中 的词义 选择 。
翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思
翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思翻译是英语学习中非常重要的一部分,准确翻译句子与表达意思是一个需要掌握翻译技巧的关键。
本文通过介绍一些翻译技巧,帮助读者提高翻译能力,准确翻译句子和表达意思。
一、了解上下文在进行翻译的过程中,了解上下文是非常关键的。
上下文可以提供宝贵的信息,帮助翻译者理解原文的含义。
通过了解上下文,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生歧义。
二、理解语法和语义语法和语义是翻译的基础。
在进行翻译时,需要准确理解原文的语法结构和词义,才能正确地表达出来。
熟悉语法规则和词汇用法,并且不仅仅局限于字面意思,是翻译准确性的关键。
三、运用等效词汇在翻译句子和表达意思时,经常会遇到一些词汇难以直接翻译成另一种语言。
这时,翻译者可以运用等效词汇,选择与原文语义相近的词汇来翻译。
通过使用等效词汇,可以准确表达原文的意思,确保翻译的准确性。
四、理解文化差异不同的语言和文化之间存在差异,同样的句子在不同的语言中可能需要不同的表达方式。
因此,在进行翻译时,了解目标语言的文化背景和习惯用法是很重要的。
通过了解文化差异,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生误解。
五、注重细节翻译是一个注重细节的过程。
翻译者需要注意语言的细微差别,避免使用词义模糊或者表达不准确的词汇。
同时,注意标点符号和语气的运用,可以有效地传达原文的语境和情感。
六、多练习熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译能力。
翻译者可以多读多翻译一些句子,同时注意反思自己的翻译效果。
通过不断地练习,可以不断提高翻译的准确性和流畅度。
总结起来,准确翻译句子和表达意思需要掌握一定的翻译技巧。
了解上下文、理解语法和语义、运用等效词汇、理解文化差异、注重细节以及多练习是提高翻译准确性的关键。
通过不断地学习和实践,相信每个人都能够提高自己的翻译技巧,准确地翻译句子和表达意思。
英语词句翻译与文化语境之分析
英语词句翻译与文化语境之分析一、文化语境的提出文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。
它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。
文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。
文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。
为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。
文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。
中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。
二、翻译英语词句的原则和方法1.翻译原则翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。
比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语的过程。
翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。
翻是即时的,逐句的转换,也是语言或信息轮流的、交替的转换。
而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。
翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。
翻译的基本原则是“信、达、雅”。
(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。
2.翻译方法翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。
因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。
即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。
文化语境与语言翻译
整个舰队装备齐全,既可扬帆航行, 也可划桨前进,其规模蔚为壮观,令 人生畏。
to thee, the more I have, for both are infinite.
其他话语都是围绕主题“I love you very much”展开的。Romeo和Juliet 对话中共用 了27 个“love”。
2.3 Complex or Compound v.s. Simple
McDonald,
computer,
internet,
net site,
e-mail,
e-commerce,
P.K
“粉丝”
“加入WTO”
“今年的GNP/ GDP增长有望高于7.1%”.
3.2 Cultural Convergence in Western World
Confucius 孔子 Confucianism 儒教 Taoism 道教 lose face 丢脸 yin 阴 yang 阳 kungfu功夫
4. Cultural Divergence(文化差 异性) and Translation
3.1 The Process of Cultural Convergence in China:
From Qing Dynasty to 1978 From the Foreign Literature: 鳄鱼的眼泪, 橄榄枝 Reflecting the Western Science : 德先生— 民主 ,赛先生— 科学, 社会 主义, 资本主义, 哲学, 逻辑
语境与翻译的关系
理解 , 这就要求我们站在原语 言文化 的角度来理 解作品 , 甚至理 解文化差异。在表达 中, 我 们也 可能会遇到各
种各样 的问题 , 如何 解决这 些问题 呢?有一 些事情 我们 需要 注意 , 如替代词 、 成语 、 形 象 比喻 、 语序 调整 、 句子
结构调整等 。随着世 界政 治、 经 济、 科技文化 的一体化 , 翻译越来越重要。 关键词 : 文化 语境 翻译 表 达
a g o v e n me r n t it w h o u t n e w s p a p e r s o r n e ws p a p e m w i t h o u t
w i n t e r t i me ,a n d a l l l u x u r i e s b e f i t t i n g t he s t a t e o f a ma r q u i s i n a l u x u r i o u s a g e a n d c o u n t r y .
在理解 单词 的过程 中 , 语境 已起 了关键 性 的作 用。词语 的 意义 需 要 与其 他 意 义 组 合 在 一起 。然 而, 这 一切只能 建立 在正 确理 解语 境 的基 础 上。否 则, 真 正理解词义就会有一定 的难 度。比如说 :
We r ei t l e f t t omet o d e c i d ewh e t h e rw e s h o u l d h a v e
a g o v e n me r n t .I s h o u l d n o t h e s i t a t e a mo me n t t O p r e f e r
t h e l a t t e r( T h o m a s J e f e r s o n , C o l l e g e E n g l i s h , B o o k 2 ) .
浅谈语境和翻译的关系
教学研究
浅 谈 语 境 和翻 译 的关 系
周洋 北京华信乾坤科技有 限公 司 10 7 0 00
摘 要 :语 境在语用 学对 意义的研究 中有着极为重要 的作 用。具体到英 汉翻 译 ,则 更是绝对不 可脱 离原 文的语境意义 。具体到词 汇翻译
上 。务 必要 弄 清 所要 翻 译 处 理 的 词 汇 的 上 下 文 含 义 ,准 确 选择 适 当的 释 义 。
关键词 :语 境; 解霸 译 理
一
、
词 汇翻译 与语境 的关 系分析
邦 ,成 为 美 国第 2 卅I 因 此 , “ 裔 美 国人 ”是 以后 的事 。 8 。 英
【】h r r o 3 n l d eg tnS oln ,woi r en 2 teeaen w 5i E ga , ih ct d t Not r n n i a n h I ln do ei r a da n nW于 “ 境 ”的解 释 ,复旦 大 学 的孙 中欣在 《女性 主义 教学 语 法与 中国语 境 》中认为所谓语 境 ( o tx ) 是上下文 ,实际上从 c ne t 就 话语这个 背景上说清楚一点 就是说社 会的背景 ,社会各种状 况和问 题 。另外 , 廖美 珍教授综述 了 国内外关 于语境 的研 究成果 ,即最早 提出语境这个概 念的是人类学 家马林诺夫 斯基 。他主要研究语 言的 功能 ,认为 “ 说是 做事情” ,他把语境分 为情境语 境和文化语 境。 而伦敦学派 的先驱F i , 为情景 的要素包括参 与者 的言语 活动 , ah 认 t 参 与者的非言语活 动 ,相关事 物和言语活 动产生 的影 响 。韩礼 德则 把语 境分为话语 范围 ,话语基 调和话语 方式 。D. me把语境概 括 Hy s
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
但是,由于受地理环境、历史发展、社会结构、风俗习惯、宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各自不同特点的文化,即文化的个性。
例如,英国形成了以海上贸易为基础、以个性为背景、以基督教伦理道德为核心的社会文化;而中国文化与英语的发源国——英国的传统文化存在着本质的差异,形成了以个体农业经济为基础、以宗法家庭观念为背景、以儒家伦理道德为核心的社会文化。
迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在特定领域里的分布和理解不尽相同。
文化个性反映到词汇里,便会出现词义相异(Semantic non-correspondence)和词义空缺(Semantic zero)。
2.1 汉英颜色词对比1).由于汉民族和使用英语的民族有各自不同的历史文化背景, 相同的颜色词也就蕴含着不同甚至相反的象征意义和文化意义。
黄色是汉民族崇尚的颜色之一, 自古以来就是中华民族的代表色。
在中国古代, 黄色象征着神圣, 皇权, 尊贵, 崇高, 土地和国土等含义, 也是黄皮肤民族的象征, 中华儿女从来都以自己是炎黄子孙而感到自豪。
在汉语中, 经常用黄来形容好的东西, 如黄道吉日, 黄花, 黄榜, 黄金时代, 黄袍加身,等等。
在近现代, 黄色也出现了贬义色彩, 这都是外来的影响。
“十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊, 因此人们习惯把色情书刊称作黄色书刊。
”从而在中国逐渐产生了一系列的贬义的带有黄的词语。
如黄色小说, 黄色录像, 等等。
在英语中,yellow通常被用来表示“胆小的, 自私的”的意思, 如“a yellow dog” 是指一个胆小或自私的人, 而“yellow streak”是指一个人生性怯懦。
汉语中出现的黄色表示色情的这种贬义, 在英语中却没有同样的意思。
所以在英语中,Yellow pages就绝对不能向色情方面理解, 这是指电话薄黄页, 是用来查各种电话号码的。
2).红色也是汉民族最喜爱的颜色之一。
红色也是人类最多接触的颜色之一, 太阳和火都是红色的。
对于汉民族来说, 太阳和火可以给人们带来光明和温暖, 所以人们自古以来就偏好用红色来象征幸福, 喜庆, 欢乐和热烈。
古代中国人对红色极为崇尚, 达官贵人的住宅被成为“朱门”, 他们穿着“朱衣”, 就有了那句名诗“朱门酒肉臭, 路有冻死骨。
” 汉民族结婚要有红色的喜字, 新娘要穿大红衣服, 过年的时候要在门口贴红底黑字的对联。
汉语中的有红的词语通常是褒义的, 如“红火”, “开门红”, “红颜”, “走红”, 等等。
在中国, 红色还象征着革命和社会主义。
一系列的词都表现了这种含义, 如“五星红旗”, “红军”, “红领巾”, “红色政权”, 等等。
在英语中, 红色也主要是喜庆的意思, 但红色还有一定的贬义, 表示潜在的危险, 极端的热情, 政治上的极端等含义。
如: red flag(红旗), 中国人看来是高尚崇高的东西, 而在英语中, 这意味着铁道上有危险, 从而逐渐引申为“使人生气的东西”。
再如英语中的red lights district(红灯区), 则是指色情场所。
3).英汉语中绿色的象征意义大致相同。
绿色是大自然的颜色, 因此是人们普遍喜爱的颜色。
绿色是植物的颜色, 自古以来人们常用绿色来象征春天, 青春, 希望, 新鲜等含义。
在英汉两种语言中, 都用绿色象征安全, 希望, 和平。
在英语中有a green winter (温暖的冬天), in the green( 处于青春期), a green old age( 老当益壮)等。
Green的引申义也较多, 常用来表示“妒忌”, 如green with envy, green-eyed monster都表示妒忌。
4.英汉语中的黑色都多表示贬义。
在汉民族文化中, 黑多与不好的东西相关, 如古时的墨刑, 传说中的阴间, 都与黑有关系。
也就因此有了“抹黑”等词。
而在中国的近代史中, 黑色又与反革命, 反动等含义扯上了关系, 由此有了“黑帮”, “黑社会”, “黑手”等词。
而从“黑暗”这个意义引申出了“黑车”, “黑市”, “黑货”, “黑名单”等词。
在英语中, black可表示严重的, 不吉利的, 罪恶的, 不合法的, 不受欢迎的等意思。
如a black letter day(不吉祥的日子), blacklist(黑名单), black market(黑市)等。
5. 圣经中黑暗象征邪恶与妖魔, 而光明则是上帝, 光明, 真理的象征。
英语中的white可表示纯洁, 美好, 善意, 公平及幸运的等含义。
如 a white lie(善意的谎言), white hands(清白, 诚实的人), white days(幸运的日子)。
在汉民族文化中对黑白都有禁忌, 在汉语中, 白除了有“纯洁”的含义外, 多是贬义, 常常与死亡, 不幸和不吉利联系在一起,如“白事”(丧事)。
白色的象征义也有表示低贱, 反动, 愚蠢等含义。
如“白搭”, “白眼”, “一穷二白”等。
在古代, 称没有文化和功名的人为“白丁”, 称穷人的茅屋为“白屋”。
在革命时期, 有“白色恐怖”。
例1:红人:red man ( a favorite with somebody in power)走红:walk into red (being popular)红榜:red post (honor roll)红利:red profit (bonus)红运:red fate (good luck)青一块紫一块:black and white扯白慌:to tell a white lie (to tell a ruddy lie)白喜事:a white happy event (funeral of an old man)黄榜:yellow notice (emperor's document)having red hands:犯杀人罪catch somebody red-handed: 当场抓获red ideas: 思想激进red flag:使人生气的东西2.2 汉英动物词汇对比He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watch him他滑得象个狐狸。
他很狡猾。
对他你可要当心点儿。
)You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)He doesn’t have an idea of his own.He just parrots what other people say.(他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌.)讲英语的人也并非总说狗的好话:You dog!(你这狗东西!)That dog!(那个狗东西!)Son of a bitch!(狗娘养的!)1)龙( dragon) :中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反映到语言上。
英美人信仰基督教,因而有不少来自《圣经》和基督教的成语。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
2).凤凰( phoenix):在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后。
所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。
人们常常把“龙凤”相提并论,把男女双胞胎称为“龙凤胎”。
同时中国人还常用“凤毛麟角”比喻珍贵而不可多得的人或事物。
然而英语中phoenix 寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。
如Religion , like a phoenix , has been resurrected from the ashes of the war .(宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)。
3). 喜鹊(magpie): 喜鹊的名字让人们把它与“喜庆”相联系, 如“喜鹊叫, 好事到”, “破颜看鹊喜, 拭泪听猿啼”, 牛郎、织女的“鹊桥相会”、“喜鹊踏梅”是传统的吉祥画。
“喜鹊登梅”暗指“喜上眉梢”之意。
英语中magpie 用来比喻爱唠叨、喋喋不休、爱传播小道消息的人。
4). 牛(bull): 中国是一个农业大国, 世世代代的农耕生活使人们对牛怀有十分深厚的感情, 在汉语中牛多具有褒义。
汉语里有“牛郎与织女”,“老黄牛”,“孺子牛”之说。
相反,英语国家的人们不以牛为“农家宝”, 而只是“盘中餐”。
他们眼中的牛满身缺点,如throw the bull(吹牛,夸张)。
5). 熊(bear): 中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵, 如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。